"المحلي وفي" - Traduction Arabe en Français

    • local et dans
        
    • interne et
        
    • local et au
        
    • collectivité et à
        
    • national et
        
    • intérieure et
        
    • proximité et à
        
    • communautés et
        
    • dans les communautés
        
    • locales et
        
    Au niveau local et dans chacun des projets du Programme des villes plus sûres, une étroite collaboration s'est développée avec des organisations non gouvernementales, en particulier avec des associations de femmes et de jeunes. UN وعلى المستوى المحلي وفي كل من المشروعات التي تجري في إطار برنامج المدن الأكثر أماناً تطور التعاون والتعاضد الوثيق مع المنظمات غير الحكومية وبصفة خاصة مع فئات المرأة والشباب.
    Si les institutions de l’État ont déjà commencé à se renforcer, ces acquis devraient demeurer fragiles et continuer de nécessiter un appui important, en particulier au niveau local et dans les zones touchées par le conflit. UN وبالرغم من إحراز تقدم أولي في تعزيز مؤسسات الدولة، يتوقع أن تبقى هشة وأن تظل بحاجة إلى دعم كبير، ولا سيما على الصعيد المحلي وفي المناطق المتضررة من النزاع.
    Bien que les actions de renforcement des institutions de l'État aient commencé à porter leurs fruits, les avancées devraient demeurer fragiles et dépendre de l'ampleur du soutien reçu, particulièrement au niveau local et dans les zones touchées par le conflit. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم أولي في مجال تعزيز مؤسسات الدولة، يتوقع أن تظل هذه المؤسسات هشة، ومعتمدة على دعم كبير يقدم لها، لا سيما على الصعيد المحلي وفي المناطق المضرورة من النـزاعات.
    Le net recul de la demande interne et du PIB en 1995 s'y est accompagné d'une diminution des investissements étrangers. UN وتوافق الانخفاض في الطلب المحلي وفي الانتاج الكلي في عام ١٩٩٥، مع انقطاع التدفقات الرأسمالية.
    Des représentants de l'organisation, au niveau local et au siège de l'organisation, ont pris part au débat mené actuellement au sujet du programme de développement pour l'après-2015. UN وشارك ممثلو الوكالة على الصعيد الميداني المحلي وفي المقر بنشاط في المناقشات الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Chaque enfant dont on sauve la vie est susceptible d'apporter sa contribution à la collectivité et à son pays. UN فكل حياة يتم إنقاذها هي طفل يمكن أن يسهم في مجتمعه المحلي وفي بلده.
    Cela contribuerait, d'une part, à son application au niveau national et, d'autre part, à faire progresser le dialogue international. UN ومن شأن ذلك أن يسهم في تنفيذ هذا اﻹجراء على المستوى المحلي وفي تقدم الحوار الدولي، على السواء.
    La stimulation de la consommation intérieure et de la construction due à l’important afflux d’immigrés russes s’est affaiblie en raison du déclin du nombre des immigrés. UN وتقلص الانتعاش في الاستهلاك المحلي وفي قطاع التشييد الذي نتـج فــي السابق عن تدفق أعداد كبيرة من المهاجرين الروس مع انخفاض عدد المهاجرين.
    Les prestations forfaitaires précitées peuvent être accordées pour des soins de proximité et à domicile ainsi que pour des soins résidentiels. UN ويمكن منح المبالغ الجزافية الآنفة الذكر لتغطية الرعاية الصحية المقدمة على الصعيد المحلي وفي المنزل والرعاية الصحية داخل المستشفيات.
    - Aux initiatives du Gouvernement, des ONG et des organisations de la société civile concernant l'éducation dans les communautés et sur les lieux de travail; UN قيام الحكومة والمنظمات الحكومية والمنظمات المجتمعية بمبادرات للتثقيف على صعيد المجتمع المحلي وفي مجال العمل؛
    La mise en place de services publics efficaces dans ces domaines, notamment au niveau local et dans la famille, jouent un rôle stratégique pour atteindre l'égalité entre les sexes et réaliser l'autonomisation des femmes. UN ويعد تقديم خدمات عامة تتسم بالكفاءة والفعالية في هذه المجالات، خاصة على المستوى المحلي وفي الأُسرة، استراتيجياً لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛
    Les participants de chaque région ont fait savoir qu'ils appliquaient ces stratégies et compétences renforcées dans leur communauté et dans le cadre de dialogues avec les gouvernements et les autres partenaires au niveau local et dans les instances internationales. UN وتشير التغذية الارتجاعية الواردة من المشاركين من كل منطقة إلى أنهم يطبقون، في مجتمعاتهم وفي حوارهم مع الحكومات وغيرها من الشركاء على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية، هذه الاستراتيجيات ويستخدمون مهاراتهم المعززة.
    Les participants de chaque région ont fait savoir qu'ils appliquaient ces stratégies et compétences renforcées dans leur communauté et dans le cadre de dialogues avec les gouvernements et les autres partenaires au niveau local et dans les instances internationales. UN وتشير المعلومات الواردة من المشتركين من كل منطقة إلى أنهم يطبقون، في مجتمعاتهم وفي حوارهم مع الحكومات وغيرها من الشركاء على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية، ما اكتسبوه من استراتيجيات ومهارات.
    Bien qu'on ait réussi, dans un premier temps, à neutraliser certains groupes armés, nombre d'institutions publiques restent fragiles, surtout au niveau local et dans les zones touchées par le conflit. UN وبالرغم مما أُحرِز من تقدم أولي في التصدي لجماعات مسلحة معينة، ما زالت كثرة من مؤسسات الدولة ضعيفة، ولا سيما على المستوى المحلي وفي المناطق المتضررة من النزاع.
    À l'échelon local et dans l'ensemble du pays, des femmes sont membres des Conseils démocratiques locaux et des Conseils de village amérindiens. UN وعلى المستوى المحلي وفي أنحاء البلد، تعمل النساء بوصفهن عضوات في المجالس الديمقراطيــة المحليــة ومجالس القرى الهندية-اﻷمريكية.
    Les activités menées dans le cadre de l'Initiative pour le développement humain ont favorisé, à l'échelon local, une modification des comportements des principaux groupes à risques et ont contribué à renforcer les capacités institutionnelles au niveau local et dans le secteur privé. UN وقد كان ﻷنشطة المبادرة تأثير في تحقيق تغير السلوك إلى اﻷفضل على مستوى الجماعة المحلية بالنسبة للمجموعات المعرضة للخطر وذات اﻷولوية العليا، وكذلك لتعزيز القدرة المؤسسية على المستوى المحلي وفي القطاع الخاص.
    Devant le lourd casier judiciaire de l'auteur, l'État partie était fondé à user de son pouvoir, reconnu dans le droit interne et le droit international, de protéger ses résidents en renvoyant l'auteur dans le pays dont il avait la nationalité. UN وقد أمد السجل الجنائي الكبير لصاحب البلاغ الدولة الطرف بذريعة لممارسة سلطتها المعترف بها في تشريعها المحلي وفي القانون الدولي لحماية سكانها عن طريق إعادة صاحب البلاغ إلى بلد جنسيته.
    Devant le lourd casier judiciaire de l'auteur, l'État partie était fondé à user de son pouvoir, reconnu dans le droit interne et le droit international, de protéger ses résidents en renvoyant l'auteur dans le pays dont il avait la nationalité. UN وقد أمد السجل الجنائي الكبير لصاحب البلاغ الدولة الطرف بذريعة لممارسة سلطتها المعترف بها في تشريعها المحلي وفي القانون الدولي لحماية سكانها عن طريق إعادة صاحب البلاغ إلى بلد جنسيته.
    Des modèles et des outils de gestion de projet sont également remis aux différents bureaux et examinés avec eux afin de rationaliser la gestion de nombreuses activités interdépendantes et d'organiser l'information relative aux progrès accomplis dans la mise en application qui est communiquée aux cadres à l'échelon local et au Siège. UN وتجري أيضا صياغة نماذج وأدوات إدارة المشاريع ومناقشتها مع المكاتب سعيا لتبسيط إدارة العديد من الأنشطة المترابطة ولإتاحة التدفق المنتظم للمعلومات المتعلقة بتقدّم عملية التنفيذ للمديرين على الصعيد المحلي وفي المقر.
    De tels cadres éducatifs informels et mettant à contribution la créativité collective contribuent à revitaliser la collectivité et à promouvoir la culture locale et la solidarité intergénérationnelle. UN إن المرافق التعليمية غير الرسمية القائمة على أساس المشاركة في الإبداع كتلك تسهم في إنعاش المجتمع المحلي وفي تعزيز الثقافة المحلية والتضامن بين الأجيال.
    Le Native American Rights Fund représente les populations autochtones pour protéger leurs droits sur les plans national et international. UN يمثل صندوق حقوق الأمريكيين الأصليين شعوب الولايات المتحدة الأصلية لضمان حقوقها كشعوب على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية على حد سواء.
    La croissance appuyée sur les exportations doit s'accompagner d'une augmentation de la demande intérieure et d'une coordination internationale des politiques afin de promouvoir un commerce équilibré et plus florissant et la libéralisation financière. UN ولا بد من تكملة النمو ذي المناحي التصديرية بزيادة في حجم الطلب المحلي وفي معدلات التنسيق الدولي بين السياسات العامة، سعيا إلى تحقيق تحرير تجاري ومالي متزايد ومتوازن.
    357. Pour les soins de proximité et à domicile, une prestation forfaitaire de 90 euros est versée chaque mois contre 125 euros par mois pour les soins résidentiels. UN 357- فيما يتعلق بتقديم خدمات الرعاية الصحية على الصعيد المحلي وفي المنزل، يُصرف مبلغ 90 يورو شهرياً مقابل 125 يورو شهرياً لخدمات الرعاية الصحية داخل المستشفيات.
    Une autre délégation a approuvé les activités visant à informer les communautés et l'établissement de partenariats réunissant un large éventail d'intervenants. UN وأيد وفد آخر الأنشطة التي تنفذ في مجال الاتصالات على مستوى المجتمع المحلي وفي الشراكات الواسعة النطاق.
    Des actions concernant l'utilisation de préservatifs, la planification familiale et la santé génésique sont également engagées dans les communautés et les lieux de travail. UN كما يجري على المستوى المحلي وفي أماكن العمل تنفيذ برامج بشأن استعمال الرفال وبشأن تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية.
    Une aide précieuse a été apportée pour appuyer les efforts de relèvement des infrastructures agricoles et industrielles dans les régions touchées et pour protéger les populations locales et plus éloignées des radiations. UN وقدمت مساعدات قيمة ﻹصلاح البنى اﻷساسية الزراعية والصناعية في المناطق المتأثرة ولضمان حماية السكان من اﻹشعاع على الصعيد المحلي وفي أماكن أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus