Tarifs réduits pour le personnel se rendant dans la zone de la mission (à négocier par la mission). | UN | أجور السفر المخفضة للأفراد القادمين ترتبها البعثة الوحدات |
Des horaires réduits peuvent également être obtenus pour soigner des époux, des parents ou des enfants dépendants. | UN | ويمكن الاستفادة بالساعات المخفضة لرعاية الزوجات أو الأزواج أو الوالدين أو الأطفال المعالين. |
Sur la base des calculs réalisés au Canada, le coût de la réduction est de 226 dollars par kilogramme de SPFO. | UN | وعلى أساس الحسابات الكندية لتكاليف الخفض يبلغ الكيلوغرام من سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين المخفضة 226 دولار أمريكي. |
Le montant réduit du crédit réparti à ces rubriques figure dans la colonne 2 de l'annexe II ci-dessus. | UN | وترد الاعتمادات المخفضة المتعلقة بهذه البنود في العمود ٢ من المرفق الثاني أعلاه. |
Les montants reportés reflétaient une diminution des dépenses prévues pour le logement des contingents en raison de la réduction de leurs effectifs. | UN | ويعكس المبلغ المجدد الاحتياجات المخفضة ﻹيواء القوات نتيجة تخفيض قوام الوحدات. |
vi) réductions d'émissions durant la période spécifiée; | UN | `6` الانبعاثات المخفضة خلال الفترة المحددة؛ |
La valeur actuelle des prestations futures correspond à la valeur actualisée de toutes les prestations qui seront versées plus tard pour le compte de tous les retraités actuels et de tous les fonctionnaires en activité appelés à prendre leur retraite ultérieurement, déduction faite des cotisations des retraités. | UN | والقيمة الحالية للاستحقاقات في المستقبل هي القيمة المخفضة لجميع الاستحقاقات التي ستدفع مستقبلا لجميع المتقاعدين الحاليين وللموظفين العاملين المتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل. |
Sous sa forme réduite, la Mission sera appuyée par 162 fonctionnaires internationaux, 184 agents locaux et 18 Volontaires des Nations Unies. | UN | وستدعم البعثــة المخفضة ﺑ ١٦٢ موظـفا دوليـا و ١٨٤ موظــفا محليا و ١٨ من متطوعي اﻷمم المتحدة. |
vi) Les émissions réduites durant la période spécifiée ; | UN | `6` كمية الإنبعاثات المخفضة أثناء الفترة المحددة؛ |
Le Comité a pris en considération les montants inférieurs étant donné que les montants indiqués pour les pertes correspondantes avaient été réduits par la société requérante; à cet égard, il renvoie au paragraphe 8 cidessus. | UN | وقد نظر الفريق في هذه المبالغ المخفضة لأن صاحب المطالبة، هو الذي خفضها، ويشير الفريق في هذا الصدد إلى الفقرة 8 أعلاه. |
Les Etats-Unis n'ont pas diminué leurs taux qui, d'une façon générale, sont nettement inférieurs aux taux réduits de l'Union européenne et du Japon. | UN | ولم تخفض الولايات المتحدة رسومها، التي كانت بوجه عام تقل كثيرا عن الرسوم المخفضة للاتحاد اﻷوروبي واليابان. |
Lorsque les taux planchers sont réduits à 90, 80 | UN | الحـــــدود الدنيــــا المخفضة الى ٩٠ و٨٠ |
Malheureusement, l'affectation des ressources libérées par la réduction des dépenses militaires aux mesures de développement ne s'est pas avérée. | UN | ولﻷسف، لم يتحقق فعلا تحويل الموارد العسكرية المخفضة إلى جهود التنمية. |
Une plus faible température des gaz de combustion augmente le ratio de réduction du Hg. | UN | وتزيد درجة الحرارة المخفضة لغازات المداخن من نسبة إزالة الزئبق الأوّلي. |
Ayant tendance à consommer peu d'électricité, les ménages pauvres devraient normalement tirer avantage de ce tarif réduit, ou < < tarif de première nécessité > > . | UN | وبما أن الأسر المعيشية الفقيرة تميل إلى استهلاك كهرباء قليلة، فمن المرجح أن تستفيد من الأسعار المخفضة الشاملة، أو ما يسمى بالسعر الأساسي. |
On lui a enfin expliqué que la plupart des billets à tarif réduit étaient proposés deux semaines à l'avance. | UN | وتم التوضيح كذلك بأن فترة شراء مقدما مدتها أسبوعان سوف تشمل معظم أسعار الرحلات الجوية المخفضة. |
La diminution des besoins à cette rubrique reflète notamment la réaffectation de ressources résultant du transfert de la Section de la rédaction à la Division de la Bibliothèque et des publications. | UN | وتعكس الاحتياجات المخفضة تحت هذا البند جملة أمور منها نقل الموارد المتصل بنقل قسم التحرير الى شعبة المكتبة والمنشورات. |
vi) réductions des émissions durant la période spécifiée; | UN | `6` الانبعاثات المخفضة خلال الفترة المحددة؛ |
Le chiffre indiqué pour la valeur actuelle des prestations futures est la valeur actualisée de toutes les prestations qui devront être versées à l'avenir aux fonctionnaires déjà retraités et à ceux qui, encore en activité, prendront leur retraite à un moment ou à un autre. | UN | والقيمة الحالية للاستحقاقات في المستقبل هي القيمة المخفضة لتكاليف التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة التي ستُدفع في المستقبل للمتقاعدين حاليا والموظفين العاملين المتوقع أن يتقاعدوا في المستقبل. |
La charge de travail des employés à temps partiel doit en fait être réduite conformément à la réduction de leurs heures de travail; | UN | وتخفض أعباء العاملين لبعض الوقت في الواقع تمشيا مع ساعات العمل المخفضة. |
La différence peut représenter les quantités d'émissions de gaz à effet de serre réduites ou éliminées grâce au projet d'AEC. | UN | ويمكن أن يتصل الأساس بغازات الدفيئة المخفضة أو المفصولة عن طريق مشروع الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً. |
Les intérêts perçus sur les placements à court terme, comme le papier commercial, les bons du Trésor et les bons à prime, sont comptabilisés en tant que tels. | UN | ويخصص اعتماد لتراكم إيرادات الفوائد على الاستثمارات المؤقتة مثل الأوراق التجارية، وسندات الخزينة، والسندات المخفضة. |
En conséquence, le degré de réduction de la dette, de même que les intérêts dus et les conditions d'amortissement, varieraient selon les pays. | UN | وسيؤدي ذلك الى اختلاف في مستويات خفض الديون فيما بين البلدان المدينة المختلفة وإلى فروق في الفوائد وشروط التسديد للديون المخفضة. |
Cette estimation tient compte du fait que les montants minorés ne seront appliqués qu'aux fonctionnaires nouvellement recrutés, comme indiqué plus haut. | UN | وأُخذ في الاعتبار عند تقدير هذه الوفورات أن الموظفين الحاليين يحتفظون بالمعدل الحالي لعلاوات الإعالة التي تصرف لهم وأن المعدلات المخفضة لا تنطبق إلاّ على الموظفين الجدد. |
la baisse du montant des liquidités des missions terminées constitue cependant un sujet d'inquiétude. | UN | غير أن مبالغ السيولة النقدية الموجودة المخفضة للبعثات المنتهية تستدعي القلق. |