Il va cependant clairement de soi qu'un gouvernement qui peut déposer plainte auprès de la Cour contre une personne n'est pas seulement aussi politisé que le Conseil mais peut-être encore plus. | UN | غير أن من الواضح أن أي حكومة يمكنها رفع دعوى أمام المحكمة ضد أحد اﻷفراد ولا تكون ذات طابع سياسي كالمجلس فحسب بل وربما أكثر منه. |
Je voudrais maintenant parler des mandats d'arrêt lancés par la Cour contre le Président Al-Bashir qui ont révélé, preuves à l'appui, des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et une politique génocidaire d'extermination appliquée depuis 2003 contre trois groupes ethniques, les Four, les Massalit et les Zaghawa. | UN | أود أن أركز على أوامر الاعتقال التي أصدرتها المحكمة ضد الرئيس البشير، التي كشفت عن ارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وتنفيذ سياسة إبادة جماعية منذ عام 2003 ضد ثلاث جماعات عرقية، الفور والمساليت والزغاوة، ووثقتها. |
La mesure de sécurité consistant à expulser un étranger du pays est régie par le Code pénal et cette mesure est ordonnée par le Tribunal contre un étranger ayant commis une infraction pénale. | UN | 101- وتنظِّم المدوّنة الجنائية التدبير الأمني القاضي بطرد أجنبي من البلد وتصدره المحكمة ضد الأجنبي الذي يرتكب جريمة. |
Le 24 novembre 2010, Saint-Vincent-et-les Grenadines a introduit une instance devant le Tribunal contre l'Espagne dans un différend concernant l'immobilisation du navire Louisa (affaire inscrite au rôle du Tribunal sous le no 18). | UN | ٢٣ - في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، رفعت سانت فنسنت وجزر غرينادين دعوى أمام المحكمة ضد إسبانيا في نزاع يتعلق باحتجاز السفينة لويزا (القضية رقم 18 في قائمة القضايا). |
On a fait remarquer que l'annulation d'une opération aurait généralement pour conséquence la mise à néant de celle-ci et l'exécution de la décision de justice contre le cocontractant, et non pas ce qui était indiqué dans la deuxième phrase de la recommandation. | UN | وأشير إلى أن الأثر المعتاد لإبطال معاملة ما يكون طرح تلك المعاملة جانبا وتنفيذ قرار المحكمة ضد الطرف المقابل، وليس الأثر المشار اليه في الجملة الثانية من التوصية. |
89. De l'avis du Comité, l'amendement au Code de procédure judiciaire selon lequel, dans certains cas, la personne condamnée et le Procureur public doivent demander l'autorisation de présenter un recours judiciaire contre un jugement pénal peut, dans certaines circonstances, soulever la question de la compatibilité avec le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٨٩ - ومن رأي اللجنة أن التعديل المدخل على قانون اﻹجراءات القضائية، الذي ينص على أن كلا الشخص المُدان والمدعي العام يحتاج في حالات معينة إلى الحصول على إذن بالاستئناف لدى المحكمة ضد حكم صدر في قضية جنائية، قد يثير في ظروف معينة مسألة الاتفاق مع الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
3. Condamne le manquement de la République fédérale de Yougoslavie, qui s’est jusqu’à présent refusée à exécuter les mandats d’arrêt délivrés par le Tribunal à l’encontre des trois individus mentionnés dans la lettre du 8 septembre 1998, et exige que ces mandats d’arrêt soient immédiatement et inconditionnellement exécutés, y compris la remise des intéressés au Tribunal; | UN | ٣ - يدين عدم قيام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حتى اﻵن بتنفيذ أوامر الاعتقال الصادرة عن المحكمة ضد اﻷشخاص الثلاثة المشار إليهم في الرسالة المؤرخة ٨ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٨، ويطالب بالتنفيذ الفوري وغير المشروط ﻷوامر الاعتقال هذه، بما في ذلك نقل هؤلاء اﻷشخاص إلى المحكمة لاحتجازهم؛ |
