Elles contribuent aux économies locales en assurant à la fois les facteurs d'offre et de demande dans le PIB du pays. | UN | كما تضيف هذه الاستراتيجيات للاقتصادات المحلية عن طريق كونها عوامل للعرض والطلب في الناتج المحلي الإجمالي للبلد. |
iv) Renforcer les capacités des entreprises locales en dispensant une formation technique et commerciale aux gestionnaires et aux autres catégories de personnel, afin qu'ils puissent gérer les différents aspects des activités, y compris la maintenance locale. | UN | `4 ' بناء قدرات مشاريع الطاقة المحلية عن طريق تقديم التدريب التقني والتجاري للمديرين وغيرهم من الموظفين على إدارة النواحي المختلفة لهذه الصناعة بما في ذلك الصيانة المحلية. |
Pour produire dans les pays en développement, il fallait former la population et renforcer les compétences locales grâce à la formation de formateurs. | UN | ويتطلب الإنتاج المحلي في البلدان النامية توفير التدريب وبناء الكفاءات المحلية عن طريق نموذج لتدريب المدربين. |
Cette aide a été dispensée en collaboration avec les autorités locales dans le cadre d'équipes spéciales interorganisations de lutte contre la sécheresse établies à Hargeisa et à Bossaso. | UN | وقدمت المساعدة بالتعاون مع السلطات المحلية عن طريق أفرقة عمل مكافحة الجفاف المشتركة بين الوكالات التي أنشئت في هرجيسا وبوساسو. |
Il convient de noter qu’à plusieurs occasions, l’ONUDI a accepté des versements en monnaie locale par l’intermédiaire du PNUD. | UN | وينبغي الاشارة الى أن اليونيدو قبلت أحيانا مدفوعات بالعملات المحلية عن طريق اليونديب . |
Des organisations non-gouvernementales participent aux travaux des administrations locales par l'intermédiaire de commissions spéciales qui ont été établies dans tous les khokimiyats. | UN | وتشارك المنظمات غير الحكومية في عمل الحكومة المحلية عن طريق لجان خاصة أُنشئت في جميع الولايات. |
Les IEP peuvent favoriser une plus grande efficacité des marchés financiers intérieurs, en élargissant ces marchés et en contribuant à l'élévation des normes de publication et d'information. | UN | أما الاستثمار في الحوافظ المالية فيمكن أن يساعد على زيادة الفعالية في أسواق رأس المال المحلية عن طريق تعميق هذه الأسواق ورفع مستوى معايير الإفصاح. |
Le développement industriel durable exigeant une appropriation et une gestion locales de l'élaboration des politiques, le programme favorise également les échanges entre les secteurs public et privé et renforce les capacités locales à travers la formation et l'appui institutionnel. | UN | وبما أن التنمية الصناعية المستدامة تتطلب الملكية والإدارة المحليتين لعمليات تقرير السياسات فإن البرنامج يسهِّل أيضا التفاعلات بين القطاعين العام والخاص ويبني القدرات المحلية عن طريق التدريب والدعم المؤسسي. |
Les experts ont insisté sur le fait que les activités fondées sur le savoir requéraient la mise sur pied d'institutions multidisciplinaires qui soutiennent les industries locales en dispensant des connaissances générales et des connaissances spécialisées essentielles. | UN | وأكد الخبراء أن الأنشطة التي تقوم على المعرفة تتطلب بناء مؤسسات متعددة التخصصات تدعم الصناعات المحلية عن طريق توفير المعرفة والخبرات الأساسية. |
Elle s'efforcera par ailleurs de soutenir des organisations non gouvernementales locales en diffusant des informations sur le fonctionnement des mécanismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme. | UN | وستحاول أيضا دعم المنظمات غير الحكومية المحلية عن طريق نشر المعلومات المتعلقة بطرائق عمل آليات وأجهزة الأمم المتحدة المختصة بحقوق الإنسان. |
Il a lancé une très importante opération pour encourager tous les groupes de population rapatriés à s’employer à remettre les infrastructures locales en état, les multiples activités devant être rémunérées en vivres. | UN | وفي المجتمعات المحلية للعائدين الليبيريين، قام برنامج اﻷغذية العالمي بعملية رئيسية للتشجيع على إصلاح الهياكل اﻷساسية المحلية عن طريق توفير العمل مقابل الغذاء. |
Le Bureau du Procureur apportera notamment son concours aux autorités locales, en leur communiquant des informations et des documents et en répondant à leurs demandes d'aide et à leurs questions sur les enquêtes et les procès en cours. | UN | وعلى وجه الخصوص، سيساعد مكتب المدعي العام السلطات المحلية عن طريق توفير المعلومات والوثائق، والرد على العديد من طلبات المساعدة والإجابة على الأسئلة في ما يتعلق بالتحقيقات الجارية والمحامات. |
C'est pourquoi les mesures adoptées au niveau international doivent surtout viser à venir en aide aux gouvernements et aux collectivités locales grâce à des programmes de coopération offrant des solutions durables, qui s'attaquent aux causes profondes de l'exploitation des enfants. | UN | ولذلك ينبغل أن يوجه العمل الدولي إلى مساعدة الحكومات والمجتمعات المحلية عن طريق برامج تعاونية تقدم حلولا مستدامة طويلة اﻷجل لﻷسباب الكامنة وراء استغلال اﻷطفال. |
L'IED devrait être considéré comme un catalyseur du développement, capable de renforcer les capacités productives locales grâce à une plus grande utilisation et à une allocation plus efficace des ressources. | UN | وينبغي النظر إلى دور الاستثمار الأجنبي المباشر باعتباره محفزاً للتنمية، ويمكن أن يعزز القدرات الإنتاجية المحلية عن طريق تشجيع زيادة استخدام الموارد وتوزيعها على نحو أكثر كفاءة. |
Dans le domaine du renforcement institutionnel des municipalités, avec l’appui du PNUD, l’Institut nicaraguayen de promotion des municipalités a assuré la formation des ressources humaines locales dans le cadre de programmes de renforcement des capacités mis en oeuvre dans plus d’une centaine de municipalités du pays, qui constituent les bases d’un système national. | UN | ٣٦ - وفي مجال التعزيز المؤسسي للبلديات، قام المعهد النيكاراغوي للنهوض بالبلديات، بدعم من البرنامج اﻹنمائي، بتدريب الموارد البشرية المحلية عن طريق وضع برامج لبناء القدرات، تمثل أساسا للنظام الوطني لبناء القدرات، ونفذت تلك البرامج في أكثر من ١٠٠ بلدية في البلد. |
En outre, les membres appartenant à la catégorie des pays les moins avancés sont autorisés à régler en monnaie locale, par l'intermédiaire des services locaux du PNUD. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز للدول الأعضاء التي تعد من أقل البلدان نموا الدفع بموجب خطط السداد التي تبرمها بالعملة المحلية عن طريق مكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في أقطار كل منها. |
Participation des femmes au développement. Le programme relatif à la participation des femmes au développement a pour objectif de démarginaliser les femmes et de renforcer leur rôle dans la famille et dans les communautés locales par l'intermédiaire des centres du programme en faveur des femmes. | UN | 199 - دور المرأة في التنمية - استهدف برنامج دور المرأة في التنمية تمكين النساء وتعزيز دورهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية عن طريق اشتراكهن في مراكز البرامج النسائية. |
Entre autres mesures, il faudrait notamment accroître l'efficacité des secteurs intérieurs en encourageant la mise en valeur des ressources humaines et en mettant en place les politiques d'investissement appropriées. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير تعزيز كفاءة القطاعات المحلية عن طريق تشجيع تنمية الموارد البشرية وكفالة اتباع سياسات الاستثمار الملائمة. |
Le développement industriel durable exigeant une appropriation et une gestion locales de l'élaboration des politiques, le programme favorise également les échanges entre les secteurs public et privé et renforce les capacités locales à travers la formation et l'appui institutionnel. | UN | وبما أن التنمية الصناعية المستدامة تتطلب الملكية والإدارة المحليتين لعمليات تقرير السياسات فإن البرنامج يسهِّل أيضا التفاعلات بين القطاعين العام والخاص ويبني القدرات المحلية عن طريق التدريب والدعم المؤسسي. |
En convenant de contribuer à la Force de maintien de la paix du Pacifique Sud, les signataires de l'accord régional sur le statut des Forces soulignent que leur gouvernement agit conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies relatives au rôle des accords régionaux et au développement du recours à ce type d'arrangement pour régler les différends locaux par des moyens pacifiques. | UN | ويؤكد الموقعون على الاتفاق اﻹقليمي لمركز القوات، بموافقتهم على المساهمة في قوة المحيط الهادئ لحفظ السلم، أن حكوماتهم تعمل وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة التي تتناول دور الترتيبات اﻹقليمية وإيجاد تسوية سلمية للمنازعات المحلية عن طريق هذه الترتيبات. |
Les PMA africains devaient redoubler d'efforts pour mobiliser davantage de ressources intérieures par un développement accru de leur secteur financier, notamment par l'élargissement de l'accès aux services financiers à travers la promotion des organismes de microfinancement. | UN | وتحتاج البلدان الأفريقية الأقل نمواً إلى مضاعفة جهودها لتعبئة الموارد المحلية عن طريق زيادة تعميق تنمية القطاع المالي، وزيادة وصول الفقراء إلى الخدمات المالية من خلال تعزيز مؤسسات التمويل الصغير. |
Pour réaliser cet objectif, son principal domaine d'action porte sur l'intervention au niveau local par le biais de projets de santé, de protection familiale et d'amélioration des revenus. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، يستند المسار الرئيسي لعمل المؤسسة إلى التدخل لدى المجتمعات المحلية عن طريق إقامة مشاريع في مجالات الصحة، والأسرة، والمشاركة الاجتماعية، وتحسين الدخل. |
Ces émissions sont pour la plupart relayées en langues locales par le biais des radios communautaires et des tranches d'antennes régionales. | UN | ويعاد بث غالبية هذه البرامج باللغات المحلية عن طريق الإذاعات المحلية وشرائح المحطات المخصصة للمناطق. |
Elles s’attachent à réaliser un développement local en stimulant les flux intrarégionaux de ressources et non les seuls échanges de biens et de services, sans toutefois adopter de mesures discriminatoires à l’égard du reste du monde. | UN | وهي تسعى إلى تحقيق التنمية المحلية عن طريق تشجيع تدفق الموارد داخل المنطقة وليس الاقتصار على التجارة في السلع والخدمات. وهي لا تميز ضد بقية العالم. |
Le Japon a ainsi adopté une approche participative fondée sur la mobilisation locale en faisant participer les associations de femmes et d'enfants aux programmes de coopération internationale pour le développement. | UN | وقد اتّبعت اليابان هذا النهج التشاركي في مبادرات تعبئة المجتمعات المحلية عن طريق إشراك رابطات المرأة والطفل في البرامج من خلال جهود التعاون الإنمائي الدولي. |
Les capacités de contrôle des contribuables locaux au moyen de systèmes de déclaration pays par pays doivent manifestement être renforcées. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى زيادة القدرات على مراقبة دافعي الضرائب المحلية عن طريق نظم الإبلاغ لكل بلد على حدة. |
Rappelant sa résolution 23/14 du 15 avril 2011 sur un développement urbain durable grâce à des politiques en faveur de villes plus sûres et à la prévention de la criminalité en milieu urbain et reconnaissant sa mise en œuvre ainsi que la participation croissante des autorités locales grâce au Réseau mondial pour des villes plus sûres, | UN | إذ يشير إلى القرار 23/14 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2011، بشأن التنمية الحضرية المستدامة من خلال سياسات من أجل مدن أكثر أماناً ومنع الجريمة في المناطق الحضرية، وإذ يقرّ بتنفيذه وبالمشاركة المتنامية من السلطات المحلية عن طريق الشبكة العالمية المعنية بالمدن الأكثر أماناً، |