En outre, en cas de conflit entre le droit interne et le droit international, ce dernier prévalait. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه في حالة وجود تنازع بين القانون المحلي والقانون الدولي تكون الغلبة للقانون الدولي. |
31. M. Amor demande quel rang est accordé au Pacte dans l'ordre juridique jordanien; en effet, la Constitution ne mentionne pas le lien entre le droit interne et le droit international. | UN | 31- السيد عمر استفسر عن مركز العهد في النظام القانوني الأردني، نظراً إلى أنه لا توجد إشارة في الدستور إلى العلاقة القائمة بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
17. M. Smerdel (Croatie) répondant aux questions 1 à 3 de la liste des questions (CCPR/C/71/L/HRV), déclare que la Constitution applique une approche monistique des relations entre le droit national et le droit international. | UN | 17 - السيد سمِردِل (كرواتيا): رد على الأسئلة الثلاثة الأولى في قائمة المسائل (CCPR/C/71/L/HRV)، قائلا إن الدستور يطبق النهج الأحادي على الصلة بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
Ils doivent partir du principe que dans le monde moderne, les droits de l'homme sont constitutifs à la fois du droit interne et du droit international. | UN | وينبغي لها أن تعمل على أساس أن حقوق الإنسان، في عالم اليوم، تخضع لكل من القانون المحلي والقانون الدولي. |
Cependant, il est tout aussi clair que les taxes sont dues et exigibles, tant au regard de la législation interne que du droit international. | UN | ومع ذلك يبدو واضحا بنفس القدر أن هذه الضرائب مستحقة وواجبة الدفع بمقتضى القانون المحلي والقانون الدولي. |
Le HCDH est régulièrement intervenu en qualité de médiateur entre les autorités et les communautés ou les organisations de la société civile pour faire en sorte que les rassemblements puissent se tenir de manière pacifique et dans le respect de la législation nationale et du droit international des droits de l'homme. | UN | 48- وتقوم المفوضية بانتظام بالوساطة بين السلطات والمجتمعات المحلية أو منظمات المجتمع المدني من أجل ضمان إمكانية تنظيم التجمعات سلمياً ووفقاً لأحكام القانون المحلي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La question soulevée dans cette affaire était donc l'opposition entre droit interne et droit international. | UN | وقال إن المسألة التي أثيرت في تلك القضية كانت بالتالي مسألة التناقض الموجود بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
Par ailleurs, suite à la modification de l'article 90 de la Constitution, et en cas de conflit entre la législation nationale et le droit international, le droit international, y compris les dispositions de la Convention, prévaut. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبموجب التعديل الذي أدخل على المادة 90 من الدستور، للقانون الدولي بما في ذلك أحكام الاتفاقية الأسبقية، في حالة وجود خلاف بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
La délégation devrait également expliciter la relation entre le droit interne et le droit international, et plus particulièrement entre le droit interne et le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وقال إنه يتعين على الوفد أيضا أن يوضح العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي، وبشكل أكثر تحديدا، العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
On a aussi noté que certains des traités énumérés dans l'annexe ne réglaient ou n'interdisaient un comportement que sur le plan interétatique et qu'ils risquaient par conséquent de créer des problèmes en rapport avec les diverses manières dont les États concevaient le rapport entre le droit interne et le droit international. | UN | وأشير أيضا إلى أن بعض المعاهدات التي أورد بيانها في المرفق لا تنظم أو تحرم سلوكا بعينه إلا إذا كان ذلك فيما بين الدول ولذلك فمن المحتمل أن تثير مشاكل تتصل بالطرق المختلفة التي تنظر بها الدول إلى العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي. |
66. La définition des incriminations et le renvoi aux normes internationales laissent entendre qu'il existe une harmonisation et une corrélation absolue entre l'ordre juridique interne et le droit pénal international en la matière. | UN | 66- وعلى ضوء تعريف الجرائم وما تضمنه من إحالة إلى القواعد الدولية، يوجد ترابط وتوافق تامان بين النظام القضائي المحلي والقانون الجنائي الدولي في هذا المضمار. |
3. Le Comité des droits de l'enfant est demeuré préoccupé par le fait que la législation interne et le droit coutumier n'étaient pas pleinement conformes à tous les principes et dispositions de la Convention et que, souvent, les textes donnant effet à celle-ci n'étaient pas appliqués, en particulier dans les zones rurales. | UN | 3- ظلّت لجنة حقوق الطفل قلقةً لأن التشريع المحلي والقانون العرفي لا يتوافقان توافقاً تاماً مع جميع مبادئ الاتفاقية وأحكامها ولأن قوانين تنفيذ الاتفاقية قلّما تطبَّق، لا سيما في المناطق الريفية(17). |
4. M. Spenle (Suisse) précise que dans la tradition moniste qui est celle de la Suisse, le droit interne et le droit international forment un seul ordre juridique. | UN | 4- السيد سبنلي (سويسرا) قال إنه حسب تقاليد وحدة القانون في سويسرا، يشكل القانون المحلي والقانون الدولي نظاماً قانونيا واحدا. |
Le Protocole ne prévoit pas d'harmonisation entre le droit national et le droit international. La coexistence de différents délais au titre de différents régimes (internationaux et nationaux) est possible. | UN | ولا يتوقع البروتوكول أن يكون هناك توافق بين القانون المحلي والقانون الدولي، حيث أن هناك إمكانية لوجود حدود زمنية مختلفة طالما كانت هناك نظم مختلفة (دولية ومحلية). |
Le Protocole ne prévoit pas d'harmonisation entre le droit national et le droit international. La coexistence de différents délais au titre de différents régimes (internationaux et nationaux) est possible. | UN | ولا يتوقع البروتوكول أن يكون هناك توافق بين القانون المحلي والقانون الدولي، حيث أن هناك إمكانية لوجود حدود زمنية مختلفة طالما كانت هناك نظم مختلفة (دولية ومحلية). |
Le Protocole ne prévoit pas d'harmonisation entre le droit national et le droit international. La coexistence de différents délais au titre de différents régimes (internationaux et nationaux) est possible. | UN | ولا يتوقع البروتوكول أن يكون هناك توافق بين القانون المحلي والقانون الدولي، حيث أن هناك إمكانية لوجود حدود زمنية مختلفة طالما كانت هناك نظم مختلفة (دولية ومحلية). |
Situation III : Le fait dont on se plaint est une violation et du droit interne et du droit international. > > | UN | الحالة الثالثة: الإجراء موضع الشكوى خرق للقانون المحلي والقانون الدولي كليهما " (). |
En janvier 2003, les déficits ont forcé Legal Aid Manitoba à réduire les services offerts dans les domaines du droit interne et du droit civil (séparation, divorce, soutien, tutelles non contestées). | UN | 436- وفي كانون الثاني/يناير 2003، خفضت وكالة مانيتوبا للمساعدة القانونية الخدمات المتعلقة بالقانون المحلي والقانون المدني (الانفصال، والطلاق، وحالات تعديل نفقة الأطفال، وحالات الوصاية غير المتنازع فيها) بسبب العجز المالي. |
L'épuisement des recours internes est une condition de procédure qui doit être satisfaite pour qu'un État puisse formuler une réclamation internationale pour le préjudice causé à un national par un fait internationalement illicite commis contre ce national lorsque le fait en question est une violation tant du droit interne que du droit international. | UN | يعد الشرط القاضي بضرورة استنفاد سُبل الانتصاف المحلية شرطا إجرائيا مسبقا يتعين التقيد به قبل أن يجوز للدولة تقديم مطالبة دولية بناء على ضرر لحق بمواطن نتيجة لفعل غير مشروع دوليا ارتكب ضد المواطن عندما يشكل الفعل موضع الشكوى خرقا للقانون المحلي والقانون الدولي معا. |
Chacun convient toutefois que l'expulsion des étrangers est une question importante et d'actualité, qui relève aussi bien du droit interne que du droit international public et privé et que les instruments relatifs aux droits de l'homme ne couvrent pas tous les aspects de cette question. | UN | إلا أن هناك اتفاقاً بأن طرد الأجانب مسألة مهمة وملحة تدخل في نطاق القانون المحلي والقانون الدولي العام الخاص على حد سواء، وأن صكوك حقوق الإنسان لا تغطي جميع جوانب هذه المسألة. |
6. Des mesures anti-terroristes devront être prises dans le respect de la législation nationale et du droit international pour préserver les droits de l'homme et éviter toute aliénation et marginalisation des communautés. | UN | 6 - يتعين تنفيذ إجراءات لمكافحة الإرهاب وفقا للقانون المحلي والقانون الدولي والاتفاقيات الدولية ، مع احترام حقوق الإنسان والإخفاق في عمل ذلك يمكن أن يؤدي إلى تغريب المجتمعات فضلا عن أنه يسبب التهميش . |
La question des relations entre droit interne et droit international relève à la fois de la Constitution et de la loi. | UN | 105- وفي النظام القانوني، فإن مسألة العلاقة بين القانون المحلي والقانون الدولي، هي مسألة دستورية وقانونية. |
Dans une situation autre qu'un conflit armé, l'utilisation de drones armés à des fins létales était principalement régie par la législation nationale et le droit international des droits de l'homme. | UN | فعند استخدام الطائرات المسلحة بلا طيار في حالة لا ترقى إلى مستوى نزاع مسلح، يكون القانون المحلي والقانون الدولي لحقوق الإنسان هما القانونان الأساسيان اللذان ينطبقان على الاستخدام الفتاك لهذه الطائرات. |
Le Rapporteur spécial signale que le terme < < sanctions légitimes > > , au paragraphe 1 de l'article premier de la Convention contre la torture, doit être interprété comme ayant trait à la fois au droit interne et au droit international. | UN | 27 - ويشير المقرر الخاص إلى أن مصطلح " العقوبات القانونية " الوارد في الفقرة 1 من المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب يجب أن يفسر على أنه يشير إلى كل من القانون المحلي والقانون الدولي. |
134.131 Respecter le droit d'association pacifique, conformément à la législation nationale et au droit international des droits de l'homme (Costa Rica); | UN | 134-131 احترام حق تكوين الجمعيات السلمية وفقاً لقانونها المحلي والقانون الدولي لحقوق الإنسان (كوستاريكا)؛ |