"المحكمة ذاتها" - Traduction Arabe en Français

    • la Cour elle-même
        
    • même tribunal
        
    • la même juridiction
        
    • même Cour
        
    • Tribunal lui-même
        
    • pas soi-même
        
    • par le Tribunal
        
    Cela risque d'entraîner de graves conséquences pour le prestige de l'Assemblée générale et, à vrai dire, pour la Cour elle-même. UN ويمكن أن تكون لهذا آثار خطيرة على هيبة الجمعية العامة وبالتأكيد على المحكمة ذاتها.
    Mais cette liste n'est pas exhaustive, comme la Cour elle-même l'a indiqué. UN ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها.
    Mais cette liste n'est pas exhaustive, comme la Cour elle-même l'a indiqué. UN ولا تعتبر هذه القائمة حصرية مثلما أشارت إلى ذلك المحكمة ذاتها.
    Ce même tribunal a ensuite prolongé la détention de trois mois. UN وقرّرت المحكمة ذاتها تمديد فترة الاحتجاز ثلاثة أشهر إضافية.
    Ce même tribunal a ensuite prolongé la détention de trois mois. UN وقرّرت المحكمة ذاتها تمديد فترة الاحتجاز ثلاثة أشهر إضافية.
    L'auteur a retiré l'appel de sa condamnation devant la même juridiction sur l'avis de son conseil de l'époque, lequel estimait que son recours n'avait aucune chance d'aboutir. UN وقد سُحب طعنه في حكم الإدانة أمام المحكمة ذاتها بناء على نصيحة محاميه وقتها نظراً لانعدام حظوظ نجاحه.
    Le 9 juillet 2001, la même Cour a ordonné la suspension temporaire de la procédure durant la demande d'autorisation de se pourvoir devant la Cour suprême et durant le pourvoi, le cas échéant. UN وفي 9 تموز/يوليه 2001، أمرت المحكمة ذاتها وقف الإجراءات مؤقتاً في انتظار تقديمه طلباً إلى المحكمة العليا للإذن له بالاستئناف وكذلك أثناء النظر في أي استئناف يقدمه لاحقاً.
    Les juges jouissent de la même immunité que les députés fédéraux, et le Tribunal lui-même décide de cette immunité. UN ويتمتع القضاة بالحصانة نفسها شأن النواب الاتحاديين، في حين تبت المحكمة ذاتها في شأن هذه الحصانة.
    Ce fut là un jugement insensible au vu des considérants retenus par la Cour elle-même dans lesquels elle avait reconnu qu'il était porté atteinte : UN وكان ذلك قرارا غير مفهوم في ضوء حجج المحكمة ذاتها التي تعترف بأن ضررا قد وقع بالنسبة إلى:
    En ce qui concerne le projet de Syracuse, certaines délégations ont fait observer que la Cour elle-même devrait déterminer le délai de prescription de tous crimes ne relevant pas de sa compétence propre. UN فيما يتعلق بمشروع سيراكوسا، لاحظت بعض الوفود أنه فيما يتعلق بأية جرائم لا تدخل ضمن نطاق الاختصاص اﻷصيل للمحكمة، يجب أن تقوم المحكمة ذاتها بتحديد حالات التقادم.
    Par contre, l'exclusion des déclarations par lesquelles les États acceptaient la compétence de la Cour internationale de Justice était compréhensible puisque c'était à la Cour elle-même de décider si elle était compétente ou non. UN بيد أن استبعاد الإعلانات التي تقبل اختصاص محكمة العدل الدولية هو أمر مفهوم حيث أن المحكمة ذاتها هي التي تبت في مدى أهليتها.
    En 1990, la Cour elle-même a proposé un tel élargissement de sa compétence, et en 1995 le Président de la Cour a défendu l'idée devant l'Assemblée générale. UN وقد اقترحت المحكمة ذاتها هذا التوسيع لنطاق ولايتها في عام ٠٩٩١، وتكلم رئيس المحكمة أمام الجمعية العامة في عام ٥٩٩١ مؤيدا لهذه الفكرة.
    C'est ainsi que l'on a fait observer que le paragraphe 2 ne paraissait pas suffire pour régler les cas de faux témoignage et que compétence devait être conférée à la Cour elle-même en pareil cas. UN من ذلك أنه لوحظ أن الفقرة ٢ لا تبدو كافية لمعالجة شهادة الزور وأن الاختصاص ينبغي أن يسند إلى المحكمة ذاتها في مثل هذه الحالات.
    On se souviendra que j'avais annoncé l'an dernier que l'affaire du passage par le Grand-Belt entre la Finlande et le Danemark avait été réglée, pratiquement à la veille des audiences orales prévues, à l'issue de négociations suggérées et encouragées par la Cour elle-même. UN ولعلكم تتذكرون أنني استطعت في العام الماضي أن أعلن أن قضية الحزام الكبير بين فنلندا والدانمرك كانت قــد سويت عشيـة الوقـــت المحدد للمرافعات الشفوية، وذلك في مفاوضات كانت المحكمة ذاتها قد اقترحتها وشجعتها.
    En revanche, le même tribunal a reconnu l'auteur coupable de l'accusation de diffamation faisant l'objet de la seconde plainte, sur le fondement de l'article 353 du Code pénal révisé. UN غير أن المحكمة ذاتها أدانت صاحب البلاغ بتهمة القذف في إطار الدعوى الثانية، طبقاً للمادة 353 من قانون العقوبات المنقّح.
    En revanche, le même tribunal a reconnu l'auteur coupable de l'accusation de diffamation faisant l'objet de la seconde plainte, sur le fondement de l'article 353 du Code pénal révisé. UN غير أن المحكمة ذاتها أدانت صاحب البلاغ بتهمة القذف في إطار الدعوى الثانية، طبقاً للمادة 353 من قانون العقوبات المنقّح.
    Le soldat qui avait exécuté l'ordre, le caporal Rusdin Maubere, a été condamné par le même tribunal à quatre ans de prison. Les deux condamnés peuvent encore faire appel de leur sentence. UN وقضت المحكمة ذاتها على الجندي الذي نفذ اﻷمر، وهو مرشح أول، رسدين موبير، بالسجن لمدة أربع سنوات، ولا يزال من الجائز الطعن في الحكمين كليهما.
    Bien que la demande présentée devant ce même tribunal contre le Gouvernement des États-Unis par des organisations sociales cubaines en vue d'obtenir la réparation des dommages et l'indemnisation des préjudices évoque des incidents liés à ce type d'agression, il n'est pas inutile de rapporter certains faits, presque au hasard. UN ومع أن المطالبة المرفوعة إلى هذه المحكمة ذاتها ضد حكومة الولايات المتحدة من هذه المنظمات المجتمعية الكوبية بشأن جبر الأضرار والتعويض عن الخسائر البشرية تورد شتى الأحداث المتعلقة بهذا الخط العدواني، فإنه لا بأس في العودة إلى تسجيل بعض هذه الأحداث التي اختيرت كيفما اتفق:
    À la requête de l'auteur, M. Ayissi Ngono et M. Atangana Bengono ont été cités à comparaître devant la même juridiction, pour y répondre des faits d'extorsion de signature, tentative d'escroquerie et chantage. UN وبطلب من صاحب البلاغ، دُعي السيد آييسي إنغونو والسيد أتانغانا بِنغونو إلى المثول أمام المحكمة ذاتها للرد على تهم الإرغام على التوقيع، ومحاولة الاحتيال والابتزاز.
    La même Cour a réitéré sa position dans des termes aussi vigoureux dans un arrêt du 1er avril 1997. UN وأعادت المحكمة ذاتها التأكيد على موقفها بلهجة حازمة في قرار صدر في 1 نيسان/أبريل 1997().
    13.10 À cet égard, M. Tsiklauri déclare que c'était le Tribunal lui-même qui retardait la procédure alors que les accusés demandaient que le procès ait lieu rapidement. UN ١٣-١٠ وفي هذا الصدد يذكر السيد تسيكلوري أن المحكمة ذاتها هي التي تؤخر المحاكمة في الوقت الذي يطالب فيه المتهمون بمحاكمة في وقتها.
    On ne peut juger celui qui a commis des violations en ne respectant pas soi-même les droits de l’homme. UN فلا يجوز محاكمة مَن ارتكب انتهاكات بدون أن تحترم المحكمة ذاتها حقوق اﻹنسان.
    De ce fait, les décisions des instances judiciaires étaient fondées sur des éléments de preuve qui avaient été déclarés irrecevables par le Tribunal supérieur. UN واستناداً إلى ذلك، ينبغي فهم أن قرارات السلطات القضائية استندت إلى أدلة سبق وأن أعلنت المحكمة ذاتها عدم مقبوليتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus