Principes directeurs pour le fonctionnement des centres d'information des Nations Unies intégrés à des bureaux extérieurs du Programme des Nations Unies pour le développement | UN | مبادئ توجيهية لعمل مراكز الأمم المتحدة للإعلام المدمجة في المكاتب الميدانية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
Jusqu'à la création de cette police de proximité, les éléments CNDP intégrés à la police nationale devraient rester en fonctions dans les zones où ils sont actuellement déployés. | UN | وإلى أن يتم إنشاء خفارات المجتمعات المحلية تلك، يُتوقع من عناصر المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب المدمجة في الشرطة الوطنية أن تبقى تمارس عملها في مناطق انتشارها الحالية. |
L'article IV s'appliquerait à tous les aspects du secteur du transport aérien " intégrés " dans l'AGCS. | UN | وتنطبق المادة الخامسة عشرة على جميع جوانب قطاع النقل الجوي " المدمجة " في اتفاق التجارة في الخدمات. |
Seuls seraient conservés les modules, qui seraient intégrés dans une structure renforcée d'appui au développement de l'Afrique, à savoir le cadre de dialogue proposé plus haut, lequel serait financé par réaffectation des ressources de l'Initiative spéciale. | UN | وهكذا فإن تركة المبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا ستكون الأفرقة المواضيعية المدمجة في هيكل أشد متانة لدعم التنمية الأفريقية على النحو الموصوف أعلاه، وإعادة تخصيص الموارد المكرسة حتى الآن للمبادرة الخاصة بغية دعم الهيكل الجديد. |
ii) Augmentation du pourcentage des données relatives aux ressources extrabudgétaires intégrées au système de l'informatique financière | UN | ' 2` ازدياد نسبة المعلومات عن الموارد الخارجة عن الميزانية المدمجة في نظام المعلومات المالية |
Par conséquent, les équipes d'action sectorielle des Nations Unies appuieront les initiatives concernant la création d'emplois intégrées dans les stratégies de réconciliation, de démobilisation et de réintégration. | UN | ولذا فإن النتائج القطاعية التابعة للأمم المتحدة ستدعم المبادرات الرامية إلى إيجاد فرص العمل المدمجة في استراتيجيات المصالحة والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il en est de même pour les projets de formation des agents de douane intégrés aux plans de gestion des frigorigènes et des projets individuels. | UN | والأمر نفسه صحيح بالنسبة لمشروعات تدريب الجمارك المدمجة في خطط إدارة غازات التبريد وفي المشروعات القائمة بحدّ ذاتها. |
Le Tribunal ne revendique pas, en principe, l'exonération des droits et taxes entrant dans le prix des biens mobiliers ou immobiliers et des taxes perçues pour services fournis. | UN | لا يجوز أن تطالب المحكمة، كقاعدة عامة، باﻹعفاء من الرسوم والضرائب المدمجة في أسعار الممتلكات المنقولة والثابتة والضرائب المدفوعة عن الخدمات المقدمة. |
Il faut que nos partenaires de développement revoient leurs politiques en matière d'exemption d'impôt incorporées dans leurs programmes d'aide. | UN | وهناك حاجة لأن يقوم شركاؤنا الإنمائيون بإعادة النظر في سياسات الاستثناء من الضرائب المدمجة في برامج المعونة. |
Il existe toujours 18 centres d'information intégrés à des bureaux extérieurs du PNUD, chiffre inchangé depuis 1992. | UN | 16 - وخلال عام 1999، وصل عدد مراكز الأمم المتحدة للإعلام المدمجة في المكاتب الميدانية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى 18 مركزا، بما لا يمثل زيادة عن المستوى في عام 1992. |
Il subsiste néanmoins un petit nombre de prêts " occultes " aux PME, c'est-à-dire de prêts intégrés à d'autres projets. | UN | غير أنه لا يزال يوجد عدد صغير من القروض " المقنﱠعة " التي تقدﱠم إلى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، أي القروض المدمجة في مشاريع أخرى. |
Des modèles électroniques intégrés dans le système informatique faciliteraient considérablement le regroupement et l'analyse des données relatives aux risques, ce qui est indispensable à leur utilisation au niveau stratégique. | UN | والنماذج الإلكترونية المدمجة في نظام المعلومات تيسّر إلى حد كبير توحيد وتحليل البيانات المتعلقة بالمخاطر، وهو أمر ضروري وهادف على الصعيد الاستراتيجي. |
Des modèles électroniques intégrés dans le système informatique faciliteraient considérablement le regroupement et l'analyse des données relatives aux risques, ce qui est indispensable à leur utilisation au niveau stratégique. | UN | والنماذج الإلكترونية المدمجة في نظام المعلومات تيسّر إلى حد كبير توحيد وتحليل البيانات المتعلقة بالمخاطر، وهو أمر ضروري وهادف على الصعيد الاستراتيجي. |
ii) Augmentation du pourcentage de données relatives aux ressources extrabudgétaires intégrées au système d'information financière | UN | ' 2` ازدياد النسبة المئوية للمعلومات عن الموارد الخارجة عن الميزانية المدمجة في نظام المعلومات المالية |
ii) Augmentation du pourcentage des données relatives aux ressources extrabudgétaires intégrées au système de l'informatique financière | UN | ' 2` ازدياد نسبة المعلومات عن الموارد الخارجة عن الميزانية المدمجة في نظام المعلومات المالية |
Les participants ont appris qu'un ensemble d'informations provenant de données satellitaires et de relevés sur site, intégrées dans un système d'information géographique (SIG), devraient aider à gérer l'aquaculture et à délimiter les zones optimales pour l'installation de fermes aquacoles. | UN | فعلم المشاركون استخدام مزيج من البيانات الساتلية والقياسات الموقعية المدمجة في نظام للمعلومات الجغرافية ينبغي أن يمكِّن إدارة زراعة المائيات. |
Nombre d'activités sont intégrées dans d'autres projets, comme ceux financés par le FEM, mais il existe une demande de plus en plus importante d'informations quant à la façon dont ces projets abordent le renforcement des capacités. | UN | ورغم تعدد أنشطة بناء القدرات المدمجة في مشاريع أخرى، كما في حالة المشاريع الشاملة التي يمولها مرفق البيئة العالمية، يزداد الطلب على توفير معلومات واضحة عن كيفية التعامل مع بناء القدرات في هذه المشاريع. |
Ces bureaux, intégrés aux structures de la Mission, aideront la Commission à mettre en œuvre diverses activités électorales, comme l'éducation civique et l'information des électeurs, les opérations électorales et la logistique. | UN | وستساعد هذه المكاتب المدمجة في هيكل البعثة اللجنة الانتخابية المستقلة على الاضطلاع بأنشطة انتخابية مختلفة، من قبيل التربية الوطنية وتوعية الناخبين، والعمليات الانتخابية، والسوقيات. |
1. Le Tribunal ne revendique pas, en principe, l'exonération des droits et taxes entrant dans le prix des biens mobiliers ou immobiliers et des taxes perçues pour services fournis. | UN | ١ - لا يجوز أن تطالب المحكمة، كقاعدة عامة، باﻹعفاء من الرسوم والضرائب المدمجة في أسعار الممتلكات المنقولة والثابتة والضرائب المدفوعة عن الخدمات المقدمة. |
Je salue tous les efforts qui ont été déployés pour faire connaître les valeurs incorporées dans la Stratégie et promouvoir l'adhésion à ces valeurs. | UN | وأرحِّب بكل الجهود الرامية إلى ضمان التعريف بالقيم المدمجة في الاستراتيجية العالمية والالتزام بها. |
a) À la suite de l'adoption par l'Assemblée nationale de la loi sur les unités mixtes intégrées le 19 décembre 2005, le Comité mixte de l'Assemblée nationale et du Conseil des États a décidé que la loi ne portait pas préjudice aux intérêts des États et le Président de la République l'a approuvée le 20 décembre 2005. | UN | (أ) عقب اعتماد المجلس الوطني قانون الوحدات المشتركة/المدمجة في 19 كانون الأول/ديسمبر 2005، قررت اللجنة المشتركة بين المجلس الوطني ومجلس الولايات أن القانون لا يؤثر سلبا على مصالح الولايات. وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2005، وافق رئيس الجمهورية على القانون. |
29. Prend note du rapport du Secrétaire général sur les principes directeurs applicables au fonctionnement des centres d'information des Nations Unies regroupés avec les bureaux extérieurs du PNUD; | UN | 29 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن المبادئ التوجيهية لعمل مراكز الأمم المتحدة للإعلام المدمجة في المكاتب الميدانية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي(15)؛ |