Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Le rapport constate également l'absence de procédure pénale spéciale pour les délinquants juvéniles. | UN | ويحيط التقرير علماً كذلك بالافتقار إلى إجراءات جنائية خاصّة بالقاصرين المخالفين للقانون. |
Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. | UN | وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون. |
Concernant la justice pour mineurs, la délégation a souligné que le Gouvernement était favorable à la réadaptation des jeunes en conflit avec la loi et au recours aux prisons-écoles. | UN | وفيما يتعلق بقضاء الأحداث، ذُكر أن الحكومة قد ناصرت رد الاعتبار للشباب المخالفين للقانون وكذا إصلاح السجون المدرسية. |
Il s'agit d'enfants en conflit avec la loi, d'enfants des rues, d'enfants autochtones ou issus de minorités et d'enfants non accompagnés. | UN | وتشمل هذه الفئة الأطفال المخالفين للقانون وأطفال الشوارع وأطفال الأقليات والشعوب الأصلية والأطفال غير المصحوبين بذويهم. |
Un manuel de formation à l'intention des juges et procureurs chargés des mineurs en conflit avec la loi a également été élaboré. | UN | وفضلا عن ذلك، أُعدَّ دليلٌ لتدريب القضاة والمدعين العامين على توفير العدالة للأطفال المخالفين للقانون. |
Les enfants en conflit avec la loi sont jugés par les juridictions pour mineurs et ils ne peuvent faire l'objet ni de peine de mort, ni de peine d'emprisonnement à vie. | UN | وتتولى محاكم الأحداث محاكمة الأطفال المخالفين للقانون ولا يجوز الحكم عليهم بالإعدام ولا بالحبس مدى الحياة. |
La loi relative à la protection de l'enfance de 1980 protège les droits des enfants en conflit avec la loi; | UN | قانون حماية الأطفال لعام 1980 ويحمي حقوق الأطفال المخالفين للقانون |
Il est également préoccupé de ce que les enfants en conflit avec la loi: | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المخالفين للقانون: |
Au Liban, 207 enfants en conflit avec la loi ont bénéficié de l'application de peines d'intérêt général en faveur de la collectivité plutôt que d'être placés en détention. | UN | ففي لبنان استفاد 207 من الأطفال المخالفين للقانون من تنفيذ عقوبات العمل المجتمعي كإجراء بديل للاعتقال. |
Il s'agit d'enfants en conflit avec la loi, d'enfants des rues, d'enfants autochtones ou issus de minorités et d'enfants non accompagnés. | UN | وتشمل هذه الفئة الأطفال المخالفين للقانون وأطفال الشوارع وأطفال الأقليات والشعوب الأصلية والأطفال غير المصحوبين بذويهم. |
Un centre de détention destiné aux mineurs en conflit avec la loi serait également ouvert. | UN | وسيجري استكمال بناء مركز احتجاز خاص بالأحداث المخالفين للقانون. |
Ce centre servait en effet exclusivement à l'accueil d'enfants en conflit avec la loi et risquant de commettre des infractions. | UN | فالمركز لا يستخدم إلاّ لاحتجاز الأطفال المخالفين للقانون والمعرضين لخطر الوقوع في الإجرام. |
L'approbation des décrets d'application de la loi no 422 relative à la protection des mineurs en conflit avec la loi et des mineurs en danger; | UN | إقرار المراسيم التطبيقية للقانون 422 الخاص بحماية الأحداث المخالفين للقانون والمعرضين للخطر |
Il a été établi au sein du Département des mineurs du Ministère de la justice un système informatisé de collecte des informations pertinentes concernant les jeunes en conflit avec la loi. | UN | وأنشئ نظام بيانات محوسب داخل إدارة شؤون القُصّر بوزارة العدل لجمع المعلومات ذات الصلة عن الأحداث المخالفين للقانون. |
Les femmes et les membres de groupes autochtones en conflit avec la loi sont souvent aussi victimes, de façon disproportionnée, de la délinquance. | UN | كما أن المخالفين للقانون من النساء والسكان الأصليين كثيرا ما يكونون شديدي التعرّض للإيذاء الإجرامي. |
Le fait qu'il est traditionnellement toléré dans certains groupes n'empêche pas les autorités de poursuivre les délinquants. | UN | وإذا كان الزواج المبكر من التقاليد التي تسمح بها بعض الجماعات فإن ذلك لا يمنع السلطات من محاكمة المخالفين للقانون. |
Il a, en outre, communiqué un extrait de la législation australienne sur les enfants en situation de conflit avec la loi et l’administration de la justice pour mineurs. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدمت الحكومة الاسترالية مقتطفاً من التشريع الوطني عن اﻷطفال المخالفين للقانون وإدارة شؤون قضاء اﻷحداث. |
Les services des défenseurs publics des États s'emploient, avec l'appui du Gouvernement fédéral, à créer des centres spécialisés chargés de s'occuper des adolescents qui enfreignent la loi, ainsi qu'à organiser le fonctionnement de ces centres. | UN | وتسعى مكاتب المحامي العام في الولايات، بدعم من الحكومة الاتحادية، إلى إنشاء وهيكلة مراكز متخصصة مكلَّفة بالاهتمام بالمراهقين المخالفين للقانون. |
Dans la mesure où il applique pleinement le principe d'égalité des sexes conformément au D.P.R. 448/1988, il vise la réinsertion sociale de jeunes en difficulté avec la loi. | UN | ويشترط أن يطبق هذا البرنامج مبدأ المساواة بين الجنسين تطبيقا كاملا بما يتماشى مع مرسوم رئيس الجمهورية 448/1988 الذي يستهدف إعادة تأهيل الشباب المخالفين للقانون. |
Une des finalités importantes de l'emprisonnement est d'éduquer les contrevenants à la loi afin qu'ils deviennent utiles à la société et puissent se réinsérer rapidement. | UN | ومن أهداف السجن الهامة تهذيب المخالفين للقانون لكي يصبحوا أفراداً صالحين، والتمكين من إعادة إدماجهم مبكراً في المجتمع. |