Les responsabilités que la Charte confère au Conseil de sécurité ne doivent pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire. | UN | وينبغي ألا تحد مسؤوليات مجلس الأمن بموجب الميثاق من دور المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |
Les responsabilités que la Charte confère au Conseil de sécurité ne doivent pas limiter le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire indépendant. | UN | ويتعين ألا تحد مسؤوليات مجلس الأمن بموجب نصوص الميثاق دور المحكمة بوصفها هيئة قضائية مستقلة. |
Il y a 65 ans, le rôle de la Cour, en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU, a été consacré par la Charte des Nations Unies. | UN | وقبل خمسة وستين عاماً، احتضن ميثاق الأمم المتحدة دور المحكمة بوصفها الهيئة القضائية المركزية. |
Le Haut-Commissariat avait présenté un exposé juridique à la Cour en tant que partie intervenante. | UN | وكانت المفوضية قد قدّمت مذكرة قانونية إلى المحكمة بوصفها طرفا متدخلا في الدعوى. |
Il demande si la Cour, en tant que l'un des organes principaux de l'ONU, s'est penchée sur le rôle qu'elle peut jouer dans le renforcement de l'Organisation. | UN | وسأل كيف تنظر المحكمة بوصفها إحدى الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة إلى دورها في تعزيز المنظمة. |
Une délégation a encouragé les États qui ne l'avaient pas encore fait à faire des déclarations au titre de l'article 287 de la Convention et à choisir le Tribunal comme l'instance ayant leur préférence pour le règlement des différends. | UN | وحث أحد الوفود على إصدار المزيد من الإعلانات بموجب المادة 287 من الاتفاقية لقبول المحكمة بوصفها المنتدى المفضل لتسوية المنازعات. |
L'affaire a été inscrite au rôle du Tribunal sous le numéro 20. | UN | وقد أدرجت القضية في قائمة قضايا المحكمة بوصفها القضية رقم 20. |
L'affaire a été inscrite au rôle des affaires du Tribunal en tant qu'affaire no 18. | UN | وقد أدرجت القضية في قائمة قضايا المحكمة بوصفها القضية رقم 18. |
Celle-ci aurait pour objet de promouvoir le rôle du tribunal en tant que centre de liaison pour le règlement des différends relatifs au droit de la mer. | UN | وقال إنه ينبغي تصميم هذه المؤسسة بطريقة تعزز دور المحكمة بوصفها مركز تنسيق لتسوية المنازعات المتعلقة بقانون البحار. |
Sa charge de travail témoigne du degré de soutien politique et juridique qu'accordent les États à la Cour en tant qu'entité juridique impartiale et indépendante. | UN | وحجم عمل المحكمة يوضح درجة الدعم السياسي والقانوني الذي تعطيه الدول إلى المحكمة بوصفها كيانا قانونيا غير منحاز ومستقلا. |
Ces efforts pour garantir un procès équitable en protégeant les droits des accusés sont non seulement conformes au droit international des droits de l'homme mais contribueront dans une large mesure à protéger l'intégrité de la Cour en tant qu'institution juste et impartiale. | UN | وهذه الجهود لكفالة محاكمة عادلة بحماية حقوق المتهم لا تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان فقط، ولكنها ستسهم إلى حد كبير أيضا في حماية سلامة المحكمة بوصفها مؤسسة نزيهة ومحايدة. |
Au cours de ces dernières décennies, la confiance et le respect que la communauté internationale a placés dans les activités de la Cour en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies n'ont cessé de croître. | UN | إن مشاعر الثقة والاحترام من المجتمع الدولي حيال أنشطة المحكمة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة أخذت في التنامي طوال العقود الماضية. |
Il faut se réjouir de l'existence de la Cour en tant qu'institution judiciaire mondiale appelée à lutter contre l'impunité et à veiller au respect du droit international humanitaire. | UN | وذكر أن وفده يثني على المحكمة بوصفها مؤسسة قضائية عالمية سوف تكافح ظاهرة الإفلات من العقاب وتكفل الاحترام للقانون الإنساني الدولي،. |
54. La République islamique d'Iran considère qu'en vertu de la Charte, la responsabilité qu'a le Conseil de sécurité de déterminer s'il a été commis un acte d'agression ne devrait en aucune manière saper les attributions de la Cour en tant qu'organe judiciaire. | UN | ٥٤ - وأضاف أن إيران ترى أن مسؤولية مجلس اﻷمن بموجب الميثاق عن تقرير ما إذا كان عمل من أعمال العدوان قد اقترف لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تقوض دور المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |
Plusieurs délégations ont estimé que la conclusion, envisagée à l'article 2 du projet de statut, d'un accord spécial entre la cour et l'Organisation des Nations Unies était une manière appropriée d'établir les liens de coopération fonctionnelle requis entre les deux institutions tout en sauvegardant l'indépendance de la Cour en tant qu'instance judiciaire. | UN | واعتبر عدد من الوفود أن إبرام اتفاق خاص بين المحكمة واﻷمم المتحدة، على النحو المتوخى في المادة ٢ من مشروع النظام اﻷساسي، هو طريقة مناسبة ﻹقامة الصلات المطلوبة للتعاون الوظيفي بين المؤسستين، مع المحافظة، في الوقت ذاته، على استقلال المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |
C'est là la position de la Cour en tant que corps judiciaire. | UN | فذلك هو موقف المحكمة بوصفها هيئة قضائية. |
Le renforcement de la Cour en tant que principal organe judiciaire devrait s'inscrire dans le processus global de réforme de l'ONU. | UN | وينبغي لتعزيز المحكمة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي أن يشكل جزءا من عملية إصلاح الأمم المتحدة ككل. |
Les États se tournent de plus en plus vers la Cour en tant que forum approprié pour régler les différends qui peuvent avoir des conséquences pour la conservation de l'environnement naturel et des questions qui y sont liées. | UN | وتلجأ الدول بشكل متزايد إلى المحكمة بوصفها المنتدى الملائم تماما لتسوية المنازعات التي يمكن أن تترتب عنها تداعيات محتملة على الحفاظ على البيئة الطبيعية وما يتصل بها من مسائل. |
Ma délégation prend note de l'importance de la Cour en tant que premier organe permanent de justice pénale internationale ayant une portée générale et qui n'a pas été créé pour connaître d'une situation régionale particulière. | UN | كما يدرك وفدي أهمية المحكمة بوصفها أول جهاز دولي دائم للعدالة الجنائية يتسم بعمومية نطاق ولايته خلافا لغيره من الأجهزة التي تنشأ خصيصا للنظر في حالة إقليمية بعينها. |
Au 6 décembre 2011, 45 États parties avaient fait une déclaration conformément à l'article 287 et 33 d'entre eux avaient choisi le Tribunal comme instance appropriée. | UN | وحتى 6 كانون الأول/ديسمبر، أصدرت 45 دولة إعلانا تحت المادة 287، و 33 منها اختار المحكمة بوصفها المحفل الملائم. |
Je souhaiterais également rappeler que des 39 États parties à la Convention qui ont déposé des déclarations conformément à l'article 287 de la Convention, 24 ont choisi le Tribunal comme le moyen ou l'un des moyens de règlement de leurs différends relatifs à l'interprétation ou à l'application de la Convention. | UN | كما أود أن اذكر أن من ضمن الدول الـ 39 الأطراف في الاتفاقية التي أصدرت إعلانات بموجب المادة 287 من الاتفاقية، اختارت 24 دولة المحكمة بوصفها وسيلة، أو إحدى الوسائل، لتسوية النزاعات المتعلقة بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها. |
L'affaire a été inscrite au rôle du Tribunal sous le no 22. | UN | وأُدرجت القضية في قائمة قضايا المحكمة بوصفها القضية رقم 22. |
Le Conseil de sécurité a créé la branche judiciaire du Tribunal en tant qu'organe indépendant. | UN | وقد أنشأ مجلس اﻷمن هيئة قضاة المحكمة بوصفها هيئة مستقلة. |
Le représentant de l'État partie a en outre expliqué que les recommandations formulées par le tribunal n'étaient pas toutes appliquées mais que le Gouvernement s'attachait à maintenir la réputation du tribunal en tant que mécanisme efficace pour régler les plaintes introduites au titre du Traité. | UN | وأوضح أيضا بأن توصيات المحكمة وإن كانت لا تنفذ كلها، فإن الحكومة ملتزمة بالابقاء على سمعة المحكمة بوصفها آلية فعالة لحل الظلامات المتصلة بالمعاهدة. |