"المخاوف التي" - Traduction Arabe en Français

    • craintes que
        
    • les craintes qui
        
    • préoccupations qui
        
    • préoccupations que
        
    • crainte qu
        
    • craintes de
        
    • les craintes liées
        
    • problèmes que ceux qui
        
    • toutes les préoccupations en
        
    • peurs
        
    Les craintes que certains ont exprimées à propos de la sécurité des étudiants timorais dans les établissements d'enseignement supérieur indonésiens se sont révélées sans fondement. UN وقد ثبت أن المخاوف التي أعرب عنها البعض إزاء أمن طلاب تيمور الشرقية في مؤسسات التعليم الإندونيسية لم يكن لها ما يبررها.
    La destruction de ces armes en présence de hauts responsables politiques et de membres de la société civile a contribué à instaurer la confiance et, dans une certaine mesure, à apaiser les craintes qui avaient été exprimées au sujet de l'afflux d'armes dans le pays. UN وساعد تدمير الأسلحة في احتفال حضره كبار المسؤولين في الحكومة وأفراد المجتمع المدني في بناء الثقة وإلى حد ما في تخفيف حدة المخاوف التي تم الإعراب عنها فيما يتعلق بتدفق الأسلحة إلى البلد.
    J'ai pensé devoir dire cela pour répondre à certaines préoccupations qui ont été exprimées la semaine dernière et pour apaiser les craintes que les membres de l'Assemblée pourraient encore avoir quant à nos séances futures. UN أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة.
    L'annonce de la doctrine indienne a confirmé le bien-fondé des préoccupations que le Pakistan a si souvent exprimées devant la communauté internationale au sujet des ambitions nucléaires de l'Inde. UN ولقد أكد إعلان المذهب النووي الهندي المخاوف التي طالما أعربت عنها باكستان للمجتمع الدولي بشأن طموحات الهند النووية.
    Indépendamment de la crainte qu'avaient les autorités de voir les Albanais de l'endroit s'opposer par la force au retrait des drapeaux des minorités par la police, cette dernière avait l'obligation de ne recourir à la force que dans les limites qui étaient, en pareil cas, raisonnablement nécessaires pour assurer le maintien de l'ordre. UN وبغض النظر عن المخاوف التي أعربت عنها السلطات من أن اﻷلبانيين المحليين تعمّدوا مقاومة الشرطة لدى إزالة أعلام اﻷقليات بالقوة، فإن الشرطة ملزمة باستخدام قدر معقول من القوة اللازمة فقط للحفاظ على القانون والنظام في ظل الظروف السائدة.
    29. Le rapport du Secrétaire général a confirmé les pires craintes de la délégation tanzanienne. UN ٢٩ - وقد أكد تقرير اﻷمين العام أسوأ المخاوف التي يستشعرها وفده.
    Dans ce cadre, les craintes liées à l'exclusion de certaines jeunes filles du système éducatif ont été démenties par les faits. UN وفي هذا السياق كذّبت الوقائع المخاوف التي ارتبطت بطرد بعض الفتيات من النظام التعليمي.
    Il a cependant été noté que le nantissement des actions de la société de projet soulevait essentiellement les mêmes problèmes que ceux qui se posaient lorsque la société de projet elle-même ou la concession était transférée à une autre entité ou à un autre consortium. UN بيد أنه لوحظ أن رهن أسهم شركة المشروع أثار في المقام اﻷول نفس المخاوف التي أثيرت في حالة التنازل عن شركة المشروع ذاتها أو الامتياز إلى كيان آخر أو رابطة أخرى.
    Comme convenu durant la réunion de haut niveau sur le processus politique au Darfour, convoquée par la Jamahiriya arabe libyenne le 28 avril 2007 à Tripoli, les envoyés spéciaux travaillent à l'élaboration d'un plan d'étapes pour le processus de paix répondant à toutes les préoccupations en suspens de la population du Darfour. UN وعلى غرار ما اتُفق عليه أثناء الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقدته الجماهيرية العربية الليبية في 28 نيسان/أبريل 2007 في طرابلس الغرب لبحث العملية السياسية في دارفور، يعمل المبعوثان الخاصان على إعداد خارطة طريق لعملية السلام لمعالجة المخاوف التي ما زالت تعتري شعب دارفور.
    Ma délégation est consciente des craintes que nourrissent certains États Membres concernant la mise en œuvre du concept. UN ويدرك وفدي المخاوف التي تساور بعض أعضاء الأمم المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ هذا المفهوم.
    Contrairement aux craintes que certains pourraient avoir, l'avènement du Gouvernement fédéral de transition ne s'est donc pas avéré quelque canular cruel ou un autre faux départ pour la Somalie. UN وبعكس المخاوف التي قد تكون انتابت البعض، فإن مولد الحكومة الاتحادية الانتقالية لم يكن خدعة مضللة أو بداية كاذبة أخرى للصومال.
    Si les consultations appropriées avaient été menées avec les Etats Membres avant la création du Conseil, les contradictions relativement mineures que reflète ce dernier ne susciteraient peut-être pas les craintes qui s'expriment aujourd'hui à la Commission. UN ولو أجريت المشاورات المناسبة مع الدول اﻷعضاء قبل إنشاء المجلس لما كانت تناقضات المجلس الصغيرة نسبيا قد أثارت المخاوف التي ظهرت في اللجنة.
    Ma délégation partage les craintes qui ont été déjà exprimées par plusieurs délégations à savoir que, si des mesures collectives appropriées ne sont pas prises, des acteurs non étatiques risquent d'acquérir et d'utiliser des armes de destruction massive. UN ويشاطر وفدي في المخاوف التي أعرب عنها بالفعل عدة وفود من أنه ما لم تتخذ تدابير مشتركة وجماعية مناسبة فقد تحوز جهات فاعلة من غير الدول على أسلحة الدمار الشامل وتقوم باستعمالها.
    Dans le même temps, il faut aussi que la communauté internationale parvienne à dissiper les craintes qui conduisent certains États à acquérir l'arme nucléaire, qu'elle mette en évidence les terribles conséquences de l'emploi de telles armes et qu'elle déclare illicites les armes nucléaires en général. UN وفي الوقت نفسه يتعين على المجتمع الدولي أن يعالج المخاوف التي تدفع الدول إلى احتياز الأسلحة النووية، وأن يبرز العواقب الوخيمة لاستخدام الأسلحة النووية، وأن يعلن لا شرعية الأسلحة النووية عموماً.
    On a également fait observer que les préoccupations qui étaient à l'origine de la proposition figurant actuellement dans le texte de l'OCI n'avaient plus lieu d'être compte tenu du paragraphe 4, commun aux deux propositions. UN ولوحظ أيضا أن المخاوف التي حدت بمنظمة المؤتمر الإسلامي إلى تقديم المقترح الوارد الآن في نصها قد أخذت في الاعتبار في الفقرة 4، المماثلة في كلا المقترحين.
    Il ne partage pas, par contre, les préoccupations qui se sont exprimées en ce qui concerne le principe de non répétition consacré à l'article 30, et il appuie donc son incorporation dans le projet d'articles, puisqu'il a toujours une place, même limitée, dans la pratique diplomatique quotidienne. UN على أنه ذكر أنه لا يشارك في المخاوف التي تم الإعراب عنها فيما يتعلق بمبدأ عدم التكرار الذي تتناوله المادة 30، وأنه لذلك يؤيد إدراج هذه المادة في مشروع المواد المتعلق بمسؤولية الدول، حيث إنه ما زال لها مكان، وإن يكن مكانا محدودا، في الممارسات الدبلوماسية اليومية.
    Répondant aux préoccupations que suscitait la participation des institutions spécialisées, le secrétariat a déclaré que le CCS les partageait pleinement. UN وأشارت الأمانة، ردا على المخاوف التي أثيرت بشأن اشتراك الوكالات المتخصصة في هذه العمليات، أن مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق يتفق تماما مع هذه المخاوف.
    L'oratrice a évoqué l'interaction entre le programme et les parties prenantes et, en particulier, les peuples autochtones, ainsi que les préoccupations que ceux-ci avaient exprimées au sujet du Programme REDD+. UN وسلَّطت الضوء على تفاعل البرنامج مع الجهات المعنية، وبخاصة الشعوب الأصلية، وعلى المخاوف التي عبرت عنها فيما يتعلق بالبرنامج الإضافي.
    Certains membres de la mission, inquiets d'entendre exprimer la crainte qu'une nouvelle vague de répression ne s'abatte sur le pays après le départ de la mission, ont demandé au Représentant du Secrétaire général de les tenir au courant de tout fait nouveau à cet égard. UN وقد أثارت قلق أعضاء البعثة المخاوف التي أبديت لها بشأن احتمال حدوث موجة جديدة من القمع بعد مغادرة البعثة البلد. وقد طلب أعضاء البعثة من ممثل الأمين العام أن يطلعهم أولا بأول على أي مستجدات في هذا الصدد.
    Le Rapporteur spécial a entendu les mêmes craintes de la part des détenus qu'au cours de sa première visite : ils ont refusé de révéler leur identité ou de raconter au Rapporteur spécial les traitements qu'ils avaient subis depuis leur arrestation. UN وأبدى المعتقلون في هذه المناسبة نفس المخاوف التي كانوا قد أبدوها سابقا. إذ رفضوا إعطاء أسمائهم للمقرر الخاص أو إحاطته علما بالمعاملة التي تعرضوا لها منذ اعتقالهم.
    :: L'élimination progressive des armes nucléaires est de nature à instaurer la confiance entre les États parties au TNP, à encourager les États non parties à y adhérer, à dissiper les craintes liées aux options et aux doctrines en matière de sécurité. UN :: إن الإزالة التدريجية للأسلحة النووية من شأنها أن تؤدي إلى بناء الثقة بين الدول الأطراف في المعاهدة، ويوفر أيضا حوافز للدول خارج معاهدة عدم الانتشار النووي إلى الانضمام إليها، ومعالجة المخاوف التي تثيرها الخيارات الممكنة والعقائد الأمنية لدى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Il a cependant été noté que le nantissement des actions de la société de projet soulevait essentiellement les mêmes problèmes que ceux qui se posaient lorsque la société de projet elle-même ou la concession était transférée à une autre entité ou à un autre consortium. UN بيد أنه لوحظ أن رهن أسهم شركة المشروع أثار في المقام اﻷول نفس المخاوف التي أثيرت في حالة التنازل عن شركة المشروع ذاتها أو الامتياز إلى كيان آخر أو رابطة أخرى.
    Comme convenu durant la réunion de haut niveau sur le processus politique au Darfour, convoquée par la Jamahiriya arabe libyenne le 28 avril 2007 à Tripoli, les envoyés spéciaux travaillent à l'élaboration d'un plan d'étapes pour le processus de paix répondant à toutes les préoccupations en suspens de la population du Darfour. UN وعلى غرار ما اتُفق عليه أثناء الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقدته الجماهيرية العربية الليبية في 28 نيسان/أبريل 2007 في طرابلس الغرب لبحث العملية السياسية في دارفور، يعمل المبعوثان الخاصان على إعداد خارطة طريق لعملية السلام لمعالجة المخاوف التي ما زالت تعتري شعب دارفور.
    Mais ce soir, elle insiste pour surmonter cette peur, inspirée par les frères courageux et les nombreuses peurs qu'ils ont surmontées en ces temps désespérés. Open Subtitles لكن اللّيلة، أصرّت على التغلّب على ذلك الخوف، تحت إلهام الإخوة الشجعان والعديد من المخاوف التي واجهوها وتغلّبوا عليها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus