Il demande également davantage d'appui de la part des pays hôtes qui ont démarré des activités d'intégration et de réintégration, y compris des activités de développement pour les communautés locales touchées dans les régions accueillant des réfugiés. | UN | وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين. |
Il demande également davantage d'appui de la part des pays hôtes qui ont démarré des activités d'intégration et de réintégration, y compris des activités de développement pour les communautés locales touchées dans les régions accueillant des réfugiés. | UN | وقال إنه ينبغي تقديم المزيد من الدعم إلى البلدان المضيفة التي باشرت أنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، بما فيها أنشطة النهوض بالمجتمعات المحلية المتضررة في المناطق المضيفة للاجئين. |
Reconnaissant que l'intégration sur place doit s'effectuer de sorte à soutenir la viabilité des communautés locales touchées par la présence des réfugiés sous peine de faire peser un trop lourd fardeau sur les pays hôtes, | UN | وإذ تدرك أنه يجب أن يتم الإدماج المحلي بشكل يساعد على استمرار المجتمعات المحلية المتضررة من وجود اللاجئين وأن الإخفاق في ذلك قد يؤدي إلى تحميل البلدان المضيفة ما لا طاقة لها به، |
h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être ; | UN | (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛ |
Les organismes du système et les gouvernements sont convenus de s'attaquer aux conséquences persistantes de la catastrophe en aidant les groupes de population touchés à retrouver une vie normale et en favorisant le développement à long terme de la région. | UN | 72 - وقد اتفقت منظومة الأمم المتحدة والحكومات على معالجة الآثار المتبقية الناجمة عن حادث تشيرنوبل من خلال دعم المجتمعات المحلية المتضررة في العودة إلى الحياة الطبيعية، وتعزيز التنمية الطويلة الأجل في المنطقة. |
La Mission a récemment créé une antenne de la Section des affaires civiles à Léogâne, près de l'épicentre du séisme, dans le but de renforcer les moyens locaux de venir en aide aux communes touchées par la catastrophe. | UN | 71 - وبعد الزلزال، أنشأت البعثة مكتبا فرعيا للقسم في ليوغان، بالقرب من المركز السطحي للزلزال، لتعزيز القدرات المحلية على مساعدة المجتمعات المحلية المتضررة من الزلزال. |
Dans les cas d'urgence, cette aide est fournie aux collectivités touchées, qu'elles soient ou non composées de réfugiés, à titre de secours temporaire. | UN | وتقدم هذه المساعدة في حالات الطوارئ الى المجتمعات المحلية المتضررة من اللاجئين وغير اللاجئين كتدبير غوثي مؤقت. |
Reconnaissant que l'intégration sur place doit s'effectuer de sorte à soutenir la viabilité des communautés locales touchées par la présence des réfugiés sous peine de faire peser un trop lourd fardeau sur les pays hôtes, | UN | وإذ تدرك أنه يجب أن يتم الإدماج المحلي بشكل يساعد على استمرار المجتمعات المحلية المتضررة من وجود اللاجئين وأن الإخفاق في ذلك قد يؤدي إلى تحميل البلدان المضيفة ما لا طاقة لها به، |
d) Mener à bien les initiatives de renforcement de la confiance auprès des populations locales touchées par les activités de démarcation; | UN | (د) إنجاز مبادرات بناء الثقة لصالح المجتمعات المحلية المتضررة من تعليم الحدود؛ |
Ainsi, la Fondation peut promouvoir l'éducation au sens large pour les réfugiés, les rapatriés, les personnes déplacées et les communautés locales touchées par les déplacements, en particulier au niveau post-primaire. | UN | ويتيح ذلك للمؤسسة تعزيز الأنشطة التعليمية، بمعناها الأوسع، لفائدة اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا والمجتمعات المحلية المتضررة من ذلك التشريد، ولا سيما على مستويات التعليم لما بعد المرحلة الابتدائية. |
Les États devraient se doter de mécanismes fiables pour assurer la transparence et la responsabilité sociale des entreprises dans les opérations des industries extractives, ainsi que pour permettre à toutes les communautés locales touchées d'accéder à toutes les informations relatives au secteur minier. | UN | 27 - وينبغي للحكومات إنشاء هيئات قوية للشفافية والمسؤولية الاجتماعية للشركات في عمليات الصناعات الاستخراجية؛ وإتاحة سائر المعلومات المتعلقة بقطاع التعدين للمجتمعات المحلية المتضررة كافة. |
Il a également été impressionné par le vif désir manifesté par la majorité des réfugiés de rentrer chez eux même après plusieurs années d'exil et a lancé un appel urgent pour un appui maximal - moral et matériel - aux activités d'intégration et de réinsertion ainsi qu'aux activités de développement en faveur des communautés locales touchées. | UN | كما أنه أُعجب بالرغبة القوية التي أبداها معظم اللاجئين في العودة إلى أوطانهم، حتى بعد بقائهم لسنوات في المنفى، ودعا إلى توفير أكبر قدر من الدعم المعنوي والمادي على السواء لأنشطة الإدماج وإعادة الإدماج، فضلا عن أنشطة تنمية المجتمعات المحلية المتضررة. |
Si l'on veut que les populations locales touchées par des projets et ceux qui défendent leurs droits aient l'occasion de participer effectivement au projet, et ce, dès les premières étapes, il faut absolument que les responsables de l'exécution des projets reconnaissent qu'elles ont des droits et qu'il faut les protéger. | UN | 47 - وعندما يتعلق الأمر بكفالة إتاحة الفرصة للمجتمعات المحلية المتضررة من المشاريع والمدافعين عن حقوقها، للمشاركة بصورة فعالة بدءا من المراحل المبكرة للمشروع، فمن الضروري بالنسبة لمن ينفذون المشاريع الاعتراف بوجود حقوق على المستوى المحلي وبأهمية حماية تلك الحقوق. |
h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être ; | UN | (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛ |
h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être; | UN | (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛ |
h) Assurer, dans le cadre d'une approche de développement intégrée et globale, la prestation de services de base essentiels et l'offre de moyens de subsistance légaux pour les collectivités qui sont touchées par les cultures illicites ou, le cas échéant, qui risquent de l'être; | UN | (ح) القيام، ضمن نهج إنمائي كلي متكامل، بتوفير الخدمات الأساسية الضرورية وفرص كسب العيش المشروعة للمجتمعات المحلية المتضررة من زراعة المحاصيل غير المشروعة، أو في بعض الأحيان المجتمعات المحلية المعرضة للتضرر من زراعتها؛ |
:: Les acteurs compétents des Nations Unies continuent de sensibiliser sans relâche à la nécessité de répondre aux besoins des groupes de population touchés en matière de consolidation de la paix et de relèvement à long terme. | UN | :: استمرار الجهات المعنية الفاعلة في الأمم المتحدة في نشر الوعي بشكل منتظم بشأن ضرورة تلبية احتياجات بناء السلام والاحتياجات الإنمائية الطويلة المدى للمجتمعات المحلية المتضررة من عمليات جيش الرب للمقاومة. |
Dans les divers sites où les programmes sont en place, des centaines de prestataires de soins de santé, de travailleurs sociaux, d'enseignants et d'autres personnes travaillant auprès de survivants d'actes de torture et de groupes de population touchés reçoivent chaque année une formation de la part du Centre et plusieurs milliers participent à des activités de sensibilisation, de loisirs et de réinsertion parrainées par le Centre. | UN | وفضلا عن ذلك، في مواقع البرنامج، فإن مئات من مقدمي الرعاية الصحية، والإخصائيات الاجتماعيات، والمدرسين وغيرهم من العاملين مع الناجين من التعذيب والمجتمعات المحلية المتضررة يتلقون التدريب سنويا من المركز، ويشترك الآلاف في توعية المجتمعات المحلية وأنشطة الترفيه وإعادة الإدماج لمجموعات كبيرة تحت رعاية المركز. |
:: Recensement des zones contaminées prioritaires dans les 36 communes touchées, exécution de 120 projets de neutralisation d'explosifs et de munitions et formation aux risques posés par les explosifs pour 60 000 personnes des communes touchées, assurés par le Service de la lutte antimines des Nations Unies et les partenaires de la lutte antimines | UN | :: تحديد المناطق الملوثة ذات الأولوية في 36 كوميونا متضرراً وتنفيذ 120 مبادرة للتخلص من الذخائر المتفجرة، وقيام دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام والشركاء في الإجراءات المتعلقة بالألغام بحملة توعية بالأخطار المرتبطة بالمتفجرات يستفيد منها 000 60 من الجماعات المحلية المتضررة |
Dans les cas d'urgence, cette aide est fournie aux collectivités touchées, qu'elles soient ou non composées de réfugiés, à titre de secours temporaire. | UN | وتقدم هذه المساعدة في حالات الطوارئ الى المجتمعات المحلية المتضررة من اللاجئين وغير اللاجئين كتدبير غوثي مؤقت. |
Les communautés locales affectées par le conflit vivent et travaillent ensemble. | UN | المجتمعات المحلية المتضررة جرّاء النـزاع تعيش وتعمل معا |
À court terme, il est indispensable de nouer un dialogue avec les communautés touchées pour comprendre leurs besoins et instaurer la confiance. | UN | وعلى المدى القصير، لا غنى عن إجراء حوار مع المجتمعات المحلية المتضررة للوقوف على احتياجاتها ولبناء الثقة معها. |
Plus de 7 000 enfants de moins de 5 ans, femmes enceintes, mères allaitantes et personnes âgées des communautés sinistrées ont reçu une alimentation d'appoint. | UN | وتلقى أكثر من 000 7 طفل دون الخامسة وأُمهات حوامل ومرضعات ومسنين في المجتمعات المحلية المتضررة تغذية تكميلية. |
Pour les consolider, il faut améliorer bien davantage les conditions de vie des populations touchées par le conflit et celles des ex-combattants. | UN | ولكفالة تعزيزها، يجب إنجاز تحسينات أوسع نطاقاً في حياة المجتمعات المحلية المتضررة بسبب النزاع والمقاتلين السابقين. |