La Malaisie a suivi de près les délibérations qui se sont déroulées à Windhoek, à Bruxelles, à Moscou, à Twickenham, à Gaborone, à Ottawa et à Interlaken. | UN | لقد ظلت ماليزيا تتابع باهتمام شديد المداولات الجارية في ويندهوك وبروكسل وموسكو وتويكنهام وغابورني وأوتاوا وإنترلاكن. |
Le Représentant spécial envisage de jouer un rôle actif dans les délibérations en cours sur la création d'une cour criminelle internationale permanente. | UN | يعتزم الممثل الخاص القيام بدور نشط في المداولات الجارية بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة. |
On peut adopter une approche pragmatique et examiner la question dans le cadre des délibérations en cours de la Commission préparatoire. | UN | ويمكن توخي نهج عملي يتمثل في معالجة هذه المسألة ضمن إطار المداولات الجارية داخل هذه اللجنة التحضيرية. |
Il est probable qu'avec le temps, elle mettra à profit ses débats sur ce thème dans ses délibérations sur d'autres points de son ordre du jour. | UN | ومن المرجح أن المداولات الجارية في اللجنة الأولى في إطار بنود أخرى في جدول الأعمال سوف تستفيد مع مرور الوقت من المناقشات الجارية بشأن المرأة ونزع السلاح ومنع الانتشار وتحديد الأسلحة. |
Le représentant du Mexique comptait que le programme d'activités de la Commission serait l'expression du débat en cours. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعكس برنامج أنشطة اللجنة المداولات الجارية. |
Le Comité pourrait également contribuer de façon majeure aux débats en cours à l'ONU sur l'élaboration de ce programme. | UN | ويمكن للجنة أيضا أن تقدم إسهامات هامة في المداولات الجارية في إطار الأمم المتحدة بشأن صياغة هذه الخطة. |
Néanmoins, il ressort des débats en cours sur le projet de convention que ses dispositions n’iront pas au-delà de celles de la Convention de 1988, ce qui risque de donner aux organisations criminelles la possibilité de tirer parti des lacunes des législations nationales. | UN | على أنه يتضح من المداولات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية أن أحكامها لن تذهب أبعد من أحكام اتفاقية عام ١٩٨٨، مما يهدد بإعطاء المنظمات اﻹجرامية فرصة الاستفادة من الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية. |
Je voudrais donner ici mes impressions sur les délibérations qui se tiennent actuellement sur la question du Timor oriental au Comité des Vingt-Quatre. | UN | أود أن أتشاطر انطباعاتي بشأن المداولات الجارية المتعلقة بتيمور الشرقية في اللجنة الخاصة. |
Ma délégation s'inquiète de la lenteur avec laquelle progressent les délibérations en cours sur les modalités de la restructuration et de la démocratisation du Conseil de sécurité. | UN | يشعر وفدي بقلق إزاء التقدم البطيء في المداولات الجارية بشأن وسائل إعادة تشكيل مجلس اﻷمن وإضفاء الطابع الديمقراطي عليه. |
Les nouvelles technologies d'armement pèsent sur les délibérations concernant la sécurité et la défense dans de nombreux pays. | UN | وإن تكنولوجيات الأسلحة الناشئة تؤثر في المداولات الجارية حول الأمن والدفاع في العديد من البلدان. |
Il a rappelé les délibérations en cours du Comité permanent sur la responsabilité pour les dommages nucléaires au sein de l'Agence internationale de l'énergie atomique et a exprimé le souhait de voir ses membres participer activement aux négociations. | UN | وأشار الى المداولات الجارية للجنة الدائمة المعنية بالمسؤولية الدولية داخل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وشجع أعضاء المحفل على الاشتراك بصورة ايجابية في هذه المفاوضات. |
D'autres font remarquer qu'il est important d'attendre le résultat des délibérations de l'Assemblée générale des Nations Unies en la matière. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أهمية انتظار نتيجة المداولات الجارية في الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
Le premier a été directement identifié lors des délibérations du Conseil. | UN | وتنبثق أولى هذه المسائل مباشرة من المداولات الجارية في المجلس. |
La situation des droits de l'homme au Moyen—Orient, cependant, ne peut attendre l'issue des délibérations déjà fort longues qui se poursuivent dans ce domaine. | UN | لكن حالة حقوق اﻹنسان في الشرق اﻷوسط لا يمكن أن تنتظر حتى تتمخض هذه المداولات الجارية منذ فترة طويلة عن نتيجة. |
L'objet premier de ces propositions est d'apporter une contribution technique aux délibérations en cours. | UN | والهدف اﻷساسي من تقديم هذه المقترحات هو توفير مدخلات تقنية والاسهام في المداولات الجارية حاليا. |
Il recommande donc à l'Assemblée générale de ne pas examiner les ressources nécessaires à un petit bureau d'appui à la consolidation de la paix avant la conclusion de ses débats sur les arrangements relatifs à la future commission. | UN | وعليه، توصي اللجنة بأن ترجئ الجمعية النظر في الاحتياجات اللازمة من الموارد لإقامة مكتب صغير لدعم بناء السلام إلى حين انتهاء المداولات الجارية حول الترتيبات المطلوبة للجنة بناء السلام. |
C'est là que la Commission de consolidation de la paix peut être utile, et l'orateur espère que le débat en cours produira des résultats concrets. | UN | واختتم كلمته بقوله إن هذه هي المرحلة التي يمكن أن تكون فيها لجنة بناء السلام مفيدة، معربا عن أمله الكبير في أن تسفر المداولات الجارية عن نتائج ملموسة. |
Elle a par la suite décidé de fixer la date exacte de cette session et de se prononcer sur les questions d'organisation y relatives compte tenu de l'issue des débats à la Commission du désarmement. | UN | ووافقت في وقت لاحق على تحديد تاريخ معين والبت في مسائل تنظيمية تتصل بالدورة الاستثنائية رهنا بنتائج المداولات الجارية في هيئة نزع السلاح. |
Nous espérons que cette déclaration nourrira et accélérera les débats de la Conférence. | UN | ويحدونا الأمل في أن يثري هذا الإعلان المداولات الجارية ضمن أشغال مؤتمرنا هذا وأن يساعد في تسريع وتيرتها. |
Consciente également des délibérations qui ont lieu actuellement entre le Gouvernement sud-africain et les représentants de la majorité noire et de groupes intéressés et dont il faut espérer qu'elles auront un effet positif sur la situation de la majorité de la population dans le domaine du logement, | UN | وإذ تدرك أيضا المداولات الجارية بين حكومة جنوب افريقيا وممثلي اﻷغلبية السوداء والمجموعات المعنية، واﻷثر الايجابي، المأمول، للمداولات على الحالة السكنية لغالبية السكان، |