Le contrat de travail précise notamment le nombre d'heures de travail par jour et par semaine, les congés annuels et les jours fériés payés. | UN | ويحدد عقد العمل أموراً من بينها عدد ساعات العمل اليومية والأسبوعية، ومدة الإجازات السنوية والعطل العامة المدفوعة الأجر. |
Des politiques d'austérité spécifiques peuvent avoir pour effet soit de réduire, soit d'alourdir le fardeau des soins non payés. | UN | ويمكن أن يكون لسياسات تقشف محددة تأثير يتمثل إما في تقليل أو زيادة عبء أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
D'une part, ces réseaux dépendent habituellement, à un degré significatif, sur le travail domestique non rémunéré des femmes. | UN | فمن جهة، تعتمد هذه الشبكات عادة اعتماداً كبيراً على عمل المرأة في الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
À cet égard, la protection contre le licenciement pendant la grossesse et le droit au congé parental rémunéré sont des mesures importantes. | UN | ومن التدابير الهامة في هذا الصدد الحماية القانونية من الطرد أثناء الحمل، والحق في إجازة الوالدية المدفوعة الأجر. |
Le Gabon a pris des dispositions concernant le congé payé. | UN | وقد اتخذت غابون أحكاما بشأن الإجازة المدفوعة الأجر. |
Ces contraintes accroissent encore le poids des travaux non rémunérés comme le nettoyage, la cuisine, les soins aux enfants, aux personnes âgées et aux malades, ce qui creuse les inégalités entre les sexes. | UN | وتسهم هذه القيود جميعاً في زيادة الأعباء المتصلة بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر مثل التنظيف، والطبخ، ورعاية الأطفال والمسنين والمرضى، مما يعمق بالتالي الغبن القائم على النساء. |
:: Des actions en amont pour permettre aux hommes et aux femmes de se partager équitablement les heures de travail rémunérées et non rémunérées; | UN | :: تدخلات استباقية تهدف إلى السماح للرجال والنساء بتقاسم ساعات العمل المدفوعة الأجر وساعات العمل بدون أجر بالتساوي؛ |
La durée moyenne des congés payés inscrits dans les conventions collectives était de 22,6 jours par an en 1992. | UN | والمدة المتوسطة للإجازة المدفوعة الأجر والواردة في الاتفاقيات الجماعية هي 22.6 يوما في السنة في عام 1992. |
Le Comité note avec préoccupation la persistance des réserves à la Convention, en particulier en ce qui concerne les congés de maternité payés et les femmes au combat. | UN | تلاحظ اللجنة بقلق أنه لا تزال هناك تحفظات على الاتفاقية، ولا سيما بخصوص إجازة الأمومة المدفوعة الأجر واشراك المرأة في القتال المسلح. |
Repos, temps libre, limitation du temps de travail, congés payés, jours fériés | UN | وقت الراحة ووقت الفراغ وساعات العمل المحدودة والإجازة المدفوعة الأجر وأيام العطلة الرسمية المدفوعة الأجر |
La réglementation en vigueur prévoit aussi que la durée des congés payés ne peut dépasser deux semaines. | UN | كما جاء فيه أنه يجب ألا تتجاوز الإجازة المدفوعة الأجر أسبوعين. |
L'Australie avait récemment mis en place un système national de congé parental rémunéré. | UN | وقد وضعت أستراليا مؤخراً خطة وطنية تمنح بموجبها إجازة الأبوة المدفوعة الأجر. |
La période de congé annuel rémunéré peut être fractionnée d'entente entre l'employé et l'employeur. | UN | ويجوز بالاتفاق بين العامل وصاحب العمل تقسيم الإجازة السنوية المدفوعة الأجر إلى أجزاء. |
Les périodes de congé rémunéré cumulent périodes de service et salaires aux fins de prestations de la sécurité sociale. | UN | وتحسب عدد فترات الإجازة المدفوعة الأجر على قدر مدة الخدمة والراتب لأغراض استحقاقات الضمان الاجتماعي الأخرى. |
En reconnaissance des besoins pratiques propres aux femmes, le Gouvernement a récemment porté de trois à quatre mois la durée du congé de maternité rémunéré. | UN | وتسليماً منها بالاحتياجات الجنسانية العملية للمرأة، قامت الحكومة مؤخراً بزيادة إجازة الأمومة المدفوعة الأجر من ثلاثة شهور إلى أربعة شهور. |
Le congé de maternité payé est au moins de 112 jours. | UN | وتبلغ إجازة الأمومة المدفوعة الأجر 112 يوما على الأقل. |
Les améliorations apportées en 2008 à cette loi ont notamment élargi la couverture du congé maladie payé et ramené la durée d'emploi y ouvrant droit de six à trois mois. | UN | وشملت التعديلات التي أدخلت على القانون المذكور في عام 2008 توسيع التغطية وتخفيض مدة الخدمة لاستحقاق إجازات المرض المدفوعة الأجر من 6 إلى 3 أشهر. |
La proportion de femmes dans les emplois rémunérés en dehors du secteur agricole n'a augmenté que de façon marginale au fil des ans. | UN | فحصة النساء من الأعمال المدفوعة الأجر في القطاع غير الزراعي لم تزد إلا زيادة هامشية عبر السنوات. |
La loi de réglementation des salaires prévoit un minimum de congés de maladie rémunérés. | UN | تنص مراسيم تنظيم العمل على حد أدنى من الإجازة المرضية المدفوعة الأجر. |
Pourtant, ce sont encore elles qui assument le plus gros des tâches ménagères non rémunérées, notamment la garde des enfants. | UN | بيد أن المرأة لا تزال هي التي تضطلع بالجانب الأعظم من الأعمال المنزلية غير المدفوعة الأجر وبخاصة رعاية الأطفال. |
Ce congé fait partie du congé total sans solde qui peut être accordé pour soins à un enfant âgé de six ans au plus; | UN | وتشكل هذه الإجازة جزءا من الإجازة الإجمالية غير المدفوعة الأجر التي يمكن منحها لرعاية طفل يصل عمره إلى 6 أعوام. |
Cette activité présente donc de multiples possibilités, toutes criminelles et où le haut niveau de professionnalisme de l'agent constitue le critère prioritaire qui détermine la rémunération et le choix de personnes possédant des compétences militaires. | UN | ومن ثم فإن المسألة تتعلق بنشاط ذي احتمالات متعددة كلها إجرامية وتكون الأولوية المدفوعة الأجر فيها هي القدرة المهنية الفائقة للمرتزقة، وذلك هو الدافع وراء تفضيل الأشخاص ذوي المعارف العسكرية. |
Le volume et la gamme des services payants offerts à la population ont augmenté. | UN | كما زادت الخدمات المدفوعة الأجر المقدمة للسكان، كماً ونوعاً. |
Il y a donc moins de salariés en zone rurale, ce qui a des conséquences en matière de protection sociale et de congés parentaux rémunérés. | UN | وهذا يرتب آثارا خاصة فيما يتعلق بأهلية الحصول على مدفوعات الرفاه والحصول على إجازة الوالدية المدفوعة الأجر. |
L'interprétation actuelle des règles relatives au plafonnement de la rémunération des linguistes retraités, selon laquelle le calcul s'effectue sur la base des journées de travail et non des journées payées, est par ailleurs problématique. | UN | وتنشأ المشكلات أيضا بسبب التفسير الراهن للقواعد التي تحكم الحد الأقصى لإيرادات المتقاعدين، إذ تؤخذ في الحسبان أيام العمل وليس الأيام المدفوعة الأجر عند إجراء الحساب. |
Accroître le nombre de personnes handicapées, y compris de personnes handicapées chômeurs de longue durée, dans l'emploi rémunéré et dans l'emploi non salarié dans des conditions d'égalité avec les autres; | UN | زيادة عدد الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة العاطلون عن العمل منذ وقت طويل، في العمالة المدفوعة الأجر والعمل الحر على قدم المساواة مع الآخرين؛ |
À cette fin, les États devront s'employer activement à tenir compte dans l'élaboration et l'application de leurs plans, programmes et mesures diverses, des difficultés rencontrées par les personnes occupées à des tâches domestiques non rétribuées. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ستحتاج الدول إلى أن تنظر بهمة في المعوقات التي يواجهها مقدمو الرعاية غير المدفوعة الأجر في وضع وتنفيذ الخطط والبرامج وغيرها من التدابير. |
Cette lourde responsabilité inégalement répartie de travail domestique non rétribué constitue un obstacle à une participation plus générale des femmes au marché du travail, ce qui a des incidences sur la productivité, la croissance économique et la réduction de la pauvreté. | UN | وهذه المسؤولية الثقيلة وغير المتكافئة عن الرعاية غير المدفوعة الأجر تشكل عائقا أمام مشاركة أكبر من جانب المرأة في سوق العمل، ومن شأنها أن تؤثر على الإنتاجية، والنمو الاقتصادي، والحد من الفقر. |
La représentante de Maurice a répondu que le congé de maternité payé était limité à trois accouchements. La femme salariée se voyait accorder un congé sans traitement après le troisième accouchement. | UN | فردت ممثلة موريشيوس قائلة إن إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر مقصورة على ثلاث فترات إنجاب، وإن الموظفات يمنحن إجازة غير مدفوعة اﻷجر بعد فترة الحمل الثالثة. |