Système d'information pour la gestion des risques liés aux changements climatiques au Mexique** | UN | معلومات لإدارة المخاطر المترتبة عن تغير المناخ في المكسيك |
L'information scientifique pour l'évaluation des risques liés aux produits chimiques est insuffisante. | UN | يوجد نقص في المعلومات العلمية الكافية لتقييم المخاطر المترتبة على المواد الكيميائية. |
Ces pays devraient toutefois prendre des mesures de gestion active de la dette afin de limiter les risques liés à ces nouveaux instruments financiers, notamment le risque de refinancement, le risque de change et le risque d'une plus grande instabilité macroéconomique résultant d'afflux de capitaux. | UN | غير أن على أقل البلدان نموا أن تتابع إدارة ديونها بفعالية لتخفف حدة المخاطر المرتبطة بهذه الأدوات المالية الجديدة، بما في ذلك المخاطر المترتبة على ترحيل الدين، ومخاطر العملات، وزيادة عدم استقرار الاقتصاد الكلي جراء التدفقات الكبيرة من رؤوس الأموال. |
Il était conscient du risque d'une trop longue période entre la formulation de l'objection et le moment où celle-ci produit des effets que certains membres ont évoqué, mais il ne voyait pas comment ce risque pourrait être évité. | UN | وهو يدرك المخاطر المترتبة على تحديد فترة أطول مما ينبغي تفصل بين إبداء الاعتراض والوقت الذي يُحدث فيه ذلك الاعتراض آثاراً، وهي مخاطر أشار إليها أعضاء معيَّنون، إلا أنه لا يرى كيف يمكن تفاديها. |
Nous avons l'obligation politique de réduire les risques d'avoir un déficit social qui s'accroît en raison de problèmes dans le régime de retraite. | UN | إنه التزام سياسي بالحد من المخاطر المترتبة على تزايد العجز الاجتماعي نتيجة للمشكلات التي ينطوي عليها نظام المعاشات التقاعدية. |
170.86 Continuer d'accorder la priorité à la protection du droit à la vie de tous les Cubains aux divers dangers présentés par les catastrophes (Koweït); | UN | 170-86- الحفاظ على حماية حق جميع الكوبيين في الحياة، كأولوية من أولويات البلد، عن مواجهة مختلف المخاطر المترتبة على الكوارث (الكويت)؛ |
Compte tenu de ce qui précède, j'invite les membres du Conseil à prendre note des menaces américaines qui pèsent sur mon pays, à faire le nécessaire pour écarter les dangers qui s'y rapportent et à distribuer la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | وإذ أبلغكم بما تقدم أرجو أن يأخذ أعضاء المجلس الموقﱠر بعين الاعتبار التهديدات اﻷمريكية التي تتعرض لها بلادي، وأن يعمل ما بوسعه ﻹيقاف المخاطر المترتبة عليها، وأن يعتبر هذه الرسالة ضمن وثائقه. |
Il constate que les risques liés aux taux de vacance élevés au BSCI ont été systématiquement mis en exergue par le Comité des commissaires aux comptes et par le Comité consultatif. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أن مجلس مراجعي الحسابات واللجنة الاستشارية ظلا يوجهان الانتباه بصورة منهجية إلى المخاطر المترتبة على ارتفاع معدلات الشواغر في مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
655. Le Comité invite instamment l'Arabie saoudite à examiner soigneusement les risques liés à la dépollution. | UN | 655- ويحث الفريق على النظر بعناية في المخاطر المترتبة على عملية المعالجة. |
Toutefois, les termes " sécurité sociale " couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. | UN | ومع ذلك، فإن تعبير " الضمان الاجتماعي " يشمل ضمنيا جميع المخاطر المترتبة عن فقد وسائل الاعاشة ﻷسباب خارجة عن ارادة الشخص. |
Toutefois, les termes " sécurité sociale " couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. | UN | ومع ذلك، فإن تعبير " الضمان الاجتماعي " يشمل ضمنيا جميع المخاطر المترتبة عن فقد وسائل الاعاشة ﻷسباب خارجة عن ارادة الشخص. |
Toutefois, les termes " sécurité sociale " couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. | UN | ومع ذلك، فإن تعبير " الضمان الاجتماعي " يشمل ضمنيا جميع المخاطر المترتبة عن فقد وسائل الاعاشة ﻷسباب خارجة عن ارادة الشخص. |
Toutefois, les termes < < sécurité sociale > > couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. | UN | ومع ذلك، فإن تعبير " الضمان الاجتماعي " يغطي ضمنيا جميع المخاطر المترتبة على فقدان وسائل الإعاشة لأسباب خارجة عن إرادة الشخص. |
Le Système a permis de séparer clairement les marchés licites et illicites de diamants bruts, en réduisant la valeur des diamants du commerce illicite par rapport à celle du marché légitime, tout en accroissant les risques liés à la participation au commerce illicite. | UN | وقد أدى هذا النظام إلى فصل واضح بين أسواق الماس الخام غير المشروعة وأسواقه المشروعة، مما أدى إلى خفض سعر الماس غير المشروع في السوق مقارنة بسعر الماس المشروع، مع زيادة المخاطر المترتبة على التورط في التجارة غير المشروعة به. |
Il dit qu'il est illusoire de croire que les raisons humanitaires, uniquement fondées sur le risque présenté par le retour, seraient traitées différemment de l'examen effectué dans le cas de la procédure applicable aux demandes refusées. | UN | ويزعم أن الاعتقاد بأن المراجعة الوزارية لأسباب إنسانية، إذا ما استندت إلى المخاطر المترتبة على الإبعاد وحدها، كانت ستختلف عن المراجعة ما بعد البت لا يعدو كونه ضرباً من الوهم. |
ONU-Femmes, en évaluant périodiquement les prévisions des ressources reçues, pourra, à titre préventif, gérer les risques d'un tel déficit et veiller à ce que les mesures appropriées soient prises. | UN | 23 - وستتمكن الهيئة، إذا قيّمت انتظام التوقعات المتصلة بالموارد، من القيام على نحو استباقي بإدارة المخاطر المترتبة على هذا النقص وكفالة اتخاذ الإجراءات المناسبة. |
Dans cette perspective, on peut considérer que les services du Bureau sont utiles parce qu'ils aident à atténuer les risques d'ordre financier et autre qu'entraînent les différends sur le lieu de travail. | UN | ومن هذه الزاوية، يمكن النظر إلى قيمة خدمات المكتب بأنها تساعد على التخفيف من المخاطر المترتبة عن النزاعات في مكان العمل، بما فيها تكلفتها المالية وغير المالية. |
Elle estime que la question du désarmement ne peut être traitée ni séparément ni par un seul pays car les dangers qui y sont associés ne peuvent que s'aggraver en l'absence d'efforts régionaux et internationaux sérieux et efficaces pour assurer le désarmement et renforcer le multipartisme. | UN | ويرى الأردن أن مسألة نزع السلاح لا يمكن التعامل معها بوصفها قضية منعزلة أو من قبل دولة منفردة. لذا فإن المخاطر المترتبة على هذا الأمر تتزايد ما لم تواجه بجهود إقليمية ودولية جدية وفعالة تهدف إلى نزع السلاح وتعزيز مفهوم تعددية الأطراف. |
L'employeur doit afficher sur les lieux de travail un avis facilement lisible indiquant les dangers résultant de l'utilisation des machines ainsi que les précautions à prendre. | UN | وعلى رب العمل أن يعلق في أماكن العمل إعلاناً يمكن رؤيته بسهولة يشير إلى المخاطر المترتبة على استعمال الآلات وإلى الاحتياطات التي يجب اتخاذها. |
Le danger de laisser l’Iran passer au nucléaire devrait être évident. Même pour M. El Baradei. | News-Commentary | إن المخاطر المترتبة على السماح لإيران بامتلاك السلاح النووي لابد وأن تكون جلية واضحة، حتى بالنسبة للبرادعي. |