Il s’agit de savoir de quelle manière un État peut être invité à consentir à l’exercice de la compétence de la Cour. | UN | ويتعلق الأمر بتحديد الطريقة التي يُطلب بها من دولة الموافقة على ممارسة المحكمة لاختصاصها. |
Proposition présentée par la Colombie concernant la définition du crime d'agression et les conditions relatives à l'exercice de la compétence de la Cour à l'égard de ce crime | UN | اقتراح مقدم من كولومبيا بشأن تعريف جريمة العدوان وشروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجريمة |
Proposition présentée par la Colombie concernant la définition du crime d'agression et les conditions relatives à l'exercice de la compétence de la Cour à l'égard de ce crime | UN | اقتراح مقدم من كولومبيا بشأن تعريف جريمة العدوان وشروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجريمة |
N. B. Il faudra examiner la question de la portée de l’exercice par la Cour de sa compétence en vertu de l’article 70. | UN | ملاحظة: يتعين النظر في نطاق ممارسة المحكمة لاختصاصها وفقا للمادة ٧٠. |
N. B. On ne prévoit pas que toutes les dispositions du Statut et du Règlement de la Cour — qu'elles concernent la procédure ou le fond — relatives à l'exercice par la Cour de sa compétence pour ce qui est des crimes visés à l'article 5 s'appliqueraient pareillement à ces atteintes. | UN | ملحوظة: لا يتوخى أن تنطبق جميع أحكام النظام اﻷساسي والقواعد، المتعلقة بممارسة المحكمة لاختصاصها في الجرائم المذكورة في المادة ٥، سواء كانت أحكاما موضوعية أو إجرائية، على هذه الجرائم بصورة متساوية. |
Le principe de la complémentarité est le pivot sur lequel doit s'articuler l'exercice de sa compétence par la Cour. | UN | وإن مبدأ التكامل هو حجر الزاوية في ممارسة المحكمة لاختصاصها. |
2. Conditions relatives à l'exercice de la compétence de la Cour à l'égard du crime d'agression | UN | 2 - شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على جريمة العدوان |
Dans l'ensemble, l'exercice de la compétence de la Cour devrait être considéré non comme une atteinte à la souveraineté, mais plutôt comme une sorte de pouvoir exceptionnel qui devra être justifié en permanence par les circonstances particulières dont s'entourent les délits commis. | UN | وبصفة عامة، ينبغي ألا تعتبر ممارسة المحكمة لاختصاصها تطاولا على السيادة بل نوعا من الاختصاص الاستثنائي ينبغي تبريره على الدوام بالرجوع إلى الظروف الخاصة الملابسة لارتكاب الجرائم المعنية. |
Pour ce qui est des charges confirmées, la Chambre a estimé que le fait qu'Omar Al-Bashir soit le chef d'un État non partie au Statut de Rome était sans incidence sur la compétence de la Cour. | UN | وبالنسبة لتلك التهم التي تم إقرارها، قررت الدائرة أنَّ وضع السيد البشير كرئيسٍ لدولةٍ ليست طرفا في نظام روما الأساسي ليس له تأثير على ممارسة المحكمة لاختصاصها. |
2. La proposition part du principe qu'il est nécessaire de séparer la définition du crime d'agression des conditions relatives à l'exercice de la compétence de la Cour à son égard, comme il est prévu au paragraphe 2 de l'article 5 du Statut. | UN | 2 - كانت نقطة الانطلاق هي الحاجة إلى فصل تعريف جريمة العدوان عن شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجريمة، حسبما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 5 في النظام الأساسي. |
4. Les conditions relatives à l'exercice de la compétence de la Cour | UN | 4 - شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها |
c) Il y a enfin la question des conditions de l'exercice de la compétence de la Cour. | UN | (ج) وثمة بالتالي مسألة شروط ممارسة المحكمة لاختصاصها. |
10. L'exercice de la compétence de la Cour est une autre question. | UN | ٠١ - وقال ان هناك مسألة مستقلة وهي ممارسة المحكمة لاختصاصها . |
Ma délégation prend note des paragraphes 81 à 85 du rapport, concernant les faits relatifs à l'exercice possible par la Cour de sa compétence à l'égard des crimes internationaux commis dans les territoires palestiniens par le régime israélien. | UN | يحيط وفد بلدي علما بالفقرات من 81 إلى 85 في التقرير بخصوص التطورات ذات الصلة باحتمال ممارسة المحكمة لاختصاصها بشأن الجرائم الدولية التي يرتكبها النظام الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية. |
Les réalisations historiques obtenues en Ouganda, y compris l'adoption de la définition du crime d'agression et les conditions d'exercice par la Cour de sa compétence à l'égard de ce crime, ont posé un jalon essentiel dans l'évolution de la justice pénale internationale. | UN | إن الانجازات التاريخية التي تحققت في أوغندا، بما في ذلك اعتماد تعريف جريمة العدوان وشروط ممارسة المحكمة لاختصاصها على هذه الجرائم تمثل معلما رئيسيا في تطور العدالة الجنائية الدولية. |
À sa session suivante pourtant, la Commission préparatoire devra encore débattre de l'accord qui unira la Cour et l'Organisation des Nations Unies, de l'accord sur les privilèges et immunités de la Cour, des propositions relatives au crime d'agression et des conditions d'exercice par la Cour de sa compétence à l'égard de ce crime et, enfin, du règlement de l'assemblée des États parties. | UN | إلا أنه يتعين على اللجنة التحضيرية أن تنظر في دورتها التالية في اتفاق العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة واتفاق امتيازات المحكمة وحصاناتها، والاقتراحات المتعلقة بجريمة العدوان وشروط ممارسة المحكمة لاختصاصها بشأن تلك الجريمة والنظام الداخلي لجمعية الدول الأطراف. |
319. On s'est interrogé sur l'incidence qu'aurait l'exercice par la Cour de sa compétence au cas où l'État dont la coopération aura été requise refuserait de s'exécuter sans motif valable. | UN | ٣١٩ - وأثير سؤال حول ما سيكون عليه أثر ممارسة المحكمة لاختصاصها اﻷصيل عندما ترفض الدولة التي وجه إليها الطلب التعاون دون مبرر معقول. |
178. On s'est interrogé sur l'incidence qu'aurait l'exercice par la Cour de sa compétence au cas où l'État dont la coopération aura été requise refuserait de s'exécuter sans motif valable. | UN | ١٧٨ - وأثير سؤال حول ما سيكون عليه أثر ممارسة المحكمة لاختصاصها اﻷصيل عندما ترفض الدولة التي وجه إليها الطلب التعاون دون مبرر معقول. |
Il a cependant été soutenu au cours de la procédure que la Cour devrait refuser d'exercer sa compétence en raison de la présence, dans la requête de l'Assemblée générale, d'un certain nombre d'éléments qui rendraient l'exercice par la Cour de sa compétence malvenu et étranger à sa fonction judiciaire. | UN | 43 - غير أنه دفع في الإجراءات الحالية بأنه ينبغي للمحكمة أن ترفض ممارسة اختصاصها بسبب وجود جوانب محددة في طلب الجمعية العامة تجعل ممارسة المحكمة لاختصاصها ممارسة غير صحيحة وتتنافى مع الوظيفة القضائية للمحكمة. |
À ce propos, la délégation croate déplore que le Statut contienne une disposition transitoire permettant aux États parties de retarder l’exercice de sa compétence par la Cour une fois le Statut entré en vigueur. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن وفده يشعر باﻷسف لكون النظام اﻷساسي يتضمن حكما انتقاليا يمكن الدول اﻷطراف من تأخير ممارسة المحكمة لاختصاصها تأخيرا كبيرا، بعد دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ. |