"المدمِّرة" - Traduction Arabe en Français

    • dévastateurs
        
    • destructrices
        
    • dévastatrices
        
    • destructeurs
        
    • de destruction
        
    • destructives
        
    Il est devenu de plus en plus important de créer des capacités à tous les niveaux pour atténuer leurs effets dévastateurs. UN وأضاف قائلاً إنه قد أصبح من المهم بشكل متزايد بناء القدرات على جميع المستويات من أجل تخفيف آثارها المدمِّرة.
    En outre, ils souffrent de traumatismes physiques et psychologiques dont les effets dévastateurs se feront sentir pendant de nombreuses années. UN وقد عانى الأطفال الفلسطينيون أيضا من أزمات بدنية ونفسية، وهي أزمات سوف تظل آثارها المدمِّرة موجودة لسنوات مقبلة.
    C'était ce que nous espérions lorsque nous avions proposé de poursuivre la concertation sur la lutte contre les pratiques destructrices de pêche. UN وبتقديم هذا الاقتراح كنا نأمل في مواصلة الحوار بشأن مكافحة ممارسات صيد السمك المدمِّرة.
    L'année dernière, l'Irlande a été fière d'accueillir la conférence diplomatique qui a adopté la Convention sur les armes à sous-munitions, accord historique visant à interdire la production et l'utilisation de ces armes extrêmement destructrices. UN وفي العام الماضي، شعرت أيرلندا بالفخر لاستضافتها المؤتمر الدبلوماسي الذي اعتمد اتفاقية الذخائر العنقودية، وهو اتفاق تاريخي يرمي إلى حظر إنتاج واستعمال هذه الأسلحة المدمِّرة للغاية.
    Ce dernier a toutefois parfaitement conscience des conséquences potentiellement dévastatrices d'un incident terroriste qui surviendrait dans les Caraïbes. UN لكننا ندرك بالتأكيد النتائج المدمِّرة المحتملة لحادث إرهابي في منطقة البحر الكاريبي.
    En outre, elle accroîtrait les chances de prévention des conflits et de leurs effets destructeurs sur de nombreuses populations civiles, en particulier dans les pays en développement. UN ومن شأنه كذلك زيادة احتمالات منع نشوب الصراعات وتخفيف آثارها المدمِّرة على الكثير من السكان المدنيين، وبخاصة في البلدان النامية.
    De même, l'élimination de ce programme d'armes de destruction ne doit être liée à aucune condition préalable. Elle devrait être obligatoire. UN ويجب، على حد سواء، ألا يُربط التخلص من برنامج الأسلحة المدمِّرة هذا بأي شروط مسبقة؛ فالامتثال ينبغي ألا يكون اختيارياً.
    L'organisation a pour mission d'inciter les personnes à délaisser les pratiques sociales, économiques et environnementales destructives pour des pratiques constructives en proposant un enseignement aidant à comprendre les problèmes sociaux, économiques et environnementaux liés au développement durable. UN تتمثل مهمة المنظمة في الانتقال بالناس من الممارسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المدمِّرة إلى الممارسات البناءة في تلك المجالات، وذلك من خلال توفير التعليم الذي يعزز فهم القضايا العالمية الهامة للاستدامة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Les effets dévastateurs de la menace ou de l'emploi des armes nucléaires sont maintenant plus que jamais une source de préoccupation importante. UN والآثار المدمِّرة لاستخدام الأسلحة النووية والتهديد باستخدامها، هي الآن مصدر قلق بالغ أكثر من أي وقت مضى.
    Il a également été fait état des effets dévastateurs qu'avait sur les communautés autochtones la construction de barrages gigantesques. UN كما أشاروا إلى الآثار المدمِّرة التي يتركها بناء السدود الضخمة على مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Le rapport d'examen et les recommandations qui y figurent portent les espoirs des populations vivant dans des zones sortant d'un conflit, dont le sort dépend de notre volonté d'assumer de manière consciencieuse notre responsabilité collective de les mettre à l'abri des effets dévastateurs du conflit. UN إنّ التقرير الاستعراضي وتوصياته يحملان آمال الناس في حالات ما بعد الصراع، الذين يعتمد مصيرهم على مسؤوليتنا الواعية والجماعية عن إنقاذهم من الآثار المدمِّرة للصراع.
    À la suite des séismes dévastateurs qui ont frappé la Grèce et la Turquie en 1999, les Gouvernements de ces deux pays ont décidé d'instituer une coopération pour les secours en cas de catastrophe. UN في أعقاب الزلازل المدمِّرة التي هزّت تركيا واليونان في عام 1999، اتفقت حكومتا البلدين على بدء التعاون للاستجابة في حالات الكوارث.
    Elle est, également, préoccupée par les effets dévastateurs liés à la fabrication et à l'utilisation des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, que ce soit par des États ou des acteurs non étatiques. UN ويساورها القلق أيضا بشأن الآثار المدمِّرة المرتبطة بإنتاج واستعمال أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، سواء من قِبل الدول أو الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Nous notons avec une profonde tristesse et une grande inquiétude les effets dévastateurs de l'ouragan Katrina à la Nouvelle-Orléans, qui a causé des milliers de morts et entraîné des dégâts matériels considérables. UN لقد لاحظنا بأسف وقلق عميقين الآثار المدمِّرة لإعصار كاترينا في نيوأورلينز، الذي سبب آلاف الوفيات بالإضافة إلى الدمار الواسع النطاق.
