La délégation des ÉtatsUnis, pour sa part, fera tout son possible pour expliciter et déterminer les risques inhérents à de telles munitions. | UN | وأضاف أن وفد الولايات المتحدة، من جانبه، سيبذل قصارى جهده لتوضيح وتحديد المخاطر المتأصلة في مثل هذه الذخائر. |
La Caisse possède de solides mécanismes de gouvernance, de gestion et de contrôle interne et externe qui permettent de déterminer, évaluer, gérer, suivre et communiquer les risques inhérents à son activité. | UN | لدى الصندوق هيكل مُحكم التصميم لتدبير شؤونه وعملية إدارية وآليات للرقابة الداخلية والخارجية تتيح له استجلاء المخاطر المتأصلة في عملياته وتقييمها وإدارتها ومراقبتها والإبلاغ عنها. |
En réponse aux questions du Comité, le BSCI a indiqué que le modèle employé pour les risques élevés était fondé sur les risques inhérents. | UN | وردا على استفسار اللجنة، أشار المكتب إلى أن نموذج المخاطر الرئيسية المستخدم حاليا يقوم على المخاطر المتأصلة. |
Le brouillage des rôles et des responsabilités est un risque inhérent aux missions intégrées. | UN | ومن المخاطر المتأصلة في البعثات المتكاملة عدم وضوح الأدوار والمسؤوليات. |
En réponse aux questions du Comité, il a cependant confirmé que le niveau de risque était déterminé compte tenu du risque inhérent uniquement, et non de l'effet des contrôles internes. | UN | بيد أنه ردا على استفسار من اللجنة، أكد المكتب أن تصنيف المخاطر الذي أجراه قائم على أساس المخاطر المتأصلة ولا يأخذ في الاعتبار تأثير الضوابط الداخلية. |
La nature des risques inhérents à l'activité elle-même commanderait la prudence. | UN | ومن شأن طابع المخاطر المتأصلة في النشاط ذاته أن يسوغ ضرورة توخي الحذر. |
Les activités imbriquées de contrôle interne et de gestion des risques feront partie intégrante des processus et opérations de l'ensemble de l'Organisation. | UN | وستصبح أنشطة إدارة المخاطر المتأصلة والرقابة الداخلية جزءا لا يتجزأ من إجراءات المنظمة بأكملها وعملياتها. |
La gravité de la crise haïtienne et la nécessité urgente de la dénouer ne nous empêchent pas de constater les risques inhérents à une situation qui évoque des traumatismes et des blessures toujours vivaces dans la mémoire de l'Amérique latine. | UN | وخطورة اﻷزمة الهايتية والحاجة الملحة الى حلها لا تحولان أنظارنا عن المخاطر المتأصلة في حالة تحرك آلاما وجراحا مازالت حية في ذاكرة أمريكا اللاتينية. |
Au nombre de ceux-ci figurent les risques inhérents à la sous-réglementation des marchés, notamment à certains égards, les marchés financiers internationaux. | UN | ومن بينها المخاطر المتأصلة المتمثلة في افتقار اﻷسواق إلى الضمانات التنظيمية الشديدة اﻷهمية، اﻷمر الذي ينطبق، في بعض الجوانب، على اﻷسواق المالية الدولية. |
Au nombre de ceux-ci figurent les risques inhérents à la sous-réglementation des marchés, notamment, à certains égards, les marchés financiers internationaux. | UN | ومن بينها المخاطر المتأصلة المتمثلة في افتقار اﻷسواق إلى الضمانات التنظيمية الشديدة اﻷهمية، اﻷمر الذي ينطبق، في بعض الجوانب، على اﻷسواق المالية الدولية. |
La Caisse a mis en place de solides mécanismes de gouvernance, de gestion et de contrôle interne et externe qui permettent de déterminer, d'évaluer, de gérer, de suivre et de signaler les risques inhérents à son activité. | UN | لدى الصندوق هيكل مُحكم التصميم لتدبير شؤونه وعملية إدارية وآليات للرقابة الداخلية والخارجية تتيح له استجلاء المخاطر المتأصلة في عملياته وتقييمها وإدارتها ومراقبتها والإبلاغ عنها. |
74. Enfin, il a été indiqué que les audits étaient essentiellement fondés sur les risques inhérents plutôt que sur les risques résiduels. | UN | 74- وأخيراً، جرت الإشارة إلى أن أعمال مراجعة الحسابات تستند في الغالب إلى المخاطر المتأصلة() لا المخاطر المتبقية(). |
Dans le proche avenir, l'administration du Centre et son personnel travailleront en ayant constamment à l'esprit la nécessité d'atténuer les risques inhérents à l'adoption de nouvelles méthodes et, parallèlement, d'améliorer progressivement les prestations dont bénéficient les missions clientes. | UN | وسيكون تخفيف المخاطر المتأصلة في اعتماد أساليب جديدة بالتزامن مع التحسين المستمر لنموذج تقديم الخدمات للبعثات المستفيدة، مُحركا لعمل إدارة وموظفي المركز في المستقبل القريب. |
De nombreuses personnes interrogées au sein du Secrétariat et parmi les États Membres ont souligné les risques inhérents à l'accroissement des ressources extrabudgétaires. | UN | 218- وأشار كثيرون من الأمانة العامة والدول الأعضاء ممن أُجريت مقابلات معهم إلى المخاطر المتأصلة في زيادة الموارد الخارجة عن الميزانية. |
risque inhérent contre risque résiduel | UN | المخاطر المتأصلة مقابل المخاطر المتبقية |
En étudiant le plan de travail, il a cependant noté que le risque inhérent et le risque résiduel étaient les mêmes pour la majorité des missions d'audit énumérées. | UN | ومع ذلك لاحظت اللجنة، لدى فحصها لخطة العمل لمراجعة الحسابات، أن المخاطر المتأصلة والمخاطر المتبقية واحدة فيما يتعلق بأغلبية مهام مراجعة الحسابات الواردة في قائمة المهام. |
risque inhérent contre risque résiduel | UN | المخاطر المتأصلة مقابل المخاطر المتبقية |
Elle continue à cette fin d'encourager les institutions humanitaires à adopter une approche anticipatrice de la gestion des risques inhérents aux situations de crise. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تواصل أستراليا تشجيع الوكالات الإنسانية على اعتماد نهج استباقي لإدارة المخاطر المتأصلة في حالات الأزمات. |
L'application des risques inhérents dans le modèle de risque de l'audit influe sur la quantité d'efforts à effectuer par l'auditeur pour recueillir les éléments de preuve, et accroît sensiblement les ressources nécessaires. | UN | ويؤثر إعمال عنصر المخاطر المتأصلة في نموذج مخاطر مراجعة الحسابات على قدر الجهد الذي يبذله مراجع الحسابات لجمع الأدلة، كما يزيد الاحتياجات من الموارد بقدر كبير. |
Le diagramme ci-dessus illustre la prise en compte des risques dans les plans d'audit, en fonction des risques inhérents et des impacts mis en évidence lors de l'appréciation des risques. | UN | يوضح الجدول أعلاه كيفية بيان المخاطر في خطة المراجعة باستخدام المخاطر المتأصلة والآثار المحددة في إطار عملية تقييم المخاطر. |
Les activités imbriquées de contrôle interne et de gestion des risques feront partie intégrante des processus et opérations de l'ensemble de l'Organisation. | UN | وستصبح أنشطة إدارة المخاطر المتأصلة والرقابة الداخلية جزءا لا يتجزأ من إجراءات المنظمة بأكملها وعملياتها. |
Les activités de contrôle interne et de gestion des risques feront partie intégrante des processus et opérations de l'ensemble de l'Organisation. | UN | وستصبح أنشطة إدارة المخاطر المتأصلة والرقابة الداخلية جزءاً لا يتجزأ من إجراءات وعمليات المنظمة بأكملها. |
La gestion des risques liés aux maladies non transmissibles ne peut être efficace en tant que politique isolée, elle doit faire partie intégrante d'une intervention multisectorielle, économiquement rationnelle et destinée à toute la population. | UN | ولا يمكن لإدارة المخاطر المتأصلة للأمراض غير المعدية أن تنجح بصفتها سياسة مستقلة، ولكن يجب أن تكون ضمن تدخُّل متعدد القطاعات وفعّال التكلفة وعلى نطاق السكان. |