Le 12 août 2008, la République de Géorgie a introduit une instance contre la Fédération de Russie en raison de < < ses actes commis sur le territoire de la Géorgie et dans les environs, en violation de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale de 1965 > > . | UN | 165 - أقامت جورجيا في 12 آب/أغسطس 2008 دعوى لدى المحكمة ضد الاتحاد الروسي بسبب " أعماله في إقليم جورجيا وما حوله التي تمثل خرقا [للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1965] " . |
Cependant, aux termes de l'article 26 du Code de procédure pénale, toute partie intéressée peut porter plainte auprès du tribunal contre une telle décision. | UN | غير أن المادة ٦٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية يجيز ﻷي طرف معني رفع شكوى إلى المحكمة ضد هذا القرار. |
Durant la période considérée, la Géorgie a introduit, le 12 août 2008, une instance devant la Cour contre la Fédération de Russie en raison de < < ses actes commis sur le territoire de la Géorgie et dans les environs en violation de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, de 1965 > > . | UN | 12 - وخلال الفترة قيد الاستعراض، رفعت جورجيا في 12 آب/أغسطس 2008 دعوى لدى المحكمة ضد الاتحاد الروسي بسبب " أعماله في أراضي جورجيا وما حولها " التي تمثل خرقا للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1965. |
Le 17 novembre 2008, l'ex-République yougoslave de Macédoine a introduit une instance devant la Cour contre la Grèce relativement à ce qu'elle qualifie de < < violation flagrante des obligations qu'impose [à cette dernière] l'article 11 > > de l'accord intérimaire signé par les Parties le 13 septembre 1995. | UN | 15 - وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أقامت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دعوى أمام المحكمة ضد اليونان بسبب ما وصفته بأنه " خرق سافر لالتزاماتها بموجب المادة 11 " من الاتفاق المؤقت الموقع بين الطرفين في 13 أيلول/سبتمبر 1995. |
Le 12 août 2008, la République de Géorgie a introduit une instance devant la Cour contre la Fédération de Russie en raison de < < ses actes commis sur le territoire de la Géorgie et dans les environs, en violation de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale de 1965 > > . | UN | 182 - رفعت جمهورية جورجيا في 12 آب/أغسطس 2008 دعوى لدى المحكمة ضد الاتحاد الروسي بسبب " أعماله في أراضي جورجيا وما حولها " التي تمثل خرق [للاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري لعام 1965]. |
Serbie) Le 2 juillet 1999, la Croatie a introduit une instance devant la Cour contre la Serbie (alors dénommée République fédérative de Yougoslavie) au sujet d'un différend concernant des violations alléguées de la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui auraient été commises entre 1991 et 1995. | UN | 114 - في 2 تموز/يوليه 1999، أقامت كرواتيا دعوى لدى المحكمة ضد صربيا (المعروفة آنذاك باسم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية) بشأن نزاع يتعلق بانتهاكات مزعومة لاتفاقية 1948 لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، ارتكبت في الفترة ما بين عامي 1991 و 1995. |
Le 2 juillet 1999, la Croatie a introduit une instance devant la Cour contre la Serbie (alors dénommée République fédérative de Yougoslavie au sujet d'un différend concernant des violations alléguées de la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide, qui auraient été commises entre 1991 et 1995. | UN | 116 - في 2 تموز/يوليه 1999، أقامت كرواتيا دعوى لدى المحكمة ضد صربيا (المعروفة آنذاك باسم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية) بشأن نزاع يتعلق بانتهاكات مزعومة لاتفاقية 1948 لمنع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها ارتكبت في الفترة ما بين عامي 1991 و 1995. |
