Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها بعضاً على مقاضاة من يُشتبه في ارتكابهم أفعالاً مخلةً بأحكام العهد يُعاقَب عليها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها بعضاً على مقاضاة من يُشتبه في ارتكابهم أفعالاً مخلةً بأحكام العهد يُعاقَب عليها بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها البعض لكي يحال إلى القضاء أولئك الأشخاص الذين يُشتبَه بارتكابهم أفعالاً تشكل انتهاكاً للعهد وتستوجب العقوبة بمقتضى القانون المحلي أو الدولي. |
De même, les autorités chargées de la concurrence sont de plus en plus souvent appelées à évaluer les effets anticoncurrentiels potentiels de fusions, d'acquisitions et de concentrations réalisées à l'échelon aussi bien national qu'international. | UN | وبالمثل، يتزايد اللجوء إلى هيئات المنافسة لتقييم الآثار المانعة للمنافسة التي يمكن أن تنشأ عن عمليات الاندماج والحيازة والتركز ذات البعد المحلي أو الدولي. |
Les termes utilisés dans le présent document n'impliquent pas reconnaissance d'un quelconque statut diplomatique ou politique au regard du droit interne ou du droit international. | UN | لا تعني المصطلحات المستخدمة في هذه الوثيقة الاعتراف بأي مركز دبلوماسي أو سياسي بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
26. Les présents Principes fondamentaux et directives ne peuvent en aucune façon être interprétés comme restreignant les droits ou obligations découlant du droit interne et du droit international, ou comme dérogeant à ces droits ou obligations. | UN | 26- لا ينبغي تفسير أي شيء من هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية على أنه يقيّد أو يحدّ من أية حقوق أو التزامات ناشئة بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Le Programme des Volontaires des Nations Unies répond à une demande accrue de missions dans le domaine du développement, tant sur le plan local qu'international. | UN | 15 - ويستجيب برنامج متطوعي الأمم المتحدة للطلب على إتاحة المزيد من الفرص أمام المواطنين للتطوع من أجل التنمية سواء على الصعيد المحلي أو الدولي. |
Nous espérons que dans un proche avenir une convention sera adoptée en la matière et qu'elle comportera des normes internationales de responsabilité applicables en vertu de la juridiction nationale ou internationale. | UN | ونأمل أن يتم في المستقبل القريب اعتماد اتفاقية حول هذه المسألة تشمل معايير المسؤولية الدولية - المنطبقة في ظل الاختصاص القضائي المحلي أو الدولي. |
28. Le Royaume-Uni est au premier plan des États qui étudient, produisent et utilisent l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, tant au plan national qu'au plan international. | UN | ٢٨ - تضطلع المملكة المتحدة بدور رائد بين الدول التي تقوم بإجراء البحوث في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية وانتاجها واستعمالها، سواء على الصعيد المحلي أو الدولي. |
Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها البعض لكي يحال إلى القضاء أولئك الأشخاص الذين يُشتبَه بارتكابهم أفعالاً تشكل انتهاكاً للعهد وتستوجب العقوبة بمقتضى القانون المحلي أو الدولي. |
Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. | UN | كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها البعض لكي يحال إلى القضاء أولئك الأشخاص الذين يُشتبَه بارتكابهم أفعالاً تشكل انتهاكاً للعهد وتستوجب العقوبة بمقتضى القانون المحلي أو الدولي. |
Les mots " partie au conflit " et " dirigeants du Haut-Karabakh " n'impliquent pas la reconnaissance d'un statut diplomatique ou politique quelconque selon le droit national ou international. | UN | ومصطلحا " طرف الصراع " و " قيادة ناغورني كاراباخ " لا يعنيان ضمنا الاعتراف بأي مركز دبلوماسي أو سياسي بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Qui plus est, sous leur forme actuelle, les projets ne prévoient pas de mécanismes habilités à engager des poursuites ou à remettre directement au système de justice pénale les affaires concernant des actes criminels en vertu du droit national ou international, limitant la compétence de ces dispositifs au renvoi des affaires au Procureur général. | UN | علاوة على ذلك، لا تنص مشاريع القوانين بصيغتها الحالية على إنشاء آليات ذات صلاحيات قضائية أو على إمكانية إحالة مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في القانون المحلي أو الدولي إلى نظام العدالة الجنائية مباشرةً، وإنما تقتصر ولاية هذه الآليات على إحالة هذه القضايا إلى النائب العام. |
Les crédits correspondants sont acceptés sans difficulté par des pays autres que la Partie hôte aux fins de la réalisation d'objectifs d'émission, au niveau national ou international et dans le cadre du Protocole de Kyoto ou de tout autre système international comportant des objectifs chiffrés. | UN | وتلقى الأرصدة الناتجة، دون صعوبة تُذكر، قبول البلدان الأخرى غير الطرف المضيف، لغرض تحقيق الأهداف المتعلقة بخفض الانبعاثات - على الصعيد المحلي أو الدولي وفي إطار بروتوكول كيوتو أو أي نظام دولي آخر يحدد الأهداف الكمية. |
Ces obligations, qui se rapportent notamment aux violations assimilées à des crimes au regard du droit national ou international, imposent d'enquêter et de sanctionner toute personne qui s'est rendue coupable de tels actes aussi bien dans l'exercice de ses fonctions qu'à titre privé. | UN | وتنشأ تلك الالتزامات بوجه خاص فيما يتعلق بالانتهاكات المعترف بها بوصفها انتهاكات جنائية بموجب القانون المحلي أو الدولي()، وتتعلق ليس فقط بالتحقيق في الأعمال التي ترتكبها الأفراد بصفتهم الرسمية ومعاقبتها، وإنما أيضاً في الأعمال التي يرتكبها الأطراف الفاعلة غير الرسمية. |
De même, les autorités chargées de la concurrence sont de plus en plus souvent appelées à évaluer les effets anticoncurrentiels potentiels de fusions et d'acquisitions réalisées aussi bien à l'échelon national qu'international. | UN | وبالمثل، فإن على السلطات المعنية بالمنافسة بصورة متزايدة تقييم الآثار المانعة للمنافسة التي يمكن أن تنجم عن عمليات الاندماج والشراء ذات البعد المحلي أو الدولي. |
De même, les autorités chargées de la concurrence sont de plus en plus souvent appelées à évaluer les effets anticoncurrentiels potentiels de fusions, d'acquisitions et de concentrations réalisées aussi bien à l'échelon national qu'international. | UN | وبالمثل، تتزايد الحاجة إلى أن تُقيّم سلطات المنافسة التأثيرات المانعة للمنافسة التي قد تنجم عن عمليات الاندماج والشراء والتكتلات ذات البعد المحلي أو الدولي. |
Les tribunaux ont néanmoins accepté l'analyse et les conclusions du Comité de sécurité sans remettre en cause leur validité ou leur légalité au regard de la législation interne ou du droit international. | UN | ومع ذلك، فإن المحاكم قبلت تحليل لجنة أمن الدولة واستنتاجها دون التشكيك في صحتهما وقانونيتهما بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
42. Ces questions étaient particulièrement importantes s'agissant des droits des populations autochtones et de certaines collectivités de victimes qui n'étaient pas capables de se représenter et dont les membres pouvaient encore moins exercer leur droit à recours en vertu du droit interne ou du droit international. | UN | 42- وتكتسي هذه المسائل أهمية خاصة إذا ما تعلق الأمر بحقوق السكان الأصليين وحقوق بعض الجماعات من الضحايا التي تنتفي لديها القدرة على تمثيل أنفسها ناهيك عن جعل أعضائها يلتمسون الانتصاف فرادى طبقا للقانون المحلي أو الدولي. |
26. Les présents Principes fondamentaux et directives ne peuvent en aucune façon être interprétés comme restreignant les droits ou obligations découlant du droit interne et du droit international, ou comme dérogeant à ces droits ou obligations. | UN | 26- لا ينبغي تفسير أي شيء من هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية على أنه يقيّد أو يحدّ من أية حقوق أو التزامات ناشئة بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Les présents Principes fondamentaux et directives ne peuvent en aucune façon être interprétés comme restreignant les droits ou obligations découlant du droit interne et du droit international, ou comme dérogeant à ces droits ou obligations. | UN | 26 - لا ينبغي تفسير أي شيء من هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية على أنه يقيّد أو يحدّ من أية حقوق أو التزامات ناشئة بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
M. Png Yan Da (Singapour) dit que son pays a participé à 15 missions de maintien de la paix et d'observation depuis 1989. Chacune d'entre elles avait pour objet une question en perpétuelle évolution et a suscité de grandes attentes tant au niveau local qu'international. | UN | 39 - السيد بنغ يان دا (سنغافورة): قال إن بلده ساهم في 15 بعثة من بعثات حفظ السلام وبعثات المراقبة منذ عام 1989؛ وانطوت كل بعثة من هذه البعثات على قضايا متغيرة باستمرار، وكانت التوقعات منها كبيرة سواء على الصعيد المحلي أو الدولي. |
36. L'État du siège de la société serait tenu de s'assurer que la partie demandant l'assistance remplit les conditions auxquelles le droit international subordonne une telle assistance et que l'autorité requérante exercerait en fait sa juridiction pénale sur tout membre du personnel qui violerait la législation nationale ou internationale. | UN | 36- ويتعين على الدولة المسجلة فيها الشركة أن تكون مقتنعة بأن الطرف الذي يطلب المساعدة هو طرف يحق لـه تلقي هذه المساعدة بموجب القانون الدولي وبأن السلطة المقدمة للمساعدة ستمارس في الواقع ولايتها الجنائية على أي شخص عامل يُدّعى أنه انتهك القانون المحلي أو الدولي. |
28. Le Royaume-Uni est au premier plan des États qui étudient, produisent et utilisent l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, tant au plan national qu'au plan international. | UN | ٢٨ - تضطلع المملكة المتحدة بدور رائد بين الدول التي تقوم بإجراء البحوث في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية وانتاجها واستعمالها، سواء على الصعيد المحلي أو الدولي. |