Ils limitaient également la circulation du personnel civil des Nations Unies et des étrangers résidant en Côte d'Ivoire. | UN | وكانوا أيضاً يحدون من تنقل الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة والأجانب المقيمين في كوت ديفوار. |
Il s'agit d'une évolution encourageante pour l'Afrique, car plus des deux tiers du personnel militaire, policier et civil des Nations Unies y sont stationnés. | UN | وهذه تطورات مرحب بها فيما يخص أفريقيا التي يعمل فيها أكثر من ثلثي مجموع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة. |
Sur le terrain, il y aura un responsable désigné pour l'ensemble du personnel civil des Nations Unies, secondé par un conseiller de pays pour la sécurité. | UN | 22 - وسيوجد في الميدان مسؤول واحد معيّن لجميع الأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة، يدعمه مستشار للأمن القطري. |
Selon les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, le calme continue de régner. | UN | وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي إلى أنّ الوضع السائد لا يزال سلميا. |
Le recours à une équipe d'observateurs civils des Nations Unies répond à la nécessité de préserver les droits des populations concernées. | UN | والاستعانة بفريق من المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة يلبي الحاجة إلى كفالة حقوق السكان المتضررين. |
Formation de 1 000 soldats de la paix et membres du personnel civil de l'ONU aux questions de droits de l'homme | UN | تدريب 1000 فرد من أفراد حفظ السلام ومن الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان |
Formation de 1 000 soldats de la paix et membres du personnel civil de l'ONU aux questions relatives aux droits de l'homme | UN | تدريب 000 1 فرد من أفراد حفظ السلام ومن الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان |
La multiplication spectaculaire, au cours des deux dernières années et demie, du nombre de victimes parmi le personnel civil des Nations Unies, qu'il soit local ou international, travaillant dans des zones de conflit, vient malheureusement confirmer cette tendance. | UN | إن الوتيرة المتسارعة للغاية التي يسقط بها الضحايا من الأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة، سواء المحليين أو الدوليين، الذين خدموا في مناطق الصراعات على مدار فترة العامين ونصف الماضية لشاهد مثير للأسى على هذا التطور. |
Les Volontaires, qui étaient en première ligne et constituaient la catégorie la plus nombreuse de personnel civil des Nations Unies, ont collaboré à l'inscription des électeurs, à l'observation de la campagne électorale, à des tâches d'éducation civique et ont observé le scrutin et le comptage des bulletins de vote. | UN | وقد أدى المتطوعون، الذين عملوا في المقدمة، وباعتبارهم الفئة الأكثر عددا بين الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة، المهام المتعلقة بتسجيل الناخبين ومراقبة الحملة الانتخابية، والتربية الوطنية، ومراقبة عمليات التصويت وفرز الأصوات. |
La majorité de la population civile avait fui la ville et les environs avant le début des combats les plus intenses, et la MINUS avait accueilli et escorté en lieu sûr plus de 100 civils qui avaient cherché refuge dans son périmètre, et elle avait transféré en lieu sûr le personnel civil des Nations Unies et les agents d'organismes humanitaires. | UN | وبينما فرّ غالبية المدنيين من البلدة والمناطق المحيطة قبل بدء أسوأ فترات القتال، لكن البعثة آوت أكثر من 100 مدني لجأوا إلى مجمُعها ورافقتهم إلى مكان آمن، كما تولت نقل الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني بسلام. |
Le Comité spécial admet aussi que l'interaction du personnel militaire, des policiers et du personnel civil des Nations Unies avec la population locale est indispensable à l'efficacité et au succès des opérations de maintien de la paix. | UN | 274 - وتقر اللجنة الخاصة بأن تفاعل الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة مع السكان المحليين أمر ضروري لتنفيذ عمليات حفظ السلام بكفاءة ونجاح. |
Le Comité spécial admet aussi que l'interaction du personnel militaire, des policiers et du personnel civil des Nations Unies avec la population locale est indispensable à l'efficacité et au succès des opérations de maintien de la paix. | UN | 262 - وتقر اللجنة الخاصة بأن تفاعل الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة مع السكان المحليين أمر ضروري لتنفيذ عمليات حفظ السلام بكفاءة ونجاح. |