Le jugement rendu par le Tribunal contre Charles Taylor marque la première fois qu'un ancien chef d'État est condamné pour crimes de guerre commis contre des enfants par un groupe armé qui ne s'est pas avéré avoir été placé sous son commandement et contrôle directs. | UN | 6 - ويمثل حكم المحكمة ضد تشارلز تايلور المرة الأولى التي يُدان فيها رئيس دولة سابق بارتكاب جرائم حرب ضد أطفال اقترفتها جماعة مسلحة تبيَّن أنها لم تكن تحت قيادته وتحكمه المباشرين. |
Le 24 novembre 2010, Saint-Vincent-et-les Grenadines a introduit une instance devant le Tribunal contre l'Espagne dans un différend concernant l'immobilisation du navire Louisa (affaire inscrite au rôle du Tribunal sous le numéro 18). | UN | 37 - في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، رفعت سانت فنسنت وجزر غرينادين دعوى أمام المحكمة ضد إسبانيا في نزاع يتعلق باحتجاز السفينة لويزا (القضية رقم 18 في قائمة القضايا). |
Une loi promulguée le 13 avril 1995 relative à la traite des êtres humains donne une protection étendue aux femmes disposées à témoigner devant la justice contre leur agresseur, mais le nombre de celles qui le font dans la pratique est encore trop faible. | UN | وأعطى قانون صادر في 13 نيسان/أبريل 1995 بشأن الاتجار بالأشخاص، حماية أوسع للنساء الراغبات في الإدلاء بشهادتهن في المحكمة ضد المعتدين عليهن. لكن عدد اللواتي يفعلن ذلك ما زال ضئيلاً جداً عملياً. |
17. De l'avis du Comité, l'amendement au Code de procédure judiciaire selon lequel, dans certains cas, la personne condamnée et le procureur public doivent demander l'autorisation de présenter un recours judiciaire contre un jugement pénal peut, dans certaines circonstances, soulever la question de compatibilité avec le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٧١- ومن رأي اللجنة أن تعديل قانون اﻹجراءات القضائية بما ينص على أن الشخص المدان والمدعي العام معا أصبح لزاما عليهما الحصول في حالات معينة على إذن بالاستئناف من المحكمة ضد حكم صدر في قضية جنائية قد يثير في ظروف معينة مسألة الاتساق مع الفقرة ٥ من المادة ٤١ من العهد. |
Le 24 novembre 2010, Saint-Vincent-et-les Grenadines a introduit une instance devant le Tribunal à l'encontre de l'Espagne dans un différend concernant l'immobilisation du Louisa. | UN | 38 - في 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، رفعت سانت فنسنت وجزر غرينادين دعوى أمام المحكمة ضد إسبانيا في نزاع بشأن احتجاز السفينة لويزا. |
S'agissant de l'affaire no 18, le 24 novembre 2010, Saint-Vincent-et-les Grenadines a saisi le Tribunal d'une instance contre l'Espagne dans un différend concernant un navire battant pavillon de Saint-Vincent-et-les Grenadines, le Louisa, qui, selon les allégations faites, aurait été arrêté par les autorités espagnoles le 1er février 2006 et serait détenu depuis cette date. | UN | أما القضية رقم 18، فإن سانت فنسنت وجزر غرينادين كانت قد استهلت في 24 تشرين الثاني/ نوفمبر 2010 إجراءات الدعوى أمام المحكمة ضد إسبانيا في نزاع متعلق بسفينة ترفع علمها، هي السفينة إم/في لويسا، مدعية بأن السلطات الإسبانية احتجزتها في 1 شباط/ فبراير 2006 وما زالت قيد الاحتجاز منذ ذلك التاريخ. |
Il faut citer en particulier les conclusions du tribunal contre les historiens révisionnistes qui nient ou contestent, entre autres événements, l'existence de l'Holocauste et des chambres à gaz. | UN | وذكر المتحدث بالذات قرارات المحكمة ضد مقالات كتبها مؤرخون تحريفيون أنكروا أو شككوا في جملة أمور منها وجود المحارق النازية وغرف الغاز. |
Tous les éléments de preuve que le ministère public compte produire à l'audience, à charge ou à décharge, doivent être portés à la connaissance de la défense. | UN | ولا بد من الكشف للدفاع عن جميع المواد التي يزمع الادعاء تقديمها في المحكمة ضد المتهم أو جميع المواد المبرئة(). |