Il conclut que l'auteur n'a pas par conséquent épuisé les voies de recours internes en ce qui concerne le partage équitable des droits à pension. | UN | وتخلص اللجنة إلى أنه تبعا لذلك لم تستنفد صاحبة الرسالة سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بمسألة مساواة المعاشات. |
Par conséquent, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne l'absence alléguée d'audience publique. | UN | ولذلك، فإن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بزعمه امتناع السلطات عن عقد جلسة علنية. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne cette partie de sa plainte. | UN | وتُحاج الدولةُ الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذا الجزء من البلاغ. |
Elle s'est en outre déclarée en faveur de l'attribution de responsabilités élargies aux autorités locales en ce qui concerne la construction des infrastructures et leur entretien. | UN | وأعربت أيضا عن تأييدها لزيادة إسناد المسؤوليات الى الحكومات المحلية فيما يتعلق ببناء وصيانة البنية اﻷساسية. |
:: Renforcer les capacités des collectivités locales dans le domaine des informations sur l'environnement et des connaissances à propos de la culture, de l'économie, de la santé et de l'entrepreneuriat; | UN | :: تمكين المجتمعات المحلية فيما يتصل بالمعلومات والمعارف البيئية المتعلقة بالثقافة والاقتصاد والصحة وتنظيم المشاريع. |
Ce dernier a donc épuisé tous les recours internes pour ce qui est de la seconde procédure d'asile qu'il a engagée. | UN | لذا يكون صاحب الشكوى قد استنفذ جميع سبل الانتصاف المحلية فيما يخص طلبه الثاني للجوء. |
L'État partie ajoute que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne certains de ses griefs. | UN | وتقول أيضاً إن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق ببعض ادعاءاته. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne cette partie de sa plainte. | UN | وتُحاج الدولةُ الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذا الجزء من البلاغ. |
L'État partie ajoute que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne certains de ses griefs. | UN | وتقول أيضاً إن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق ببعض ادعاءاته. |
L'État partie fait également valoir que l'intéressé n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne les procédures ultérieures devant les juridictions administratives. | UN | كما تدفع الدولة الطرف بأنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بمتابعة الإجراءات لدى المحاكم الإدارية. |
Tout d'abord, l'auteur n'a pas épuisé les voies de recours internes en ce qui concerne ses allégations de violations de l'article 14 du Pacte. | UN | أولاً، لم يستنفِد صاحب البلاغ سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بمزاعمه انتهاك المادة 14 من العهد. |
A. Sur le défaut d'épuisement des voies de recours internes en ce qui concerne | UN | ألف - التقصير في استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتصل بأمر الإبعاد |
Le Comité a rappelé à maintes reprises sa jurisprudence et réaffirmé qu'il ne lui appartenait pas de substituer son évaluation au jugement des juridictions internes en ce qui concerne l'appréciation des faits et des éléments de preuve dans une affaire, sauf si cette appréciation avait été manifestement arbitraire ou avait représenté un déni de justice. | UN | وقد أشارت اللجنة مراراً وتكراراً إلى اجتهادها موضحة أن آراءها لا تحل محل أحكام المحاكم المحلية فيما يخص تقييم الوقائع والأدلة في القضية، ما لم يتضح أن التقييم تعسفي أو بمثابة إنكار للعدالة. |
Il semblait y avoir une certaine décentralisation et que l’on confie certaines responsabilités aux préfectures françaises locales en ce qui concerne la délivrance de visas et de permis de séjour. | UN | وعلى ما يبدو أنه تم بعض الشيء توزيع المسؤولية عن مديريات الشرطة الفرنسية المحلية فيما يتعلق بالتأشيرات الصالحة لمدة طويلة وتصريحات اﻹقامة. |
Au cours des discussions, l'accent a également été mis sur la responsabilité des entreprises locales en ce qui concerne le respect des droits de l'homme et des droits des travailleurs et la garantie de l'accès à des mesures de réparation en cas de violation. | UN | وسلطت المناقشات أيضاً الضوء على مسؤوليات الشركات المحلية فيما يتعلق بحقوق الإنسان وحقوق العمل، وضمان توفر سبل الانتصاف في حال وقوع الانتهاكات. |
En outre, il est important d'identifier les leçons tirées des expériences locales dans le cadre du développement et des peuples autochtones, à l'instar de celles du Credit Union Movement de la province du Kalimantan occidental. | UN | كذلك، يجب تحديد الدروس المستفادة من الخبرات المحلية فيما يتصل بالتنمية والشعوب الأصلية، مثل الدروس المستخلصة من حركة الاتحاد الائتماني في كاليمنتان الغربية. |
Il reconnaît également que l'auteur a épuisé les recours internes pour ce qui est de ses plaintes au sujet des conditions de détention. | UN | وتؤكد كذلك أن صاحب الرسالة استنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بشكاواه من أحوال السجن. |
Les habitudes et pratiques habituelles des acteurs locaux en matière d'innovation et de technologie sont décisives pour transformer de simples groupements d'entreprises en systèmes de production compétitifs. | UN | والعادات والممارسات التقليدية للفاعليات المحلية فيما يتعلق بالابتكار والتكنولوجيا تلعب أيضاً دوراً حاسماً في تحويل التكتلات البسيطة إلى أنظمة إنتاج تنافسية. |
En conséquence, l'auteur n'a pas épuisé les recours internes à cet égard. | UN | ومن ثم، فإن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بهذا الأمر. |
Publie régulièrement dans la presse locale des articles portant sur les droits de l'enfant et des femmes. | UN | كتابة مقالات بصورة منتظمة في الصحف المحلية فيما يتصل بحقوق الطفل والمرأة. |
Il faut définir à l'avance les responsabilités des autorités locales s'agissant des droits socioéconomiques. | UN | ويلزم على الفور زيادة توضيح مسؤوليات الحكومة المحلية فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
:: Partenariats mondiaux en vue d'améliorer les établissements humains, notamment en aidant les autorités locales à développer leur potentiel. | UN | :: شراكة عالمية لتحسين المستوطنات البشرية، بما في ذلك عن طريق دعم السلطات المحلية فيما يتعلق ببناء القدرات. |
la fourniture de conseils aux autorités locales pour l'élaboration de programmes. | UN | إسداء المشورة للسلطات المحلية فيما يتعلق بإعداد البرامج. |
La question de la détermination de l'épuisement des recours internes eu égard aux dispositions de la Convention relatives aux mesures à prendre, y compris l'évaluation de l'épuisement des recours non judiciaires, a été posée. | UN | وأثيرت مسألة تقرير استنفاذ وسائل الانتصاف المحلية فيما يتعلق باﻷحكام المنهاجية للاتفاقية، بما فيها تقييم استنفاذ وسائل الانتصاف غير القضائية. |
L'auteur rappelle qu'il avait fait valoir devant les juridictions internes quand il était question de sa première demande que l'obligation d'être présente dans les régions n'avait aucun fondement en droit et constituait une violation directe des articles 22 et 19 du Pacte. | UN | ويذكِّر بأنه جادل أمام المحاكم المحلية فيما يتعلق بطلب التسجيل الأول، أن شرط وجود فروع إقليمية لا أساس له في القانون الداخلي وأنه ينتهك انتهاكاً مباشراً المادتين 22 و19 من العهد. |