La coopération avec les organisations non gouvernementales locales compétentes en la matière s'est avérée aussi très positive. | UN | وكان التعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية المختصة في هذه المسائل يبدو أيضاً إيجابياً للغاية. |
La Finlande tient à souligner l'importance de la coopération en matière de sécurité entre les missions et les autorités locales compétentes, au niveau non seulement international, mais aussi national. | UN | تود أن تؤكد أهمية التعاون في مسائل الأمن ليس على الصعيد الدولي فحسب، بل على الصعيد الوطني أيضاً في ما بين البعثات والسلطات المحلية المختصة. |
La situation de maintes personnes s'étant améliorée, le PAM réexamine actuellement avec les autorités locales compétentes la question des personnes qu'il convient de prendre en charge. | UN | وفي ضوء تحسن اﻷحوال بالنسبة لكثير من السكان، يضطلع بإعادة تقييم قوائم المستفيدين بالتعاون مع السلطات المحلية المختصة. |
Pour appliquer celle-ci, il faut la faire connaître au grand public et mettre en place un système pour assurer sa mise en œuvre par les institutions nationales compétentes. | UN | ويتطلب تنفيذ اتفاقية لاهاي تعريف الناس بها وبلورة نظام لتنفيذها عن طريق تلك المنظمات المحلية المختصة. |
124. L'autorité nationale ou locale compétente devrait établir des procédures rigoureuses de contrôle pour s'assurer que l'admission d'un enfant dans un tel établissement est justifiée. | UN | 124 - وينبغي أن تضع السلطات الوطنية أو المحلية المختصة إجراءات فرز صارمة تكفل إتمام المناسب فقط من حالات القبول في هذه المرافق. |
Les décisions rendues conformément à l'article 45A peuvent être contestées devant le tribunal de district compétent. | UN | و يجوز الطعن في القرارات التي تصدر بموجب المادة 45 ألف، أمام المحكمة المحلية المختصة. |
Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. | UN | بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة. |
Ces documents devraient être mis à la disposition des autorités internes compétentes dans le contexte des poursuites et enquêtes criminelles pertinentes. | UN | وينبغي أن تتاح تلك الوثائق للسلطات المحلية المختصة في سياق المحاكمات والتحقيقات الجنائية ذات الصلة. |
Les allégations qui ne relèvent pas de l'une de ces catégories sont examinées par les commissions locales compétentes. | UN | أما الشكاوى التي لا تدخل في إحدى هاتين المجموعتين، فتعالجها اللجان المحلية المختصة. |
De plus, la Finlande tient à souligner l'importance d'une étroite coopération en matière de sécurité, non seulement au niveau international mais aussi au niveau national entre les missions et les autorités locales compétentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تودُّ فنلندا أن تؤكد أهمية التعاون الوثيق في المسائل الأمنية ليس على الصعيد الدولي فحسب، بل أيضاً على الصعيد الوطني فيما بين البعثات والسلطات المحلية المختصة. |
Il est donc très important que les autorités nationales et locales compétentes et le secteur privé identifient les priorités stratégiques. | UN | ومن ثم، فإن من الأهمية بمكان أن تقوم السلطات الوطنية والسلطات المحلية المختصة والقطاع الخاص بتحديد أولويات استراتيجية. |
Rationaliser les programmes d'assistance et améliorer l'aide aux réfugiés. Nombre de camps remis sous la responsabilité des autorités locales compétentes et réhabilitation des infrastructures sélectionnées; | UN | • ترشيد برنامج المساعدة وتحسين طريقة تقديم المساعدة للاجئين. • عدد المخيمات التي تم تسليمها للسلطات المحلية المختصة ومستوى إصلاح |
Toutefois, étant donné que les ressources consacrées aux opérations de terrain sont limitées, et dans le souci d'éviter tout double emploi avec des activités entreprises par d'autres, elle transmettra la plupart des dossiers aux autorités locales compétentes. | UN | بيد أنه بالنظر إلى أن موارد العملية الميدانية محدودة، وبغية تجنب ازدواج العمل مع ما يفعله آخرون، فإنها ستحيل معظم الحالات إلى السلطات المحلية المختصة. |
Un cahier des charges national pour la scolarisation des enfants de moins de trois ans sera défini en partenariat avec les autorités locales compétentes et la branche famille; | UN | وسيجري إعداد كراسة شروط وطنية لإلحاق من هم دون الثالثة من العمر بالمدرسة، بالشراكة مع السلطات المحلية المختصة وفرع الأسرة؛ |
Les différends qui ne peuvent être réglés par d'autres moyens sont soumis à des instances nationales compétentes.] | UN | ويتعين الرجوع إلى الهيئات المحلية المختصة لتسوية الخلافات والمنازعات التي لا يمكن تسويتها بوسائل أخرى.] |
Le GAFI demande aux pays de désigner un organe juridique à cette fin ou de désigner les autorités nationales compétentes chargées d'assurer l'application de ces mesures. | UN | وتدعو فرقة العمل البلدان إلى إنشاء سلطة قانونية لازمة، وتحديد السلطات المحلية المختصة المسؤولة عن التنفيذ والإنفاذ. |
124. L'autorité nationale ou locale compétente devrait établir des procédures rigoureuses de contrôle pour s'assurer que l'admission d'un enfant dans un tel établissement est justifiée. | UN | 124- وينبغي أن تضع السلطات الوطنية أو المحلية المختصة إجراءات فرز صارمة تكفل إتمام المناسب فقط من حالات القبول في هذه المرافق. |
En principe, la juridiction de première instance compétente est le tribunal de district compétent. | UN | ومن حيث المبدأ , يعود الاختصاص في الإجراءات الابتدائية إلى المحاكم المحلية المختصة. |
Pour mettre en œuvre cette disposition, les Parties contractantes doivent s'assurer qu'elle peut être appliquée par les tribunaux nationaux compétents. | UN | بغية تنفيذ هذا الحكم، ينبغي أن تتأكد الأطراف المتعاقدة أن هذا الحكم قابل للتطبيق من جانب المحاكم المحلية المختصة. |
Ces documents devraient être mis à la disposition des autorités internes compétentes dans le contexte des poursuites et enquêtes criminelles pertinentes. | UN | وينبغي أن تتاح تلك الوثائق للسلطات المحلية المختصة في سياق المحاكمات والتحقيقات الجنائية ذات الصلة. |
Après avoir reçu l'approbation du Conseil de mise en oeuvre de la paix, lors de sa réunion de juin, nous avons obtenu celle des fonctionnaires locaux compétents et de donateurs de la communauté internationale; | UN | وبعد أن تلقينا التأييد من مجلس تنفيذ السلام في اجتماعه المعقود في حزيران/يونيه، تأكدت لنا الموافقة من السلطات المحلية المختصة ومن المانحين في المجتمع الدولي. |
Si une obligation découlant d'un traité international requiert l'adoption ou la modification d'une loi, l'organe national compétent invite le Gouvernement à légiférer. | UN | وإذا تطلب التزام ناشئ عن اتفاق دولي، اعتماد قانون أو تعديله، تدعو الهيئة المحلية المختصة الحكومة إلى سن القانون. |
103. L'exercice du droit de réunion pacifique est assujetti à l'obligation de présenter, au plus tard dix jours avant la date fixée pour la réunion, une demande à cet effet à l'organe exécutif local compétent, qui l'examine et communique sa décision aux organisateurs au plus tard cinq jours avant la date indiquée dans la demande. | UN | 103- وتخضع ممارسة الحق في تنظيم اجتماعات سلمية لشرط تقديم طلب لهذا الغرض، في موعد أقصاه عشرة أيام قبل التاريخ المحدد لتنظيم الاجتماع، إلى الهيئة التنفيذية المحلية المختصة التي تتولى النظر فيه وتبلغ قرارها بشأنه إلى المنظمين في موعد أقصاه خمسة أيام قبل التاريخ المذكور في الطلب. |
Les États parties doivent veiller à ce que le droit à réparation puisse être effectivement exercé devant l'autorité nationale compétente. | UN | وتكفل الدول الأطراف أن يكون الحق في التعويض قابلاً للإعمال بصورة فعالة أمام السلطة المحلية المختصة. |
55. Le travailleur social compétent doit informer le tribunal lorsque l'autorité locale autorise la remise de l'enfant au tuteur pour la période probatoire. | UN | 55- يجب على المشرف الاجتماعي المختص أن يخطر المحكمة بموافقة المحلية المختصة على تسليم الطفل إلى راعيه لتمضية فترة الاختبار. |
Les organismes de crédit les consentent à des étudiants de familles pauvres sur la recommandation de l'administration locale concernée. | UN | وتمنح المؤسسة الائتمانية قرضاً للطلاب من العائلات الفقيرة بعد أن تحصل على ضمان من الحكومة المحلية المختصة. |
D'après l'UE, il cherchera à coopérer avec toutes les autorités locales concernées. | UN | ووفقا للاتحاد الأوروبي، سيسعى المكتب الجديد إلى التعاون مع جميع السلطات المحلية المختصة. |