En outre, durant la crise survenue dans Abyei, la MINUS a accueilli et escorté en lieu sûr plus de 100 civils qui s'étaient réfugiés dans l'enceinte de la Mission, fourni des escortes à des délégations de haut niveau et transféré en lieu sûr le personnel civil des Nations Unies et les agents d'organismes humanitaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، آوت البعثة، أثناء أزمة أبيي، أكثر من 100 مدني لجأوا إلى مجمّعها ورافقتهم إلى مكان آمن، كما أمنّت حراسة للوفود الرفيعة المستوى في الميدان، وتولت نقل الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني إلى مكان آمن |
Selon les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, la paix continue de régner. | UN | وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي على أن الوضع لا يزال سلميا. |
Ainsi, tous les personnels civils des Nations Unies présents dans le pays concerné, qu'ils soient employés par le Secrétariat ou par l'un ou l'autre des institutions spécialisées, programmes ou fonds des Nations Unies, se trouvent placés sous l'autorité d'un responsable unique. | UN | وبهذه الطريقة، يغدو جميع الأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة في البلد المعني، سواء كانوا مستخدمين لدى الأمانة العامة أو لدى وكالات الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها، تحت سلطة مسؤول كبير واحد. |
D'après les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, le calme continue de régner. | UN | وتفيد تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الحالة على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي بأن الأوضاع السائدة ما زالت هادئة. |
Le Comité spécial admet aussi que l'interaction des observateurs militaires, des policiers et des civils des Nations Unies avec la population locale est indispensable à l'efficacité et au succès des opérations de maintien de la paix. | UN | 214 - وتقر اللجنة الخاصة بأن تفاعل الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة مع السكان المحليين أمر ضروري لسير عمليات حفظ السلام بكفاءة ونجاح. |
Selon les observateurs civils des Nations Unies qui suivent l'évolution de la situation dans les zones de retrait et de transfert d'autorité du secteur du lac Tchad, le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi, la situation relative aux droits des populations touchées est satisfaisante. | UN | وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع في مناطق الانسحاب ونقل السلطة في منطقة بحيرة تشاد وعلى طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي، إلى أن الوضع السائد في ما يتعلق بحقوق السكان المتضررين مُرضٍ. |
Cela exigera, de la part du personnel de l'OIAC aussi bien que du personnel civil de l'ONU, des déplacements de part et d'autre de frontières de lignes de combat actif, et dans certains cas la traversée de territoires contrôlés par des groupes armés qui sont hostiles aux objectifs de la mission conjointe. | UN | ويستدعي ذلك تنقل أفراد منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأفراد المدنيين التابعين للأمم المتحدة عبر خطوط مواجهة مستعرة وفي بعض الحالات عبر مناطق تسيطر عليها جماعات مسلحة مناوئة لأهداف البعثة المشتركة. |
Au contraire, il faut solliciter de nouveaux partenaires disposant d'autres moyens et mettre au point de nouvelles modalités d'action de sorte qu'un effectif réduit de membres du personnel civil de l'ONU coopère avec d'autres intervenants pour mener une action plus efficace. | UN | فالمطلوب عوضا عن ذلك هو الوصول إلى شركاء جدد يتمتعون بقدرات جديدة، ووضع أسلوب عمل جديد يعمل فيه عدد أقل من الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة مع الآخرين سعياً إلى توفير رد أفضل وأقوى. |
Au cours de l'année écoulée, la situation en matière de sécurité est restée précaire dans le Darfour, où on a signalé des affrontements intermittents, des actes de criminalité, des enlèvements, et des attaques dirigées contre les agents de la paix et le personnel civil de l'ONU. | UN | 20 - كانت الحالة الأمنية في دارفور غير مستقرة خلال العام الماضي، الذي تخللته أعمال قتال متقطعة وعمليات إجرامية وعمليات اختطاف وهجمات على عناصر حفظ السلام والموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة. |
g) Appuyer les activités des fonctionnaires civils de l'Organisation des Nations Unies, y compris le Représentant spécial du Secrétaire général et son personnel, les spécialistes des droits de l'homme et les spécialistes des affaires civiles; | UN | )ز( دعم عمليات المسؤولين المدنيين التابعين لﻷمم المتحدة، بمن فيهم الممثل الخاص لﻷمين العام وموظفوه، وموظفو حقوق اﻹنسان وموظفو الشؤون المدنية؛ |