Quel est le taux d'avortement au Viet Nam et les autorités prennentelles des mesures pour réduire les risques liés à cette pratique ? | UN | وسأل عن معدل الإجهاض في فييت نام، وعما إذا كانت السلطات تتخذ تدابير للحد من المخاطر الناجمة عن هذه الممارسة. |
Il est manifestement de l'intérêt commun de l'humanité à la fois d'optimiser les bienfaits et de minimiser les risques liés aux sciences nucléaires et à leurs applications. | UN | فمما لا شك فيه أن للبشرية مصلحة مشتركة في الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من العلوم النووية وتطبيقاتها، وتقليل المخاطر الناجمة عنها إلى أقل حد ممكن. |
Envoyé spécial du Secrétaire général pour la réduction des risques de catastrophe et l'eau | UN | مبعوث خاص للأمين العام معني بالحد من المخاطر الناجمة عن الكوارث وبالموارد المائية |
Réduction des risques présentés par les produits phytosanitaires. | UN | الحد من المخاطر الناجمة عن منتجات وقاية النباتات |
Les ÉtatsUnis sont convaincus que l'application de telles normes réduira considérablement les risques inhérents aux mines terrestres. | UN | والولايات المتحدة مقتنعة بأن تطبيق تلك المعايير سيخفض إلى حد ملموس المخاطر الناجمة عن الألغام الأرضية. |
Le Comité consultatif a été informé qu'une collaboration active avec les vérificateurs externes pourrait atténuer sensiblement les risques associés à la mise en application des normes IPSAS, notamment la publication d'une opinion assortie de réserves sur les états financiers de l'Organisation. | UN | أحيطت اللجنة الاستشارية علما بأن التعامل النشط مع مراجعي الحسابات الخارجيين من شأنه أن يخفف كثيرا المخاطر الناجمة عن الانتقال إلى المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، مثل صدور رأي مراجعي الحسابات مصحوبا بتحفظات على البيانات المالية للمنظمة. |
les risques liés aux facteurs externes sont actuellement étudiés en liaison avec le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les mesures de sécurité. | UN | أما تقييم المخاطر الناجمة عن العوامل الخارجية فيجري بحثه بالاشتراك مع مكتب منسق شؤون اﻷمن في اﻷمم المتحدة. |
Par conséquent, les risques liés aux fluctuations des taux de change subsisteraient. | UN | ولذا فان من شأن المخاطر الناجمة عن تقلبات سعر الصرف أن تظل محتملة . |
Le regroupement a un effet bénéfique sur le rendement global et sur le risque, grâce aux économies d'échelle et à la possibilité de répartir sur plusieurs échéances les risques liés à la courbe des taux; | UN | ويترتب على تجميع الأموال في صناديق مشتركة أثر إيجابي على أداء الاستثمارات، والمخاطر بوجه عام، بسبب وفورات الحجم، ومن خلال القدرة على توزيع المخاطر الناجمة عن منحنى العائدات على عدد من آجال الاستحقاق؛ |
b) Le PNUE aidera les pays qui en font la demande à évaluer et gérer les risques liés aux produits chimiques. | UN | (ب) سيدعم برنامج البيئة البلدان أيضاً، بناء على طلبها، في تقييم وإدارة المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية. |
À ce propos, le Secrétaire général voudra peut-être aussi examiner les options pouvant être envisagées pour protéger les États Membres contre les risques liés aux fluctuations des taux de change et à l'inflation. | UN | وفي هذا الصدد، قد يود الأمين العام أن يستعرض أيضا الخيارات الرامية إلى حماية الدول الأعضاء من المخاطر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف ومعدلات التضخم. |
À cet égard, certains orateurs ont également lancé un appel à l'action et à la solidarité internationales pour atténuer les risques liés au changement climatique, en particulier dans les pays vulnérables. | UN | وفي هذا السياق، دعا بعض المشاركين إلى استجابات دولية وإلى التضامن لاحتواء المخاطر الناجمة عن تغير المناخ، وبخاصة في البلدان الضعيفة. |
Réduction des risques présentés par les produits phytosanitaires. | UN | الحد من المخاطر الناجمة عن منتجات وقاية النباتات |
- Analyse des risques d'un changement de destination; | UN | - تحليل المخاطر الناجمة عن تغيير وجهة المنتوج، |
Il convient mieux à la gestion des risques liés aux fluctuations à court terme des prix. | UN | إلا أنها أفضل لإدارة المخاطر الناجمة عن تغيرات الأسعار في الأجل القصير. |
Il dissimule également les risques inhérents à la détention d'armes nucléaires et à la menace de les utiliser en tant qu'acte d'agression. | UN | كما وتتستر هي وحلفاؤها على المخاطر الناجمة عن امتلاكها للسلاح النووي وتهديدها باستخدامه ضد دول المنطقة وذلك من خلال ما يسمى بسياسة الغموض النووي. |
Il est possible de réduire les risques associés aux champs de mines existants en veillant à ce qu'ils soient dûment marqués et surveillés pour empêcher efficacement les civils d'y accéder. | UN | ويمكن تقليل المخاطر الناجمة عن حقول الألغام الحالية عن طريق وضع علامات عليها ومراقبتها بصورة ملائمة لضمان إبعاد المدنيين بفعالية. |
5. Prend note des vues que les États Membres ont communiquées au Secrétaire général, à sa demande, touchant les risques nés de l'accumulation de stocks de munitions classiques en surplus et la manière dont les pays pourraient renforcer le contrôle des munitions classiques ; | UN | 5 - تحيط علما بالردود الواردة من الدول الأعضاء استجابة لما التمسه الأمين العام من آراء بشأن المخاطر الناجمة عن تكديس فائض مخزونات الذخيرة التقليدية وبشأن الوسائل الوطنية لتعزيز الرقابة على الذخيرة التقليدية()؛ |
Se déclarant profondément préoccupée par le danger croissant que pose la prolifération des armes de destruction massive, notamment les armes nucléaires, y compris la menace liée aux réseaux de prolifération, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد المخاطر التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك المخاطر الناجمة عن شبكات انتشار هذه الأسلحة، |
o) Étudier les facteurs qui expliquent la santé et la vitalité des forêts et pallier les menaces dans ce domaine causées par les catastrophes naturelles et les activités de l'homme, notamment les menaces que font peser les incendies, la pollution, les ravageurs, les maladies et les espèces envahissantes; | UN | (س) تحليل أسباب المخاطر التي تهدد سلامة الغابات وحيويتها والتصدي لها، وهي المخاطر التي تنجم عن الكوارث الطبيعية والأنشطة البشرية، بما في ذلك المخاطر الناجمة عن الحرائق والآفات والأمراض وأنواع الأحياء الدخيلة التوسعية؛ |
Tous ces facteurs auront une incidence sur la façon dont les risques posés par les produits chimiques sont évalués et traités dans un contexte mondial. | UN | وستؤثر جميع هذه العوامل في كيفية تقييم المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والتعامل معها في السياق العالمي. |
Comme on l'a indiqué précédemment, les risques présentés par cette contamination sont faibles. | UN | وكما أُشير إلى ذلك، فإن المخاطر الناجمة عن هذا التلوث النفطي طفيفة. |
les risques que posent les changements climatiques sont bien documentés, et les populations et les écosystèmes subissent déjà leurs effets. | UN | 11 - جرى بشكل جيّد تدوين المخاطر الناجمة عن تغيُّر المناخ وتعتبَر آثاره ملموسة بالفعل حيث تؤثّر على الناس وعلى النظم الإيكولوجية. |
L'article 2 de cet instrument, contenant la définition des armes à sousmunitions, fait explicitement référence à la justification de leur interdiction en mentionnant les effets indiscriminés ainsi que les risques que font peser les sousmunitions non explosées. | UN | والمادة 2 من الاتفاقية، التي تتضمن تعريف الذخائر العنقودية تشير بصراحة إلى مبررات حظرها عن طريق الإشارة إلى تأثيراتها العشوائية، فضلاً عن المخاطر الناجمة عن الذخائر غير المنفجرة. |
Troisièmement, les dangers issus de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | وثالثا، هناك المخاطر الناجمة عن الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان. |
Les États fédérés de Micronésie sont préoccupés par les menaces que la prolifération nucléaire fait peser sur la stabilité régionale et sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وميكرونيزيا تشعر بالقلق إزاء المخاطر الناجمة عن انتشار الأسلحة النووية على الاستقرار الإقليمي والسلام والأمن الدوليين. |