"المحكمة بأن" - Traduction Arabe en Français

    • que le Tribunal
        
    • la Cour que
        
    • la Cour qu'
        
    • le Tribunal que
        
    • Tribunal de
        
    • la Cour selon laquelle
        
    • la Cour de
        
    • au tribunal que
        
    • Cour a prescrit la
        
    • que la Cour
        
    • le Tribunal a
        
    • le tribunal à
        
    Le Comité recommande également que le Tribunal mette à jour régulièrement le Système de gestion du personnel des missions. UN 120 - كما يوصي المجلس المحكمة بأن تستكمل بصورة منتظمة نظام إدارة شؤون الموظفين الميدانيين.
    Dans un cas il fallait, pour que cette autorisation soit donnée, que le Tribunal ait la conviction qu'une injustice grave serait commise si la décision de la juridiction inférieure était confirmée. UN وفي إحدى الحالات، يجب لمنح الإذن بالاستئناف أن تقتنع المحكمة بأن ظلما كبيرا سيقع إذا تم تأكيد قرار المحكمة الأدنى.
    L'agent de la Hongrie a ensuite informé la Cour que son pays serait heureux de collaborer à l'organisation d'une telle descente sur les lieux. UN وعلى إثر ذلك، أبلغ وكيل هنغاريا المحكمة بأن بلده مستعد للتعاون على تنظيم هذه الزيارة.
    Si un État requis informe la Cour qu'il rencontre une difficulté dans l'exécution d'une demande de remise ou d'assistance au regard de l'article 98, l'État requis fournit tous renseignements pertinents pour aider la Cour à faire application de l'article 98. UN لدى قيام الدولة الموجه إليها الطلب بإخطار المحكمة بأن طلب تقديم أو مساعدة يثير مشكلة في التنفيذ فيما يتعلق بأحكام المادة 98، توفر هذه الدولة جميع المعلومات ذات الصلة لمساعدة المحكمة على تطبيق أحكام المادة 98.
    L'avocat des accusés informe le Tribunal que le deuxième accusé souhaite plaider coupable. UN أبلغ محامي المتهمين المحكمة بأن المتهم الثاني يود أن يغيِّر موقفه ويعترف بأنه مذنب.
    Lorsque le jugement définitif sera prononcé, chacun des époux peut demander au Tribunal de décider lequel d'entre eux doit vivre dans la maison matrimoniale. UN وعند صدور الحكم النهائي يجوز لأحد الزوجين مطالبة المحكمة بأن تقرر من الذي يحق له العيش في منـزل الزوجية.
    Il convient également de noter dans cette affaire, en citant un exemple des contributions importantes qu'apporte la Cour aux droits juridiques de l'homme est la constatation de la Cour selon laquelle l'apartheid est objectivement illégal et une violation flagrante des buts et principes de la Charte. UN ومما تجدر ملاحظته أيضا في تلك القضية، كمثال على اﻹسهامات الهامة التي قدمتها المحكمة في مجال قانون حقوق اﻹنسان، الاستنتـاج الذي توصلت اليه المحكمة بأن الفصل العنصري غير مشروع من الناحية الموضوعية، ويمثل انتهاكا صارخـا لمقاصد ومبادئ الميثاق.
    Premièrement, l’adoption n’est permise qu’après que le Tribunal a été satisfait que les parents biologiques y ont donné librement leur consentement en pleine connaissance de cause ou s’il existe des motifs appropriés pour renoncer à ce consentement. UN فأولا لا يكون التبني مسموحا به إلا بعد أن تقتنع المحكمة بأن الأبوين الفعليين للطفل المعروض قد وافقا طوعا وعن علم، أو أن تكون هناك أسباب سليمة لعدم اشتراط هذه الموافقة.
    Le projet de loi stipule que le Tribunal peut, à la demande du père naturel, accorder à celui-ci un droit de visite, de garde ou de tutelle s'il estime qu'il en va de l'intérêt de l'enfant. UN وينص مشروع القانون على أنه، بناء على طلب الوالد الطبيعي للطفل، يجوز للمحكمة أن تمنحه حقوق الرؤية، أو الحضانة أو الوصاية إذا اقتنعت المحكمة بأن هذا يخدم مصالح الطفل على أفضل وجه.
    Il faudrait prévoir une disposition générale stipulant que le Tribunal doit tenir compte des intérêts de tous les créanciers, aussi bien locaux qu'étrangers. UN فقال إنه ينبغي أن تكون هناك صياغة عامــة تلـزم المحكمة بأن تأخذ في الاعتبار مصالح كل الدائنين ، المحليين واﻷجانب .
    L'agent de la Hongrie a ensuite informé la Cour que son pays serait heureux de collaborer à l'organisation d'une telle descente sur les lieux. UN وعلى إثر ذلك، أبلغ وكيل هنغاريا المحكمة بأن بلده يسره التعاون على تنظيم هذه الزيارة.
    L'agent de la Hongrie a ensuite informé la Cour que son pays serait heureux de collaborer à l'organisation d'une telle descente sur les lieux. UN وعلى إثر ذلك، أبلغ وكيل هنغاريا المحكمة بأن بلده مستعد للتعاون على تنظيم هذه الزيارة.
    C'était au défendeur de convaincre la Cour que les recours offerts par son système juridique national n'avaient pas été épuisés. UN وكان على المجيب على الادعاء أن يقنع المحكمة بأن النَصفة المحلية الفعالة في النظام القضائي الداخلي لم تستنفد.
    Un État requis qui fait savoir à la Cour qu'il existe, au regard de l'article 98, un obstacle à l'exécution d'une demande de remise ou d'assistance, fournit tous renseignements utiles pour aider la Cour dans l'application de l'article 98. UN عند قيام الدولة الموجه إليها الطلب بإخطار المحكمة بأن طلب تقديم أو مساعدة يثير مشكلة في التنفيذ فيما يتعلق بأحكام المادة 98، تقدم هذه الدولة جميع المعلومات ذات الصلة لمساعدة المحكمة على تطبيق أحكام المادة 98.
    Nous devons informer le Tribunal que le jury a été compromis. Open Subtitles علينا أن نبلغ المحكمة بأن هيئة المحلفين قد تم اختراقها
    Il appartient désormais au Tribunal de rendre sa décision. Open Subtitles ولم يبق إجراء الآن سوى واجب المحكمة بأن تصدر حكمها النهائي
    Mais l'affirmation de la Cour selon laquelle il existe une obligation de faire aboutir les négociations sur le désarmement nucléaire n'altère nullement la substance de l'obligation de l'article VI, vu que la responsabilité de poursuivre des négociations de bonne foi implique la recherche d'une conclusion réussie des négociations. UN بيد أن قول المحكمة بأن هناك التزامــا بإكمال المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي لا يغير جوهـــر الالتزام الوارد في المادة السادسة بأية طريقة كانت، ﻷن مسؤولية إجراء مفاوضات بحسن نية تنطوي بصورة تلقائية على السعي ﻹكمال المفاوضات بنجاح.
    En vertu de la loi de procédure pénale de 1972, toute personne peut demander à la Cour de délivrer un mandat de saisie concernant un bien dont on considère qu'il constitue la preuve d'une infraction. UN وبموجب قانون الإجراءات الجنائية لعام 1972، يحق لأي شخص أن يتقدم بطلب إلى المحكمة بأن تصدر أمرا بحجز أي ممتلكات يُعتقد أنها دليل على أي جريمة يمكن أن تكون قد ارتُكبت.
    Il aurait déclaré au tribunal que ses aveux avaient été obtenus sous la torture et il aurait montré à celui-ci des blessures corroborant cette allégation. UN وقيل إنه أبلغ المحكمة بأن اعترافه قد انتزع منه تحت التعذيب، وإنه كشف للمحكمة عن اصابات تؤيد دعواه.
    Par ordonnance du 25 juin 2010, la Cour a prescrit la présentation d'une réplique par l'Équateur et d'une duplique par la Colombie. UN 147 - وبأمر مؤرخ 25 حزيران/يونيه 2010، أشارت المحكمة بأن تقدم إكوادور مذكرة جوابية وأن تقدم كولومبيا مذكرة تعقيبية.
    Peut-être pourrait-on donner au Conseil le pouvoir de prier la Cour de suspendre l'examen d'une affaire, sans préjuger de la suite que la Cour donnera à la demande. UN وربما أمكن تفويض المجلس بسلطات ﻷن يطلب الى المحكمة بأن تعلق نظرها في دعوى ، دون الحكم قبل التحقق من قرار المحكمة بشأن هذا الطلب .
    le Tribunal a déclaré que ces éléments avaient été obtenus d'une manière pleinement conforme à toutes les dispositions du Code de procédure pénale. UN وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    le Tribunal a estimé que conformément au principe de la séparation des pouvoirs, une peine ne pouvait pas être modifiée à la volonté du Gouvernement, et que celui-ci n'avait invoqué aucun précédent qui habiliterait le tribunal à modifier la peine infligée à l'auteur. UN وقضت المحكمة بأن الأحكام لا تخضع لرغبات الحكومة، وفقاً لمبدأ فصل السلطات، وبأن الحكومة لم تشر إلى أي هيئة يمكنها منح المحكمة السلطة اللازمة لتعديل الأحكام الصادرة في حق صاحب البلاغ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus