"المحمي بموجب" - Traduction Arabe en Français

    • protégé par
        
    • garanti par
        
    À cet égard, il souligne que le droit protégé par l'article 21 du Pacte peut être restreint uniquement aux conditions énumérées dans cet article. UN ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة.
    À cet égard, il souligne que le droit protégé par l'article 21 du Pacte peut être restreint uniquement aux conditions énumérées dans cet article. UN ويشير في هذا الصدد إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 21 من العهد لا يجوز تقييده إلا وفقا للشروط الواردة في تلك المادة.
    Il songe en particulier à la situation des enfants d'immigrants en situation irrégulière et de leur droit d'acquérir une nationalité, protégé par l'article 24, nationalité qui n'est d'ailleurs pas nécessairement celle du pays dans lequel ils se trouvent. UN وبين أنه يفكر بصفة خاصة في حالة أطفال المهاجرين الذين في وضع غير قانوني، وفي حقهم المحمي بموجب المادة 24 من العهد، في اكتساب جنسية، قد لا تكون بالضرورة جنسية البلد الذي يوجدون فيه.
    Étant donné que dans l'affaire examinée, la condamnation à mort définitive a été prononcée sans que les garanties d'un procès équitable énoncées à l'article 14 aient été observées, il faut conclure que le droit protégé par l'article 6 du Pacte a été violé. UN ونظرا ﻷن الحكم النهائي باﻹعدام في الحالة المعنية صدر دون استيفاء شروط المحاكمة النزيهة المنصوص عليها في المادة ١٤، ينبغي الخلوص بأنه حدث انتهاك للحق المحمي بموجب المادة ٦ من العهد.
    Il devrait également faire en sorte que les prescriptions relatives au lieu de résidence des réfugiés ne portent pas atteinte au droit à la liberté de mouvement garanti par l'article 12. UN كما ينبغي أن تكفل أن الاحتياجات الواجب توفيرها في مكان إقامة اللاجئين لا تنتهك حقهم في حرية التنقل المحمي بموجب المادة 12.
    Elle est susceptible de porter atteinte à l'essence du droit protégé par l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et donc d'être interdite par l'article 5 du Pacte. UN ويمكن أن تقوض جوهر الحق المحمي بموجب المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ومن ثم تحظرها المادة 5 من هذا العهد.
    L'État partie fait également valoir que, par rapport à la peine de mort, l'emprisonnement à perpétuité est une peine plus légère, qui garantit le droit à la vie de la personne tel que protégé par le Pacte et tous les autres principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وتحتج الدولة الطرف بالقول إن عقوبة السجن المؤبد أخف من عقوبة الإعدام لأنها تكفل للشخص الحق في الحياة المحمي بموجب العهد وسائر الصكوك الدولية الرئيسية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Selon l'article 34, < < les femmes ont le même droit que les hommes s'agissant de l'héritage et ce droit est protégé par la loi. UN ووفقاً للمادة 34، " تتمتع المرأة بحق متساو مع الرجل بخلافة الملكية المحمي بموجب القانون.
    Dans certains cas, il peut aussi y avoir discrimination lorsqu'un individu ne peut pas exercer un droit protégé par le Pacte en raison de sa situation familiale, ou ne peut le faire qu'avec l'assentiment de son conjoint, ou qu'avec l'accord ou la garantie d'un parent. UN وقد يحدث التمييز أيضاً، في بعض الحالات، عندما يعجز شخص عن ممارسة حقه المحمي بموجب العهد بسبب مركزه أو مركز أسرته أو عندما لا يتسنى له ممارسة ذلك الحق إلاّ بموافقة قرينه أو برضا أو ضمان أحد أقربائه.
    Dans certains cas, il peut aussi y avoir discrimination lorsqu'un individu ne peut pas exercer un droit protégé par le Pacte en raison de sa situation familiale, ou ne peut le faire qu'avec l'assentiment de son conjoint, ou qu'avec l'accord ou la garantie d'un parent. UN وقد يحدث التمييز أيضاً، في بعض الحالات، عندما يعجز شخص عن ممارسة حقه المحمي بموجب العهد بسبب مركزه أو مركز أسرته أو عندما لا يتسنى له ممارسة ذلك الحق إلاّ بموافقة قرينه أو برضا أو ضمان أحد أقربائه.
    La nouvelle Ministre estime que le Libéria a besoin de se doter d'une loi pour appliquer les résolutions du Conseil de sécurité, en particulier en ce qui concerne le gel des avoirs, puisque le droit des Libériens à la propriété est protégé par la Constitution. UN 111 - ويرى الوزير الجديد أن ليبريا بحاجة إلى تشريع خاص بتنفيذ قرارات مجلس الأمن، لا سيما فيما يتعلق بتجميد الأصول، حيث أن الليبريين يتمتعون بحق الملكية المحمي بموجب الدستور.
    L'État partie n'ayant pas clairement expliqué, à travers les décisions de justice, quelle valeur il cherchait à protéger en imposant des restrictions à la liberté d'expression de l'auteur, les sanctions administratives infligées à cette dernière constituent une limitation de son droit à la liberté d'expression tel qu'il est protégé par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN وبما أن الدولة الطرف لم تبين بوضوح، من خلال قرارات المحكمة، القيمة التي تحميها بفرض قيود على حرية صاحبة البلاغ في التعبير، فإن العقوبات الإدارية المفروضة عليها تشكل قيداً لحقها في حرية التعبير، المحمي بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    L'auteur fait valoir en outre que les décisions de justice n'ont donné aucune justification concernant les valeurs protégées par l'imposition de restrictions à la liberté de réunion et que par conséquent les sanctions administratives prononcées constituent une limitation du droit à la liberté de réunion tel qu'il est protégé par l'article 21 du Pacte. UN كما تفيد صاحبة البلاغ بأن قرارات المحكمة لم تتضمن أي تفسيرات فيما يخص القيم التي يحميها فرض قيود على حرية صاحبة البلاغ في التجمع، ولذلك فإن العقوبات الإدارية المفروضة عليها تشكل قيداً على حقها في حرية التجمع المحمي بموجب المادة 21 من العهد.
    1. Le présent rapport porte sur le droit à la liberté indispensable à l'expression artistique et à la création, protégé par l'article 15 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN - List of experts 30 1- يركز هذا التقرير على الحق في الحرية التي لا غنى عنها للتعبير والإبداع الفنيين، المحمي بموجب المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle soulignait que, compte tenu de la nature du droit protégé par l'article 2, il suffisait au requérant de démonter que les autorités n'avaient pas pris toutes les mesures qu'on pouvait raisonnablement attendre d'elles pour éviter un risque réel et immédiat pour la vie dont elles avaient ou auraient dû avoir connaissance. UN وقالت في هذا الصدد، إنه نظرا لطبيعة الحق المحمي بموجب المادة 2، فإنه يكفي لمقدم الطلب أن يثبت أن السلطات لم تقم بكل ما يعقل أن يتوقع منها القيام به لدرء خطر حقيقي وحال يتهدد الحياة وكانت على علم به أو يفترض فيها أن تكون على علم به.()
    À ce propos, le Comité rappelle son Observation générale no 20 (1992) sur l'interdiction de la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dans laquelle il souligne que le droit protégé par l'article 7 porte non seulement sur la douleur physique mais aussi sur une souffrance morale. UN وفي هذا الصدد، تذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 20(1992) بشأن حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية الذي تورد فيها أن الحق المحمي بموجب المادة 7 من العهد لا يتعلق بالأفعال التي تسبب ألماً بدنياً فحسب، بل يرتبط أيضاً بالأفعال التي تسبب معاناة عقلية().
    En outre selon l'article 2167, " le droit de propriété littéraire, scientifique ou artistique protégé par le Code est inaliénable et ne peut être transféré ou vendu, mais sa valeur économique et le droit d'exploitation commerciale peuvent être transmis " . UN " ولا يجوز التنازل عن الحق في الملكية اﻷدبية والعلمية والفنية المحمي بموجب القانون، أو تحويله للغير أو بيعه، ولكن يجوز التصرف في قيمته الاقتصادية واستغلاله التجاري " )المادة ٧٦١٢ من القانون المدني(.
    Il y a lieu de noter que le droit fondamental énoncé au paragraphe 2 de l'article 23 est le seul droit protégé par le Pacte qui soit énoncé dans les termes sexospécifiques de < < l'homme et la femme > > , tous les autres droits étant énoncés dans des termes neutres par rapport au sexe. UN ومن المهم أن يلاحظ أن الفقرة 2 من المادة 23 هي النص الجوهري الوحيد على الحق المحمي بموجب العهد والمعبر عنه بألفاظ تحدد الجنس، أي " رجال ونساء " ، فيما أُشير إلى كافة الحقوق الأخرى بعبارات محايدة من حيث نوع الجنس(12).
    Comme le Comité des droits de l'homme l'a estimé il y a longtemps, le droit à la vie, qui est protégé par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, < < ne peut pas être entendu de façon restrictive, et la protection de ce droit exige que les États adoptent des mesures positives > > (Observation générale no 6 (1982) sur le droit à la vie, par. 5). UN 48- وقد رأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان منذ أمد بعيد أن الحق في الحياة المحمي بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا يمكن فهمه فهماً صحيحاً بطريقة تقييدية، وتتطلب حماية هذا الحق اعتماد الدول تدابير إيجابية (التعليق العام رقم 6(1982) بشأن الحق في الحياة، الفقرة 5).
    4.12 L'État partie fait observer que le droit consacré par l'article 26 du Pacte, que les auteurs invoquent à l'appui de leurs griefs, est un droit autonome, indépendant de tout autre droit garanti par le Pacte. UN 4-12 وتشير الدولة الطرف إلى أن الحق المحمي بموجب المادة 26 من العهد، التي يحتكم إليها صاحبا البلاغ، هو حق قائم بذاته ومستقل عن أي حقوق أخرى يكفلها العهد.
    4.14 En tout état de cause, l'État partie fait observer que le droit consacré par l'article 26, que l'auteur invoque à l'appui de ses griefs, est un droit autonome, indépendant de tout autre droit garanti par le Pacte. UN 4-14 وعلى كل حال، تذكر الدولة الطرف أن الحق المحمي بموجب المادة 26 من العهد، الذي تتمسك به صاحبة البلاغ، حقٌ قائم بذاته ومستقلٌ عن أي حقوق أخرى يكفلها العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus