"المدعى عليه من" - Traduction Arabe en Français

    • le défendeur de
        
    • au défendeur de
        
    • au défendeur d'
        
    • l'accusé de ses
        
    • complètement les accusés de
        
    • le défendeur est
        
    L'ordonnance de règlement a pour effet de priver le défendeur de tout droit sur les biens en question. UN ويتمثل أثر أمر التصرف بحرمان المدعى عليه من أي حق في الممتلكات.
    Une telle ordonnance a pour effet de priver le défendeur de tout droit sur les fonds. UN أما الأثر المنشود من ذلك الأمر فهو حرمان المدعى عليه من أي حق في الأموال.
    L'affaire tendant à obtenir une injonction avait été introduite pour empêcher le défendeur de faire un appel en garantie en attendant l'issue de la procédure arbitrale. UN أما دعوى الأمر الزجري فقد رُفعت لمنع المدعى عليه من التخلص من الأوراق المالية بينما دعوى التحكيم معلقة.
    i) Ordonner qu'il soit fait interdiction au défendeur de prendre toute mesure à l'encontre des intérêts de Mario Avella et John B. Foster, y compris la poursuite des procédures engagées contre ces personnes devant les tribunaux espagnols; UN (ط) الأمر بمنع المدعى عليه من اتخاذ أي إجراء ضد مصالح ماريو أفيلا وجون ب. فوستر، بما في ذلك مواصلة ملاحقة هذين الفردين في المحاكم الإسبانية المحلية؛
    La loi stipule aussi qu'il peut être interdit au défendeur d'importuner la personne concernée en : UN وينص القانون أيضا على أنه يمكن منع المدعى عليه من التحرش بالمدعي بأن يقوم بما يلي:
    En vertu de l'article 41 de l'ancien Code pénal, un tribunal pouvait, à titre de sanction supplémentaire, priver l'accusé de ses droits parentaux en cas de préjudice causé à un mineur, de collusion avec un mineur ou de conduite scandaleuse constituant un mauvais exemple pour le mineur. UN وبموجب المادة 41 من القانون الجنائي القديم، يجوز للمحكمة أن تحرم المدعى عليه من الحقوق الأبوية، كعقوبة إضافية، إذا اتضح أنه أساء إلى قاصر، أو أنه تواطأ مع قاصر أو تصرف بطريقة مخزية، مما يعطي مثالاً سيئاً للقاصر.
    Il cite la jurisprudence internationale et des dispositions juridiques non contraignantes qui confirment que la preuve de la vérité de déclarations prétendument diffamatoires devrait exonérer complètement les accusés de toute responsabilité. UN ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القضائية الدولية والقانون الدولي غير الملزم تأكيداً لأن حجة حقيقة البيانات التشهيرية المزعومة ينبغي أن تعفي المدعى عليه من أي مسؤولية.
    En revanche, le défendeur est dispensé du paiement de dommages-intérêts, sur la base de l'article 79-1 de la CVIM. UN ولكن، يعفى المدعى عليه من دفع تعويضات عن الأضرار، استنادا إلى المادة 79 (1) من اتفاقية البيع.
    f) Empêcher le défendeur de contacter la plaignante sur son lieu de travail ou en tout autre lieu fréquenté par celle-ci; UN )و( منع المدعى عليه من الاتصال بالمدعية في مكان عملها أو في أي مكان آخر تتردد عليه؛
    Toutefois, il suffit pour le défendeur de prouver qu'il possède les caractéristiques spécifiées par la Loi du fait desquelles il a subi un préjudice à la suite de la procédure appliquée par le défendeur. UN وليس على المدعي، مع هذا، إلا أن يثبت أنه ينطبق عليها ما جاء في القانون بسبب تعرضه لفقد بعض المزايا من جراء ما اتخذه المدعى عليه من إجراءات.
    En conséquence, le tribunal observe que les politiques et les erreurs gouvernementales ont contribué de manière importante à la crise et à la situation d'urgence et, s'il est exact que des facteurs exogènes ont nourri des difficultés supplémentaires, ces facteurs n'exonèrent pas le défendeur de sa responsabilité à cet égard. UN وبناء على ذلك، تلاحظ المحكمة أن سياسات الحكومة وأوجه القصور التي اتسمت بها أسهمت إلى حد كبير في قيام الأزمة ونشوء حالة الطوارئ، وفيما زادت العوامل الخارجية فعلا من حدة المشاكل، فهي لا تعفي المدعى عليه من تحمل المسؤولية في هذا الصدد.
    c) Abroger les dispositions du Code de procédure pénale permettant de mettre fin à l'action pénale et d'exonérer le défendeur de toute responsabilité pénale lorsqu'il s'agit d'affaires de torture et de mauvais traitements. UN (ج) إلغاء ما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية من أحكام تجيز إنهاء الإجراءات الجنائية وإعفاء المدعى عليه من المسؤولية الجنائية متى تعلقت القضية بادعاءات التعذيب وسوء المعاملة.
    c) Abroger les dispositions du Code de procédure pénale permettant de mettre fin à l'action pénale et d'exonérer le défendeur de toute responsabilité pénale lorsqu'il s'agit d'affaires de torture et de mauvais traitements. UN (ج) إلغاء ما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية من أحكام تجيز إنهاء الإجراءات الجنائية وإعفاء المدعى عليه من المسؤولية الجنائية متى تعلقت القضية بادعاءات التعذيب وسوء المعاملة.
    C'est pourquoi la Haute cour a conclu à l'inexistence d'une admission claire et sans équivoque sur la responsabilité et sur le montant du dommage, qui aurait pu empêcher le défendeur de soumettre le litige à l'arbitrage en application de l'article 8 1) de la LTA. UN وبناء عليه، خلصت المحكمة إلى عدم وجود إقرار واضح ولا لبس فيه بخصوص المسؤولية والقيمة الكمية لمنع المدعى عليه من إحالة المنازعة إلى التحكيم وفقا للفقرة (1) من المادة 8 من القانون النموذجي للتحكيم.
    La Cour est parvenue à la conclusion que rien n'empêchait le défendeur de présenter une requête en liquidation, et elle avait refusé d'ordonner le sursis à l'action en faveur de l'arbitrage, conformément au paragraphe 1 de l'article 8 de la LTA. UN وانتهت المحكمة إلى أنه لم يكن ثمة أساس لمنع المدعى عليه من تقديم طلب بإغلاق موضوع النـزاع ورفضت الأمر بإيقاف الإجراءات واللجوء إلى التحكيم عملا بالمادة 8(1) من القانون النموذجي للتحكيم.
    i) Ordonner qu'il soit fait interdiction au défendeur de prendre toute mesure à l'encontre des intérêts de Mario Avella et John B. Foster, y compris la poursuite des procédures engagées contre ces personnes devant les tribunaux espagnols; UN (ط) الأمر بمنع المدعى عليه من اتخاذ أي إجراء ضد مصالح ماريو أفيلا وجون ب. فوستر، بما في ذلك مواصلة ملاحقة هذين الفردين في المحاكم الإسبانية المحلية؛
    En acceptant cette demande du Gouvernement, la juge a intégré dans la sentence cet ordre révélateur : < < En tant qu'autre condition spéciale de libération conditionnelle, il est interdit au défendeur de s'associer avec des individus ou des groupes tels que des terroristes, des membres d'organisations qui prônent la violence et des personnalités du crime organisé ou de visiter des lieux fréquentés par ces personnes > > (ibid., p. 45 et 46). UN وقد أذعنت القاضية لطلب الحكومة وضمنت الأمر الغريب التالي في الحكم الذي أصدرته: " كشرط إضافي خاص بالإفراج عن المدعى عليه المقترن بإخضاعه للرقابة، يمنع المدعى عليه من ارتياد أو زيارة أماكن معينة يرتادها عادة أو يكثر فيها أفراد أو مجموعات مثل الإرهابيين، وأعضاء منظمات تدعو إلى العنف، وشخصيات بارزة تعمل في مجال الجريمة المنظمة " (المرجع نفسه، الصفحات 45 و 46).
    g) Si le juge constate que l'utilisation ou la détention d'une arme par le défendeur peut représenter une menace grave pour la plaignante, interdire au défendeur d'acheter, d'utiliser ou de détenir une arme à feu ou toute autre arme qu'il spécifiera; UN )ز( منع المدعى عليه من شراء أو استخدام أو حيازة سلاح ناري أو أي سلاح آخر تحدده المحكمة إذا تبين لها أن وجود مثل هذا السلاح في حوزته أو أن استخدامه له قد يعرض حياة المدعية جدياً للخطر؛
    h) Ordonner qu'il soit fait interdiction au défendeur d'exercer des représailles à l'encontre des intérêts de Mario Avella, Alba Avella, Geller Sandor, Szuszky Zsolt, John B. Foster et Sage Maritime Scientific Research Inc., y compris l'ouverture devant des tribunaux espagnols de procédures demandant l'arrestation, la détention ou la poursuite de ces personnes, ou la saisie ou confiscation de leurs biens; UN (ح) الأمر بمنع المدعى عليه من اتخاذ تدابير ثأرية ضد مصالح ماريو أفيلا وألبا أفيلا وجيلر ساندور وسزوزكي زسولت وجون ب. فوستر وشركة " ساج " للبحوث العلمية البحرية، بما في ذلك استهلال أي إجراء يطلب توقيف أو احتجاز أو ملاحقة هؤلاء الأفراد أو الاستيلاء على ممتلكاتهم أو مصادرتها في المحاكم الإسبانية المحلية؛
    En vertu de l'article 41 de l'ancien Code pénal, un tribunal pouvait, à titre de sanction supplémentaire, priver l'accusé de ses droits parentaux en cas de préjudice causé à un mineur, de collusion avec un mineur ou de conduite scandaleuse constituant un mauvais exemple pour le mineur. UN وبموجب المادة 41 من القانون الجنائي القديم، يجوز للمحكمة أن تحرم المدعى عليه من الحقوق الأبوية، كعقوبة إضافية، إذا اتضح أنه أساء إلى قاصر، أو أنه تواطأ مع قاصر أو تصرف بطريقة مخزية، مما يعطي مثالاً سيئاً للقاصر.
    Il cite la jurisprudence internationale et des dispositions juridiques non contraignantes qui confirment que la preuve de la vérité de déclarations prétendument diffamatoires devrait exonérer complètement les accusés de toute responsabilité. UN ويستشهد صاحب البلاغ بالسوابق القضائية الدولية والقانون الدولي غير الملزم تأكيداً لأن حجة حقيقة البيانات التشهيرية المزعومة ينبغي أن تعفي المدعى عليه من أي مسؤولية.
    Le Code de procédure pénale énonce diverses mesures de protection des témoins : identité tenue secrète, changement d'identité, absence du défendeur pendant leur interrogation, utilisation de matériel d'enregistrement audio ou vidéo, et droit des témoins d'être informés lorsque le défendeur est mis en liberté, qu'il sort de prison ou s'évade. UN وتحدد مدونة الإجراءات الجنائية تدابير شتى لحماية الشهود من قبيل إبقاء هوية الشاهد طي الكتمان، وتغيير هوية الشاهد، واستجواب الشهود في غياب المدعى عليه، واستجواب الشهود باستخدام معدات تسجيل الشرائط السمعية أو شرائط الفيديو، وحق الشهود في أن يبلغوا بإطلاق سراح المدعى عليه من الحجز، أو من السجن، أو بهربه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus