une croissance du produit intérieur brut (PIB) à la fin du plan de 47,5 %, avec une moyenne annuelle de 8 %; | UN | نمو الناتج المحلى الإجمالي في نهاية الخطة بنسبة 47.5 في المائة بمتوسط سنوي 8 في المائة؛ |
Le taux d'investissement a baissé, passant de 16,6 % du produit intérieur brut (PIB) en 1993 à moins de 8 % du PIB en 2002. | UN | وانخفض معدل الاستثمار من 16.6 في المائة من الناتج المحلى الإجمالي عام 1993 إلى أقل من 8 في المائة عام 2002. |
Des majorations substantielles de l'absorption totale de mercure peuvent se produire via l'air ou l'eau, selon la charge locale de pollution mercurielle. | UN | ويمكن أن تحدث إضافات ضخمة للمتحصلات من الزئبق الكلى من خلال الهواء والماء اعتمادا على حمل التلوث المحلى بالزئبق. |
D'après les coutumes locales, la terre va recycler la mauvaise énergie. | Open Subtitles | طبقا للنمط المحلى الارض سوف تقوم بتحويل الطاقة السيئة |
Cependant, ces impacts n'affectent pas seulement le niveau local; la pollution urbaine contribue également à des problèmes d'environnement au niveau national, régional et mondial. | UN | ولا يقتصر تأثير هذه الأضرار على المستوى المحلى فقط، بل يمتد تأثير التلوث الحضري على القضايا البيئية، على المستوى الوطني، والإقليمي، والعالمي. |
Il est proche, ce qui veut dire porter un système local sur son dos. | Open Subtitles | انه قريب من هنا مما يعنى أنه يضيفها على النظام المحلى |
Après s'être contracté en 2009, son produit intérieur brut devrait augmenter en 2010 et 2011, grâce à l'augmentation des revenus pétroliers. | UN | وعقب التقلص في عام 2009، فمن المتوقع أن ينمو الناتج المحلى الإجمالي في عامي 2010 و 2011، ويعزى ذلك إلى ارتفاع إيرادات النفط. |
Le progrès des nations se mesure aujourd'hui au niveau international, pas simplement par les vieilles méthodes d'analyse du produit intérieur brut ou à l'aune de statistiques fondées sur le produit national brut mais en fonction de la qualité de la vie. | UN | إن تقدم الأمم يقاس اليوم دوليا، وليس بمجرد الوسائل العتيقة القائمة على تحليل الناتج المحلى الإجمالي أو إحصاءات الناتج القومي الإجمالي، بل يقاس من خلال تقييم نوعية الحياة. |
Elle a également abouti à l'adoption, par le Gouvernement, d'une stratégie de gestion axée sur les résultats qui doit permettre d'accroître les dépenses publiques dans le secteur de la santé dans une proportion de 4 % du produit intérieur brut en 2008. | UN | وأفضت التوعية من خلال المؤتمر أيضا إلى اعتماد استراتيجية إدارية حكومية تقوم على أساس النتائج لزيادة الإنفاق العام في قطاع الصحة إلى نسبة 4 في المائة من الناتج المحلى الإجمالي في عام 2008. |
Produit intérieur brut (PIB) et taux de croissance | UN | الناتج المحلى الإجمالي ومعدل النمو |
Les programmes d'éducation par le Département du développement rural en matière de renforcement de la gouvernance locale et des capacités des dirigeants élus favorisent la participation des femmes dans les activités de planification au niveau des Kaupules. | UN | وبفضل البرامج التثقيفية التي تنفذها إدارة التنمية الريفية بشأن تعزيز الحوكمة المحلية فضلاً عن القيادة المنتخبة محلياً، قدم دعم كبير لمشاركة النساء في أنشطة التخطيط في مجلس الحكم المحلى الخاص بهن. |
Donc, j'ai recherché dans la magie noire locale et les connexions occultes. | Open Subtitles | لذا كُنت ابحث فى السحر الاسود المحلى و علاقات بالطائفة |
L'autorité locale! | Open Subtitles | تنفيذ القانون المحلى إنها عن الوقت الذى جئت فيه |
La création de possibilités d'emploi est une fonction essentielle qui nécessite la coopération de toutes les parties prenantes à tous les niveaux, y compris les familles dans les communautés locales, les organismes publics, les établissements d'enseignement, les institutions de la société civile, les médias et le secteur privé. | UN | الأسر في المجتمع المحلى والأجهزة الحكومية والمؤسسات التعليمية، ومؤسسات المجتمع المدني والإعلام والقطاع الخاص. |
La création de possibilités d'emploi est une fonction essentielle qui nécessite la coopération de toutes les parties prenantes à tous les niveaux, y compris les familles dans les communautés locales, les organismes publics, les établissements d'enseignement, les institutions de la société civile, les médias et le secteur privé. | UN | الأسر في المجتمع المحلى والأجهزة الحكومية والمؤسسات التعليمية، ومؤسسات المجتمع المدني والاعلام والقطاع الخاص. |
Les autorités locales rassemblent les toponymes, avec d'autres informations, dans des bases de données qui peuvent être utilisées par le public. | UN | وقامت أجهزة الحكم المحلى بتجميع الأسماء وغيرها من المعلومات فـي قواعد للبيانات لاستخدامها على نطاق واسع. |
Le manque de structures entrave fréquemment l'application des dispositions des accords multilatéraux sur l'environnement au niveau national. | UN | كثيراً ما يصطدم تنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف على المستوى المحلى بالعقبات بسبب انعدام القدرات. |
Le financement des projets et programmes sera disponible aux niveaux national, régional et communautaire. | UN | وسيتاح التمويل للمشاريع والبرامج على الصعيدين المحلي والإقليمي وعلى صعيد المجتمع المحلى. |
Le texte ne contredit certes pas le droit national des transports, qui se fonde généralement sur la faute et non sur la stricte responsabilité. | UN | ولا شك في أن النص لا يتعارض مع قانون النقل المحلى الذي يستند بصفة عامة إلى الخطأ وليس إلى المسئولية الصارمة. |
22. Certains effets du mercure sont liés au transport à grande distance, tandis que d'autres ont un caractère plus local. | UN | وترتبط بعض تأثيرات الزئبق بالنقل طويل المدى في حين يتسم البعض الآخر بالطابع المحلى. |
Elle craint que la condamnation de ce type d'appellations par le Gouvernement ne serve à justifier la discrimination au niveau local. | UN | وأعربت عن انزعاجها من إمكانية التذرع بإدانة الحكومة لهذه التسميات لتبرير ممارسة التمييز على الصعيد المحلى. |
Ça fais du bien de manger des crêpes et du sirop après avoir bu de la bière toute la nuit, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | ..من الجيد أن نملأ بطوننا بالفطائر والشراب المحلى بعد ليلة من شرب الجعة ، أليس كذلك؟ |