Il existe aussi un grand nombre d'écoles religieuses chrétiennes, permanentes et temporaires. | UN | كما أن هناك عدداً ضخماً من المدارس الدينية المسيحية الدائمة والمؤقتة. |
Actuellement, la pratique suivie dans les établissements scolaires, notamment dans les écoles religieuses, consiste à renvoyer les étudiantes enceintes. | UN | ولكن طرد الطالبات الحوامل هي الممارسة الدارجة في جميع المدارس، بما فيها المدارس الدينية. |
Les autres écoles religieuses doivent être financées par des sources privées et, notamment, percevoir des frais de scolarité. | UN | ويتعين على سائر المدارس الدينية أن تحصل على التمويل من مصادر خاصة، تشمل رسوم الدراسة. |
Les islamistes les recrutent habituellement dans les madrasas et les écoles coraniques. | UN | وعادة ما يجندهم الإسلاميون في المدارس الدينية ومدارس تعليم القرآن. |
2.3 En conséquence, la Constitution canadienne de 1867 garantit explicitement, à son article 93, les droits relatifs aux écoles confessionnelles. | UN | 2-3 ونتيجة لذلك، نص الباب 93 من الدستور الكندي لعام 1867 على ضمانات صريحة لحقوق المدارس الدينية. |
Il est aussi important que le Gouvernement prête une attention particulière à ce qui est enseigné effectivement dans les madrassas et à ce qui s'y pratique quotidiennement. | UN | كما ينبغي للحكومة أن تولي اهتماما خاصا لما يدرس فعليا في المدارس الدينية وما يمارس فيها يوميا. |
En conséquence, les écoles catholiques sont les seules écoles religieuses qui reçoivent de l'État les mêmes subsides que les écoles publiques non confessionnelles. | UN | ونتيجة لذلك، تكون مدارس الروم الكاثوليك هي المدارس الدينية الوحيدة التي تحصل على نفس التمويل الحكومي الممنوح للمدارس الحكومية العلمانية. |
Dans ces circonstances, l'État partie fait valoir que son refus de financer des écoles religieuses n'a aucun caractère discriminatoire. | UN | وفي هذا السياق، تجادل الدولة الطرف بأن رفض تمويل المدارس الدينية ليس تمييزاً. |
Selon l'État partie, les travaux préparatoires montrent clairement que l'article 27 n'inclut pas le droit d'exiger de l'État qu'il finance les écoles religieuses privées. | UN | وهي تدعي أن الأعمال التحضيرية تبين بوضوح أن المادة 27 لا تشمل الحق في أن يُطلب من الدولة تمويل المدارس الدينية الخاصة. |
Le conseil demande donc que toutes les écoles religieuses conformes aux normes établies par la province bénéficient d'un financement égal à celui que reçoivent, le cas échéant, les écoles catholiques de la province. | UN | ولذلك، يلتمس المحامي تمويل جميع المدارس الدينية التي تستوفي المعايير السارية في مقاطعة أونتاريو على مستوى مكافئ للتمويل، إن وجد، الذي تحصل عليه مدارس الروم الكاثوليك في أونتاريو. |
- Élargir la participation des parents, de la communauté et du gouvernement local à l'élaboration des programmes des écoles religieuses et laïques; | UN | .إشراك كل المجتمع وأولياء الأمور في تطوير المناهج لكل من المدارس الدينية والغير دينية. |
Toutes les écoles religieuses de l'époque coloniale ont, à l'instar de nombreuses églises, été cédées à l'État. | UN | وقد جرى التنازل للدولة، على غرار العديد من الكنائس عن جميع المدارس الدينية التي كانت قائمة في عهد الاستعمار. |
Conformément aux dispositions constitutionnelles, les églises sont séparées de l'Etat et peuvent librement organiser leur vie religieuse, y compris leurs écoles religieuses. | UN | وعملاً بالترتيبات الدستورية، فإن الكنيسة مفصولة عن الدولة وحرة في تنظيم الحياة الدينية، بما في ذلك إدارة المدارس الدينية. |
Les écoles religieuses sont en dehors du système d'enseignement public. | UN | وجميع المدارس الدينية هي خارج النظام المدرسي التابع للدولة. |
Les autorités gambiennes ont fixé un objectif de 100 % pour la fréquentation scolaire et la scolarisation, qu'elles pensent pouvoir atteindre d'ici à 2015, notamment si l'on inclut les madrasas. | UN | وتتوقع السلطات أن تكون نسبة 100 في المائة قابلة للتحقيق لكل من معدل الاستبقاء في المدارس ونسبة الحضور بحلول عام 2015، ولا سيما إذا كانت المدارس الدينية مدرجة في هذه الإحصاءات. |
L'UTI serait allée chercher de jeunes recrues dans les madrasas en leur promettant le salut spirituel par le martyre; les recrutements claniques se sont également multipliés, incitations financières à la clef pour les familles. | UN | وأفيد بأن الاتحاد جند أطفالا من المدارس الدينية واعدا إياهم بجزاء روحي عند الشهادة، بينما انتشر أيضا التجنيد في عصابات من أوساط الأسر التي تحصل على حوافز مالية. |
Le financement d'écoles confessionnelles séparées dans la province de l'Ontario n'est pas une obligation destinée à garantir les droits énoncés à l'article 18 ou à l'article 27 du Pacte, pas plus qu'il ne fait partie des obligations créées par ces articles ou ne s'ajoute à cellesci. | UN | وتمويل المدارس الدينية المستقلة في أونتاريو ليس شرطا لضمان الحقوق المنصوص عليها في المادتين 18 و27 من العهد، كما أنه غير ذي صلة بالالتزامات المترتبة على هاتين المادتين، ولا هو يعتبر إضافة إليها. |
L'éducation dispensée dans les madrassas pourrait être modernisée grâce à des programmes novateurs. | UN | ومن الممكن تحديث التعليم في المدارس الدينية عن طريق البرامج المبتكرة. |
Les efforts du Gouvernement portent notamment sur les zones tribales et la poursuite de la réforme des madrasas (écoles coraniques). | UN | وأضافت أنها تُركِّز اهتمامها على المناطق القبليَّة، وتسعى إلى إصلاح المدارس الدينية. |
Il est préoccupé par la législation existante, qui autorise les châtiments corporels dans les familles et dans les établissements pénitentiaires et se déclare particulièrement préoccupé par le maintien de cette pratique dans certains établissements scolaires religieux, malgré la législation l'interdisant dans les écoles. | UN | ويقلقها سماح التشريع الحالي باستخدام العقاب الجسدي في الأسر ودور الإصلاح، ويقلقها على الأخص استمرار اللجوء إليه في بعض المدارس الدينية بالرغم من وجود تشريع يحظر العقاب الجسدي في المدارس. |
Le 2 janvier 1999, un élève d’une yeshiva, soupçonné d’avoir avec d’autres endommagé les voitures de Palestiniens assistant à la prière, a été arrêté à Jérusalem. | UN | ١٧٢ - في ٢ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٩، ألقي القبض على أحد طلاب المدارس الدينية اليهودية في القدس بشبهة مشاركته في إيقاع الضرر بسيارات الفلسطينيين الذين يحضرون الصلاة. |
Le système religieux d'État est autonome pour ce qui est de l'enseignement et du programme. | UN | ويعتبر نظام المدارس الدينية الحكومية مستقلا ذاتيا فيما يتعلق بالاعتبارات التربوية والمناهج الدراسية. |
Dans les familles rapatriées interrogées en 2001, 69 % des enfants d'âge scolaire ne sont pas scolarisés, que ce soit dans le cadre de l'école publique, de l'école organisée à la maison, de l'école coranique ou de la mosquée. | UN | ومن بين أطفال أسر العائدين الذين بلغوا سن التعليم والذين أجريت مقابلات مع أسرهم في عام 2001، لا يذهب 69 في المائة إلى أية مدرسة، عامة كانت أو منزلية، ولا يتلقون تعليما في المدارس الدينية أو المساجد. |
Il en est de même dans les établissements religieux d'État du secondaire et depuis quelques années, cette séparation des filles et des garçons est de plus en plus appliquée dans les écoles élémentaires religieuses d'État. | UN | ويظل أيضا التعليم الثانوي الديني الحكومي منفصلا بصفة تقليدية، وقد ازداد هذا الانفصال في السنوات القليلة الماضية أيضا في المدارس الدينية الحكومية الابتدائية. |