"المخولين" - Traduction Arabe en Français

    • habilités à
        
    • autorisés
        
    • autorisées
        
    • habilitées
        
    • auxquelles sont délégués
        
    • officiel autorisé
        
    Tous les recours formés par A. I., y compris les recours devant la Cour suprême, ont été examinés conformément à la loi, et des réponses signées par les agents habilités à le faire lui ont été adressées. UN وتؤكد أن جميع الطعون التي قدمها أ. إ.، بما في ذلك طعونه أمام المحكمة العليا قد نُظرت وفقاً للقوانين، وأنه تلقى ردوداً عليها موقعة من المسؤولين المخولين هذه السلطة.
    Tous les recours formés par A. I., y compris les recours devant la Cour suprême, ont été examinés conformément à la loi, et des réponses signées par les agents habilités à le faire lui ont été adressées. UN وتؤكد أن جميع الطعون التي قدمها أ. إ.، بما في ذلك طعونه أمام المحكمة العليا قد نُظرت وفقاً للقوانين، وأنه تلقى ردوداً عليها موقعة من المسؤولين المخولين هذه السلطة.
    Incohérences entre le tableau des pouvoirs, le tableau des autorisations relatives aux documents et la liste des signataires autorisés UN أوجه عدم الاتساق بين جدول تفويض السلطة وجدول إجازة الوثائق وفريق الموظفين المخولين بالتوقيع لدى المصارف
    Les procès-verbaux ne seraient donc pas distribués en externe mais mis à la disposition des représentants autorisés des États Membres. UN ومع ذلك فإن المحاضر الحرفية لن تكون للنشر الخارجي، وإنما للاستخدام من قبل الممثلين المخولين للدول الأعضاء.
    Permet l'établissement à l'échelon de l'Organisation de tableaux de bord normalisés — états condensés et états détaillés — destinés à la gestion financière et accessibles aux personnes autorisées UN يوفر اﻹبلاغ النموذجي على مستوى المنظومة لﻹدارة المالية على المستويين الموجز والتفصيلي لحصول المستفيدين المخولين عليها.
    Quelques délégations ont déclaré que le protocole facultatif devrait se référer à la législation nationale pertinente pour identifier les personnes et les entités habilitées à représenter un enfant. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يشير إلى التشريعات الوطنية ذات الصلة لتحديد الأشخاص والكيانات المخولين حق تمثيل الأطفال.
    Des responsables du Service administratif de la CNUCED et de l'administration de l'Office des Nations Unies à Genève devraient examiner les qualifications de toutes les personnes auxquelles sont délégués des pouvoirs de certification et d'autorisation de paiement, en tenant compte des indicateurs de fraude énumérés dans le présent rapport (recommandation 2). UN ينبغي للمدراء في الدائرة الإدارية للأونكتاد وفي إدارة مكتب الأمم المتحدة بجنيف أن يقوموا بمراجعة مؤهلات ومراكز جميع الأشخاص المخولين سلطة التصديق أو الموافقة، مع مراعاة مؤشرات الغش الواردة في هذا التقرير (التوصية 2).
    Les institutions ciblées ont été invitées à désigner leurs points focaux qui seront les intermédiaires habilités à collaborer avec les membres de la Cellule. UN ودُعيت المؤسسات المستهدفة إلى تعيين منسقين يكونون بمثابة الوسطاء المخولين للتعاون مع أعضاء الخلية.
    Il demande instamment à l'État partie de donner des instructions détaillées et une formation appropriée aux agents de la force publique habilités à utiliser des armes à impulsion électrique, et de surveiller et de superviser de près l'utilisation de ces armes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إصدار تعليمات دقيقة وتوفير التدريب المناسب لموظفي إنفاذ القانون المخولين استخدام أسلحة الصعق الكهربائي كما تحثها على إخضاع استخدامها لمراقبة وإشراف صارمين.
    Il demande instamment à l'État partie de donner des instructions détaillées et une formation appropriée aux agents de la force publique habilités à utiliser des armes à impulsion électrique, et de surveiller et de superviser de près l'utilisation de ces armes. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إصدار تعليمات دقيقة وتوفير التدريب المناسب لموظفي إنفاذ القانون المخولين استخدام أسلحة الصعق الكهربائي كما تحثها على إخضاع استخدامها لمراقبة وإشراف صارمين.
    En outre les dirigeants traditionnels qui sont seulement habilités à officialiser les mariages coutumiers s'ils sont nommés par le ministre responsable seront également autorisés à célébrer des mariages civils et à présider aux procédures de divorce. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيسمح للزعماء التقليديين، المخولين فقط بإشهار الزيجات العرفية إذا عينهم الوزير المسؤول لذلك، بإشهار الزيجات المدنية فضلاً عن مباشرة إجراءات الطلاق.
    La loi de finances 2003 prévoit la levée du secret bancaire et du secret professionnel. Elle oblige les intermédiaires habilités à faire des opérations bancaires à signaler à la Cellule les cas d'opérations douteuses. UN وينص قانون الشؤون المالية لعام 2003 على رفع السرية المصرفية والسرية المهنية، ويلزم الوسطاء المخولين إجراء عمليات مصرفية إبلاغ الوحدة بالحالات التي تنطوي علي عمليات مشبوهة.
    Lorsque l'employeur est une personne morale, celleci interviendra par l'intermédiaire de ses représentants ou de ses fondés de pouvoir dûment autorisés. UN فإذا كان رب العمل شخصية اعتبارية، فيجوز له الانضمام إلى رابطة عن طريق ممثليه أو وكلائه المخولين بصورة خاصة.
    Elle oblige les intermédiaires autorisés à tenir un registre de leur activité et à le fournir aux autorités sur demande. UN وتفرض فرنسا على الوسطاء المخولين مسك ملف لتدوين أنشطتهم، وتقديمه إلى السلطات عند الطلب.
    Dans le cas des personnes morales, l'obligation d'établir l'identité du client s'applique aux individus qui sont légalement autorisés à les représenter, ainsi qu'aux propriétaires. UN وتشتمل شروط تحديد هوية الزبائن بالنسبة للكيانات القانونية على ذكر الأفراد المخولين قانونيا بتمثيلها، وذكر مالكيها.
    Cette installation est interdite aux personnes non autorisées. Open Subtitles هذه المنشأة خارج النطاق المسموح لغير المخولين
    Ce qu’elle interdit, ce sont les comportements qui empêchent des États Membres, des départements, des bureaux, des fonctionnaires et d’autres personnes autorisées de tenir une réunion ou de s’acquitter d’une tâche officielle. UN وإنما المحظور هو اﻷعمال التي تمنع الدول اﻷعضاء واﻹدارات والمكاتب والموظفين وغيرهم من اﻷشخاص المخولين من عقد اجتماع أو الاضطلاع بنشاط رسمي.
    Ce qu'elle interdit, ce sont les comportements qui empêchent des États Membres, des départements, des bureaux, des fonctionnaires et d'autres personnes autorisées de tenir une réunion ou de s'acquitter d'une tâche officielle. UN وإنما المحظور هو اﻷعمال التي تمنع الدول اﻷعضاء واﻹدارات والمكاتب والموظفين وغيرهم من اﻷشخاص المخولين من عقد اجتماع أو الاضطلاع بنشاط رسمي.
    Les personnes habilitées à demander cette révision sont les personnes habilitées à demander la déclaration d'incapacité; la révision d'office n'est pas envisagée. UN ويمكن اتخاذ هذه الإجراءات من جانب الأشخاص المخولين السعي لإصدار إعلان عدم الأهلية.
    Le Directeur était accompagné de deux personnes habilitées à demander qu'un site sensible soit immédiatement accessible. UN وقد رافق المدير اثنان من الموظفين المخولين بطلب الدخول الفوري إلى أي موقع حساس.
    :: Le terme direction désigne les personnes qui administrent, conduisent, dirigent et supervisent le FNUAP, ou qui sont habilitées à le faire en vertu d'une délégation de pouvoir; UN :: الإدارة تعني الأشخاص الذين يتولون تسيير الصندوق وقيادته وتوجيهه والإشراف عليه، أو المخولين سلطة القيام بذلك.
    Des responsables du Service administratif de la CNUCED et de l’Administration de l’ONUG devraient examiner les qualifications de toutes les personnes auxquelles sont délégués des pouvoirs de certification et d’autorisation de paiement, en tenant compte des indicateurs de fraude énumérés dans le présent rapport (IV96/071/02). UN يجب على المدراء بالدائرة اﻹدارية لﻷونكتاد وبإدارة مكتب اﻷمم المتحدة بجنيف أن يقوموا باستعراض مؤهلات ومراكز جميع اﻷشخاص المخولين سلطة التصديق أو الموافقة، على مراعاة مؤشرات الاحتيال الواردة في هذا التقرير (IV96/071/02).
    355. La loi relative aux affaires intérieures énonce les tâches qui doivent être accomplies pendant une grève par le personnel officiel autorisé des organes s'occupant des affaires intérieures. UN 355- يبين قانون الشؤون الداخلية الواجبات التي ينبغي لموظفي هيئات الشؤون الداخلية المخولين أداؤها أثناء الإضراب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus