Le Secrétaire général indique qu'il existe des possibilités de réduire rapidement la pauvreté extrême dans la plupart des pays en développement. | UN | وقد قال الأمين العام إنه توجد فرص لإحداث تخفيض سريع في مستوى الفقر المدقع في معظم البلدان النامية. |
La pauvreté extrême dans les camps de réfugiés est néanmoins préoccupante, en particulier au moment où le déficit du budget de l'Office a doublé. | UN | ومع ذلك، فالفقر المدقع في مخيمات اللاجئين يدعو إلى القلق، وبخاصة في وقت يتضاعف فيه العجز في ميزانية الوكالة. |
L'Uruguay a remercié le Mozambique pour le compte rendu franc qu'il avait fait de la situation des enfants, qui résultait en partie de la pauvreté extrême dans le pays. | UN | ووجهت أوروغواي الشكر لموزامبيق على تقريرها الصادق عن حالة الأطفال الناشئة جزئياً عن الفقر المدقع في البلاد. |
Son objectif est d'utiliser l'Internet comme moyen de catalyser les efforts pour combattre l'extrême pauvreté dans le monde entier. | UN | وهو يطمح إلى تحويل الإنترنت إلى حفاز رئيسي للجهود المبذولة من أجل التصدي للفقر المدقع في العالم بأسره. |
On y trouvera des données provenant d'une étude récente de la Banque mondiale sur les réalisations et les revers dans la réduction de la pauvreté absolue dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | ويعرض أدلة مستمدة من دراسة أجراها البنك الدولي مؤخرا عن التقدم المحرز في الحد من الفقر المدقع في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وما يعترض ذلك من عقبات. |
Pour continuer à réduire la pauvreté extrême en Gambie, il est indispensable que les partenaires de développement apportent assistance technique et financements. | UN | وتكتسي مساهمات الشركاء الإنمائيين في تقديم المساعدة التقنية والتمويل أهمية بالغة لمواصلة الحد من الفقر المدقع في غامبيا. |
Il a aidé l'experte indépendante sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté à préparer et à mener les deux missions qu'elle a effectuées en Bolivie et au Bénin en 2001 et qui avaient pour objectif d'évaluer l'efficacité des programmes et des stratégies de lutte contre la pauvreté. | UN | فقد ساعدت الخبيرةَ المستقلةَ المعنيةَ بحقوق الإنسان والفقر المدقع في الإعداد لبعثتين أوفدتا سنة 2001 إلى كل من بوليفيا وبِنِن، وفي الإشراف عليهما. |
Les priorités géographiques sont définies en fonction du niveau de dénuement extrême dans les municipalités identifiées sur des cartes de pauvreté. | UN | وتوضع الأولويات الجغرافية وفقا لمستوى الفقر المدقع في البلديات التي تحدد على خرائط الفقر. |
La Conférence a fait état de son inquiétude face à l'aggravation du phénomène de la pauvreté extrême dans les pays les moins avancés qui conduit à la marginalisation de ces pays dans l'économie mondiale. | UN | أعرب المؤتمر عن قلقه إزاء استفحال ظاهرة الفقر المدقع في أقل البلدان نمواً مما يفضي إلى تهميشها في الاقتصاد العالمي. |
Il est intolérable que 1,3 milliard de personnes continuent de vivre dans une misère extrême dans le monde contemporain. | UN | ليس من المعقول أن يظل ١,٣ بليون شخص حتى اﻵن يعانون من الفقر المدقع في عالم اليوم. |
La persistance de la pauvreté extrême dans les pays en développement, notamment les pays les moins avancés, continuera de menacer l'économie des pays développés. | UN | واستمرار الفقر المدقع في البلدان النامية، ولا سيما في أقلها نموا، سيظل يمثل تهديدا لاقتصادات البلدان المتقدمة النمو. |
La persistance de la pauvreté extrême dans les zones rurales contribue notablement à la rapidité de la croissance de la population urbaine. | UN | ويعد استمرار تفشي الفقر المدقع في المناطق الريفية عاملا رئيسيا في تسارع النمو السكاني للمدن. |
Nous avons atteint le premier Objectif du Millénaire pour le développement avec 10 ans d'avance, en réduisant de plus de moitié la pauvreté extrême dans notre pays. | UN | وحققنا أول الأهداف الإنمائية للألفية، قبل عشر سنوات من موعده، فخفضنا الفقر المدقع في بلدنا بأكثر من النصف. |
Le présent document renferme une description détaillée des besoins, des processus et des avantages de l'intégration dans la lutte contre la pauvreté et, plus particulièrement, l'extrême pauvreté, dans les pays touchés. | UN | ويتناول هذا البحث بالتفصيل احتياجات الإدماج وعملياته ومنافعه في معالجة الفقر والفقر المدقع في البلدان المتأثرة. |
Le deuxième rapport, qui est en cours d'élaboration, insiste sur l'élimination de l'extrême pauvreté dans les pays les moins avancés. | UN | ويجري إعداد التقرير الثاني الذي يركز على القضاء على الفقر المدقع في أقل البلدان نموا. |
La communauté internationale doit donc redoubler d'efforts pour promouvoir le développement et éliminer l'extrême pauvreté dans les pays les moins avancés. | UN | وأضاف قائلا إنه يجب على المجتمع الدولي مضاعفة جهوده لتعزيز التنمية والقضاء على الفقر المدقع في أقل البلدان نموا. |
On y trouvera des données provenant d'une étude récente de la Banque mondiale sur les réalisations et les revers dans la réduction de la pauvreté absolue dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | ويعرض أدلة مستمدة من دراسة أجراها البنك الدولي مؤخرا عن التقدم المحرز في الحد من الفقر المدقع في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، وما يعترض ذلك من عقبات. |
Selon les estimations, cependant, la pauvreté absolue dans les pays en développement pris dans leur ensemble ne diminuera que de 1,4 %. | UN | بيد أن تقديرات الهبوط في الفقر المدقع في البلدان النامية ككل نتيجة للجولة لا تتجاوز نسبة ٤,١ في المائة. |
La Commission de l'Union africaine a constaté que les transferts sociaux étaient un moyen clef de combattre la pauvreté extrême en Afrique subsaharienne. | UN | وقد حددت اللجنة التابعة للاتحاد الأفريقي عمليات التحول الاجتماعي كأداة أساسية في التصدي للفقر المدقع في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Premièrement, d'après le dernier rapport sur l'évaluation de la pauvreté par pays, l'extrême pauvreté à Saint-Kitts-et-Nevis est passée de 11 % en 2000 à 1,4 % en 2009. | UN | أولا، وفقا لآخر تقرير قطري لتقييم الفقر، انخفضت نسبة الفقر المدقع في سانت كيتس ونيفس من 11 في المائة في عام 200 إلى 1.4 في المائة في عام 2009. |
Le nouveau Gouvernement éthiopien a décidé de ne pas privatiser de nouveau les terres car en raison de la situation de pauvreté extrême du pays, les familles paysannes risquent de vendre à vil prix leurs terres à des négociants somalis, yéménites ou autres si elles sont confrontées à une crise grave. | UN | وقد قررت حكومة إثيوبيا الجديدة عدم خصخصة الأراضي مرة أخرى، لأن حالة الفقر المدقع في البلد تجعل من المحتمل قيام الأُسرة الفلاحية ببيع أراضيها إلى التجار الصوماليين أو اليمنيين أو غيرهم من التجار بأسعار بخسة متى واجهت تلك الأُسرة أزمة خانقة. |
La forte croissance démographique, l'urbanisation rapide et la dégradation de l'environnement accentuent la misère dans les PMA. | UN | ويزيد نمو السكان المرتفع والتحضر السريع والتدهور البيئي من حدة الفقر المدقع في أقل البلدان نموا. |
Il est honteux et immoral que, malgré ces évolutions positives, plus d'un milliard de personnes continuent de vivre dans des conditions d'extrême pauvreté à travers le monde, la majorité se trouvant dans les pays les moins développés. | UN | ومن المُعيب وغير الأخلاقي أنه على الرغم من هذه التطورات الإيجابية، لا يزال هناك أكثر من بليون شخص يعيشون في حالات الفقر المدقع في جميع أرجاء العالم، ومعظمهم في أقل البلدان نموا. |
Le Pakistan s'est déclaré préoccupé par la persistance de l'extrême pauvreté en Mauritanie et a souligné que le problème exigeait l'adoption de mesures d'urgence. | UN | وأعربت باكستان عن قلقها إزاء استمرار الفقر المدقع في موريتانيا وأكدت أن المسألة تستدعي اتخاذ إجراءات فورية. |
J'ai une confiance totale en nos capacités à atteindre notre objectif d'éliminer l'extrême pauvreté au Brésil d'ici la fin de mon mandat. | UN | وتحدوني الثقة التامة بأننا سنحقق هدفنا المتمثل في القضاء على الفقر المدقع في البرازيل بانتهاء فترة ولايتي. |