    Nous nous engageons en outre à renforcer les mesures visant à gérer les prises accessoires, les rejets en mer et les autres incidences négatives de l'industrie des pêches sur l'écosystème, notamment en éliminant les pratiques destructrices. UN ونلتزم أيضاً بتعزيز العمل على إدارة الصيد العرضي والمرتجع، والآثار الأخرى الضارة بالنظام الإيكولوجي نتيجةً لأنشطة مصائد الأسماك، بما في ذلك القضاء على ممارسات الصيد المدمِّرة.
    Les communautés rejettent les activités extractives destructrices et exigent le strict respect des règles et des mesures relatives à l'environnement pour protéger l'environnement, les écosystèmes et la santé de la population, ainsi que les moyens de gagner leur vie. UN 39 - وترفض المجتمعات المحلية الأنشطة الاستخراجية المدمِّرة وتطالب بالامتثال الصارم للأنظمة والتدابير البيئية الهادفة لحماية البيئة والنظم الإيكولوجية وصحة السكان وحماية وسائلهم لكسب الرزق.
    L'intervenant préconise des mesures internationales pour en finir avec la surpêche et les pratiques halieutiques destructrices au niveau mondial; une aide afin de s'attaquer à la pêche illicite, non déclarée et non réglementée; et des investissements internationaux pour les petites entreprises de pêche. UN وطالب باتخاذ عمل دولي للقضاء على الإفراط في استغلال الموارد السمكية على المستوى العالمي والممارسات المدمِّرة في مجال صيد الأسماك؛ والمساعدة في التصدّي لصيد الأسماك غير المشروع وغير المُبَلَّغ عنه وغير المنظَّم؛ والاستثمار الدولي في الصناعات الصغيرة لصيد الأسماك.
    À propos de l'exposé sur les pratiques de pêche destructrices et leurs impacts sur l'ensemble des ressources halieutiques, plusieurs délégations ont estimé que les surcapacités, la surexploitation et la pêche illégale, non déclarée et non réglementée, ainsi que les prises accessoires excessives étaient à l'origine de la situation actuelle des fonds de pêche de par le monde. UN 89 - وذكرت عدة وفود، في إشارة محددة إلى ما عُرض عليها بشأن الممارسات المدمِّرة في صيد الأسماك وآثارها على مصائد الأسماك عامة، أن زيادة الحمولة، والإفراط في الأسماك، والصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم والصيد العرضي المفرط هي مبعث الوضع الجاري في مصائد الأسماك في العالم.
    Il a noté également que l'intérêt porté aux astéroïdes était dû en grande partie à la valeur scientifique dont ils étaient porteurs en tant que vestiges de la formation du système solaire interne, au risque qu'ils entrent en collision avec la Terre et aux conséquences dévastatrices potentielles que cela comportait, et au fait qu'ils recelaient toutes sortes de ressources naturelles. UN ولاحظت أيضاً أن حفز الاهتمام بالكويكبات يرجع في جانب كبير منه إلى قيمتها العلمية باعتبارها حطاما متبقّيا من عملية تكوُّن المنظومة الشمسية الداخلية، والعواقب المدمِّرة التي قد تنجم عن اصطدام تلك الأجسام بالأرض، والطائفة الواسعة من الموارد الطبيعية التي تحتويها.
    Il a noté également que l'intérêt porté aux astéroïdes était dû en grande partie à la valeur scientifique dont ils étaient porteurs en tant que vestiges de la formation du système solaire interne, au risque qu'ils entrent en collision avec la Terre et aux conséquences dévastatrices potentielles que cela comportait, et au fait qu'ils recelaient toutes sortes de ressources naturelles. UN ولاحظت اللجنة الفرعية أيضاً أن حفز الاهتمام بالكويكبات يرجع في جانب كبير منه إلى قيمتها العلمية باعتبارها حُطاما متبقّيا من عملية تكوُّن المنظومة الشمسية الداخلية، والعواقب المدمِّرة التي قد تنجم عن اصطدام تلك الأجسام بالأرض، وإلى ما تزخر به من موارد طبيعية متنوعة.
    12. Réaffirmons en outre, en la soulignant, la vulnérabilité de nos pays qui subissent déjà les séquelles du réchauffement mondial dont les catastrophes dévastatrices survenues en 2013 dans la région sont la preuve; UN 12 - يشددون أيضاً ويؤكدون على أن دولنا المستضعفة تتحمل بالفعل وطأة الآثار المتفاقمة المتخلّفة عن ظاهرة الاحترار العالمي على نحو ما تشهد به الكوارث الطبيعية المدمِّرة التي وقعت في عام 2013 على صعيد المنطقة؛
    9. Le Japon estime que la communauté internationale doit être bien informée des effets destructeurs des armes nucléaires. UN 9- وترى اليابان أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على دراية تامة بالآثار المدمِّرة للأسلحة النووية.
    De même, l'élimination de ce programme d'armes de destruction ne doit être liée à aucune condition préalable. UN وبالمثل، يجب ألا يُربط التخلص من برنامج الأسلحة المدمِّرة هذا بأي شروط مسبقة؛ فالامتثال ينبغي ألا يكون اختيارياً.
    47. Il a aussi été suggéré de définir les armes spatiales < < non destructives > > et les < < activités militaires légitimes > > . UN 47- كما اقتُرح وضع تعريف للأسلحة الفضائية " غير المدمِّرة " و " الأنشطة العسكرية المشروعة " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus