Toutefois, le tribunal n'a pas accepté ces pièces comme des éléments de preuve. | UN | بيد أن المحكمة لم تقبل بهذه الشهادات والصور باعتبارها أدلة. |
Par exemple, le tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. | UN | فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب. |
De son côté, la mère de Sara Cristina a également présenté un recours en présentation de personne pour sa fille. Mais la Cour n'a jamais donné suite. | UN | وطلبت أم سارة كريستينا أيضا الانتصاف عن طريق أمر إحضار ﻷبنتها، ولكن المحكمة لم تنظر في القضية على اﻹطلاق. |
la Cour n'a donc pas entériné le droit de la province de s'émanciper de la Serbie, pas plus qu'elle n'a reconnu la proclamation selon laquelle le Kosovo est un État souverain. | UN | وعليه، فإن المحكمة لم توافق على حق المقاطعة في الانفصال من صربيا ولم تؤيد أيضا إدعاء كوسوفو بـأنها دولة ذات سيادة. |
L'auteur affirme que le Tribunal n'avait pas l'intention d'examiner l'affaire au fond et a rejeté le recours pour des raisons purement techniques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تكن لديها نية النظر في الأسس الموضوعية للقضية، ورفضت الطعن لأسباب تقنية بحتة. |
Mais la Cour ne pouvait à l'évidence pas aller au-delà de ce que dit le droit. Elle ne pouvait pas dire ce que celui-ci ne dit pas. | UN | ولكن من البديهي أن المحكمة لم تكن تستطيع أن تتجاوز ما يقوله القانون، وأنها لم تكن تستطيع أن تقول ما لا يقوله القانون. |
Tout cela dénote à son avis une discrimination et montre que le Tribunal ne voulait pas établir la vérité objective dans cette affaire. | UN | ويشكل ذلك كله في رأي صاحب البلاغ تمييزاً، ويبين أن المحكمة لم ترغب في توضيح الحقيقة الموضوعية في قضيته. |
Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le tribunal n'a pas été versé à l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
L'auteur affirme que le tribunal n'a pas vérifié la légalité de l'obtention de cette information. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتحقق من أن هذه الإفادة تم الحصول عليها بشكل قانوني. |
Les auteurs font valoir que pendant le procès le tribunal n'a pas été objectif et a pris parti pour l'accusation. | UN | ودفعت صاحبتا البلاغ بالقول إن المحكمة لم تتصرف تصرفاً موضوعياً في أثناء المحكمة وانحازت إلى النيابة العامة. |
Par exemple, le tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. | UN | فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب. |
Or le tribunal n'a pas demandé l'approbation de l'autorité compétente. | UN | لكن المحكمة لم تلتمس موافقة السلطة المختصة بذلك. |
Le HCR conteste la validité de ce jugement, car le tribunal n'a pas respecté les procédures relatives aux privilèges et immunités de l'organisation. Il a cependant offert un règlement à titre gracieux, en signe de bonne volonté. | UN | وتطعن المفوضية في صحة هذا الحكم لأن المحكمة لم تتبع الإجراء المناسب فيما يخص امتيازات وحصانات المفوضية؛ إلا أنها، إظهارا منها لحسن النية، عرضت تسوية القضية عن طريق دفع مبلغ على سبيل الهبة. |
Dans son arrêt, la Cour n'a cependant guère prêté attention à la déclaration roumaine et s'est bornée à noter : | UN | غير أن المحكمة لم تعر التفاتا للإعلان الروماني في الحكم الذي أصدرته، واكتفت بالإشارة إلى ما يلي: |
la Cour n'a cependant pas déclaré que la pénétration anale non-consensuelle d'un homme était un viol. | UN | غير أن المحكمة لم تجد أن الإيلاج في فتحة شرج الرجل بغير رضاه يعد اغتصاباً. |
Dans son arrêt, la Cour n'a cependant guère prêté attention à la déclaration roumaine et s'est bornée à noter: | UN | غير أن المحكمة لم تعر التفاتا للإعلان الروماني في الحكم الذي أصدرته، واكتفت بالإشارة إلى ما يلي: |
D'après elles, le Tribunal n'avait pas connaissance de l'existence des constatations du Comité et ce sont elles qui lui en ont fourni une copie. | UN | وحسب روايتهما، فإن المحكمة لم تكن على علم بآراء اللجنة، وصاحبتا البلاغ هما من سلم المحكمة نسخة من تلك الآراء. |
L'auteur affirme que le Tribunal n'avait pas l'intention d'examiner l'affaire au fond et a rejeté le recours pour des raisons purement techniques. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تكن لديها نية النظر في الأسس الموضوعية للقضية، ورفضت الطعن لأسباب تقنية بحتة. |
Le Comité a noté que le Tribunal n'avait pas arrêté de plan de conservation des dossiers approuvés par la Section des archives et de la gestion des dossiers; | UN | ولاحظ المجلس أن المحكمة لم تنته بعد من الجداول الزمنية للاحتفاظ بالسجلات التي وافق عليها قسم إدارة المحفوظات والسجلات. |
Bien sûr, ces préoccupations sont purement théoriques, la Cour ne siégeant plus depuis 1927. | UN | وبالطبع فإن ذلك القلق نظري حيث أن تلك المحكمة لم تعمل منذ عام 1927. |
la Cour ne s'est prononcée en aucune façon sur le fond des requêtes présentées par la Libye. | UN | إن المحكمة لم تعلن بأي شكل من اﻷشكال موقفها من موضوع الدعاوى الليبية. |
L'auteur, qui n'était pas dans le pays à l'époque, affirme que le Tribunal ne s'est jamais mis en rapport avec lui avant de prendre sa décision. | UN | ويقول صاحب البلاغ، الذي كان خارج البلد في ذلك الوقت، إن المحكمة لم تتصل به قط قبل أن تتخذ قرارها. |
Plus débilitant encore, pendant ses neuf premiers mois d'existence, le Tribunal ne disposait d'aucun procureur en service. | UN | وفي اﻷشهر التسعة اﻷولى من وجود المحكمة لم يكن لديها مدع وكان هذا هو أكثر أوجه قصورها خطورة. |
Selon l'auteur, la Cour n'a pas établi la cause réelle de la mort. | UN | ووفقاً لأقوال صاحب البلاغ، فإن المحكمة لم تتمكن من معرفة السبب الفعلي للوفاة على وجه التحديد. |