De plus, cet aléa moral comportait un coût d'opportunité, sachant que si les fonds avaient été consacrés aux PME du secteur formel n'ayant autrement pas accès au microcrédit, ils auraient pu créer des possibilités de croissance réelles. | UN | وعلاوةً على ذلك، نجمت عن هذه المخاطر المعنوية تكلفة البديل حيث حوّلت مجرى التمويل بعيداً عن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ذات الصفة الرسمية غير المشمولة بخدمات الائتمان البالغ الصغر وهو الأمر الذي كان يمكن أن تترتب عليه فرص نمو حقيقية. |
Les principaux éléments du mécanisme envisagé doivent encore être définis, et notamment les procédures d'activation, les modalités d'accès au financement et son approbation, les instruments concernés, le financement du mécanisme, les modalités de la coordination avec les banques centrales concernées et avec les arrangements régionaux, ainsi que les garanties de réduction de l'aléa moral. | UN | وما زال من الضروري تعريف العناصر الرئيسية للآلية، مثل إجراءات تفعيلها والحصول على الموافقة والتمويل والصكوك المتعلقة بها، وتوفير التمويل لها، والتنسيق مع المصارف المركزية والترتيبات الإقليمية ذات الصلة وضمانات الحد من المخاطر المعنوية. |
De nombreux orateurs ont demandé à ce que le secteur privé participe davantage à la prévention et au règlement des crises financières, ce qui permettrait d'éviter l'apparition d'un risque moral et faciliterait un ajustement ordonné dans les pays confrontés à des problèmes de paiements. | UN | ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات. |
De nombreux orateurs ont demandé à ce que le secteur privé participe davantage à la prévention et au règlement des crises financières, ce qui permettrait d'éviter l'apparition d'un risque moral et faciliterait un ajustement ordonné dans les pays confrontés à des problèmes de paiements. | UN | ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات. |
Pour que cette initiative ait le plus grand retentissement possible et pour minimiser les risques moraux, elle devrait continuer à être subordonnée aux bons résultats des pays concernés. | UN | ومن أجل زيادة عائد المبادرة إلى الحد اﻷقصى وتقليل المخاطر المعنوية إلى الحد اﻷدنى ينبغي ربطها باستمرار بقوة اﻷداء السياسي للبلد المعني. |
A cet égard, il faut songer à minimiser les risques d'ordre moral. | UN | وفي هذا السياق، يلزم إيلاء اعتبار للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المعنوية. |
Parmi les questions clefs qui se posaient, on estimait qu'il fallait mieux prévenir l'aléa moral induit par les mégaconglomérats ( < < trop gros pour faire faillite > > ), et remédier au biais procyclique des réglementations. | UN | ورئي أن تحديد المخاطر المعنوية الناشئة عن التكتلات الضخمة (التي هي " أكبر من أن تترك للانهيار " ) ومعالجتها، والتصدي للتحيز المساير للتقلبات الدورية في الضوابط التنظيمية كلها قضايا رئيسية. |
De nombreux orateurs ont demandé à ce que le secteur privé participe davantage à la prévention et au règlement des crises financières, ce qui permettrait d'éviter l'apparition d'un risque moral et faciliterait un ajustement ordonné dans les pays confrontés à des problèmes de paiements. | UN | ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات. |
Elles doivent appliquer des politiques et des réformes qui réduisent au minimum les risques moraux lors de leurs opérations de sauvetage. | UN | ولا بد لها أن تستهـل سياســات وإصلاحــات تقلل إلـى أدنـى حد من المخاطر المعنوية الكامنة في عملياتهــا اﻹنقاذية. |
De nouvelles mesures sont actuellement mises au point dans le cadre du Forum sur la stabilité financière, dans le but d'accroître la transparence des marchés financiers internationaux, d'améliorer la réglementation prudentielle des transactions financières internationales, de renforcer les institutions financières dans les nouveaux pays à économie de marché, et de réduire ainsi les < < risques moraux > > pour les investisseurs imprudents. | UN | والعمل جار على وضع تدابير جديدة في إطار منتدى تحقيق الاستقرار المالي، بغرض تعزيز الشفافية في الأسواق المالية العالمية؛ وتحسين قواعد الحيطة المالية التي تحكم الصفقات المالية الدولية؛ وتعزيز المؤسسات المالية في الاقتصادات السوقية الناشئة مما يقلل " المخاطر المعنوية " بالنسبة للمستثمرين المتهورين. |