Cette résolution pourrait également énoncer les constituants fondamentaux de la relation entre la cour et l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما يمكن أن يورد ذلك القرار العناصر اﻷساسية للعلاقة بين المحكمة وبين اﻷمم المتحدة. |
C'est là une idée intéressante car il s'établirait ainsi entre la cour et l'Organisation une association encore plus étroite. | UN | وهذه فكرة جديرة بالاهتمام من شأنها أن تزيد من توثيق الصلة بين المحكمة وبين اﻷمم المتحدة. |
Il a également été souligné que l'article 2 ne définissait pas la procédure à suivre pour établir un lien approprié entre la cour et l'Organisation des Nations Unies. | UN | واشير أيضا الى أن المادة ٢ لا تذكر شيئا عن اﻵلية اللازمة ﻹنشاء علاقة مناسبة بين المحكمة وبين اﻷمم المتحدة. |
Les différends éventuels entre la cour et le Conseil de sécurité pourraient être réglés par application du droit international existant. | UN | وأية منازعات بين المحكمة وبين مجلس اﻷمن يمكن حسمها بمقتضى القانون الدولي القائم . |
Le principe de la complémentarité est essentiel sous l'angle des relations entre la cour et les autorités nationales et il faut l'étudier dans le contexte global des points traités dans le statut, par exemple le consentement des États, la compétence de la cour et le dispositif de saisine. | UN | فمبدأ التكامل أساسي عند النظر في العلاقات بين المحكمة وبين السلطات الوطنية وينبغي تناوله في السياق العام للمسائل الواردة في النظام اﻷساسي، مثل موافقة الدول، واختصاص المحكمة، وآلية تحريك الدعاوى. |
Il semblerait logique d'établir un lien étroit entre les États qui ont le droit d'engager des poursuites devant la cour et les États qui ont le droit de contester la compétence de la cour. | UN | ويبدو أن من المنطق أن تقام صلة وثيقة بين الدول صاحبة الحق في تحريك الاجراءات أمام المحكمة وبين الدول صاحبة الحق في الاعتراض على اختصاص المحكمة. |
On a également estimé qu'il n'était pas suffisant d'autoriser le président de la cour à conclure, avec l'agrément des États parties, un accord établissant un lien approprié entre la cour et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتم أيضا التعبير عن رأي مفاده أنه لا يكفي السماح للرئيس، بموافقة الدول اﻷطراف، بإبرام اتفاق ينشئ علاقة مناسبة بين المحكمة وبين اﻷمم المتحدة. |
À cette occasion, la Cour a cependant rappelé aux parties qu'il existe une distinction fondamentale entre la question de l'acceptation par un État de la juridiction de la cour et celle de la compatibilité de certains actes avec le droit international. | UN | واغتنمت المحكمة الفرصة لتذكير الطرفين بأن هناك تمييزا أساسيا بين مسألة قبول دولة لولاية المحكمة وبين توافق بعض الأعمال مع القانون الدولي. |
Il serait sans doute préférable de laisser l’Assemblée des États parties et les États Membres de l’Organisation des Nations Unies résoudre le problème posé par l’article 10 au cas où il surgirait un conflit de juridiction entre la cour et le Conseil de sécurité. | UN | ٦٣ - وقد يكون من اﻷفضل ترك المشكلة التي تطرحها المادة ٠١ لكي تحسمها جمعية الدول اﻷطراف والدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وذلك في حالة تنازع الاختصاص بين المحكمة وبين مجلس اﻷمن في المستقبل . |
4. S'agissant de la création de la cour, il faut bien accueillir l'idée selon laquelle l'accord entre la cour et l'Organisation des Nations Unies devrait être subordonné à l'agrément des États parties au statut, car ces États pourraient alors influer sur le choix du libellé de l'accord. | UN | ٤ - وبخصوص إنشاء المحكمة، قال إن فكرة إخضاع اﻹتفاق بين المحكمة وبين اﻷمم المتحدة لموافقة الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي تستحق الترحيب، ﻷن الدول ستتمكن حينئذ من اﻹدلاء بدلوها في صياغة اﻹتفاق. |
82. Il faudrait résoudre, avant de réunir la conférence diplomatique, les problèmes que posent la complémentarité, l'exercice de la compétence et la relation entre la cour et l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٨٢ - وأضاف قائلا إن المسائل المعضلة من قبيل التكامل وممارسة الاختصاص والعلاقة بين المحكمة وبين اﻷمم المتحدة يجب أن تحل قبل عقد المؤتمر الدبلوماسي. |
46. Il faut instaurer une coopération étroite entre la cour et les autres institutions des Nations Unies, à condition toujours que l'indépendance et l'autonomie de la cour, seules garanties de l'équité et de la justice de ses jugements, ne soient pas compromises. | UN | ٤٦ - وشدد على ضرورة قيام تعاون وثيق بين المحكمة وبين أجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى بشرط عدم المساس في جميع اﻷحوال باستقلالية المحكمة وهي الضمان الوحيد لعدالة المحكمة ونزاهتها في إصدار أحكامها. |
Le nouveau système de rémunération proposé dans la résolution 61/262 a été commenté par la CIJ, qui a souligné que ce système entraînerait des inégalités entre les membres de la Cour, entre les membres de la cour et les juges ad hoc, et également entre les juges ad hoc. | UN | 29 - وعلّقت محكمة العدل الدولية على نظام المرتبات الجديد المنصوص عليه في القرار 61/262 فأشارت إلى أن النظام سيحدث تفاوتا فيما بين أعضاء المحكمة وبين أعضاء المحكمة والقضاة المخصصين، وكذلك فيما بين القضاة المخصصين. |
132. En ce qui concerne le rôle du Conseil de sécurité, M. FIFFE appuie la variante 1 du paragraphe 2 de l’article 10, qui reflète un équilibre délicat entre l’indépendance de la cour et le rôle qui incombe au Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ٢٣١- وفيما يتعلق بدور مجلس اﻷمن ، قال انه يحبذ الخيار ١ في الفقرة ٢ من المادة ٠١ . وأضاف انها تقيم توازنا دقيقا بين استقلال المحكمة وبين دور مجلس اﻷمن متصرفا بمقتضى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة . |