Trente et un civils vulnérables ont été évacués vers des lieux sûrs par la MINUSS. | UN | وتولت البعثة إجلاء واحد وثلاثين من المدنيين الضعفاء إلى أماكن آمنة. |
Le PAM a également aidé environ 18 millions de civils vulnérables, dans des situations de conflit, y compris des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | وتلقى المساعدة أيضا ما يقرب من 18 مليونا من المدنيين الضعفاء في حالات صراع مسلح ومنهم الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين. |
La principale question soulevée par la majorité des parties prenantes à cet égard concerne le rôle de ses composantes dans la protection des civils vulnérables exposés à un risque d'actes de violence. | UN | والقضية الرئيسية التي أثارها معظم أصحاب المصلحة في هذا الصدد هي دور هذين العنصرين في حماية المدنيين الضعفاء الذين يواجهون العنف. |
On espère que ces fonds assureront un soutien à long terme aux population civiles vulnérables. | UN | ومن المأمول أن يكفل ذلك دعما على المدى الطويل للسكان المدنيين الضعفاء. |
L'utilisation aveugle des mines antipersonnel et la prolifération pratiquement incontrôlée des armes légères ne font qu'aggraver encore les souffrances des populations civiles vulnérables. | UN | وأدى استخدام الألغام الأرضية العشوائي وانتشار الأسلحة الصغيرة بلا ضابط تقريبا إلى زيادة حدة معاناة السكان المدنيين الضعفاء. |
Ce problème s'est posé à nouveau au cours des années 90 dans la région des Grands Lacs en Afrique centrale où la formation et l'appui militaire ont côtoyé les efforts internationaux en faveur des populations civiles vulnérables. | UN | وقد وجد هذا النمط صدى له في عقد التسعينات في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا حيث قدم التدريب والدعم العسكريين وسط الجهود الدولية المبذولة لصالح مجموعات المدنيين الضعفاء. |
Sachant combien il importe de donner, par le biais de l'éducation et de la formation, des moyens d'action aux civils vulnérables pour concourir à l'action visant à prévenir ou à faire cesser les exactions commises contre des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يسلم بأهمية تمكين المدنيين الضعفاء عن طريق التعليم والتدريب كوسيلة لدعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين في حالات النزاع المسلح، |
Sachant combien il importe de donner, par le biais de l'éducation et de la formation, des moyens d'action aux civils vulnérables pour concourir à l'action visant à prévenir ou à faire cesser les exactions commises contre des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يسلم بأهمية تمكين المدنيين الضعفاء عن طريق التعليم والتدريب كوسيلة لدعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين في حالات النزاع المسلح، |
Dans de nombreux conflits, la fourniture d'une protection et d'une assistance à des millions de civils vulnérables continue de faire l'objet de manipulations, d'être différée et parfois même interdite, avec des conséquences dévastatrices. | UN | ففي العديد من الصراعات، لا تزال برامج الحماية والمساعدة المقدمة إلى ملايين المدنيين الضعفاء تستخدم استخداما سيئا وتتعرض للتأخير بل وحتى للرفض، مع ما ينتج عن ذلك من آثار مدمرة. |
De toute évidence, le Gouvernement du Soudan a institué une politique délibérée visant à empêcher les organismes d'aide humanitaire d'atteindre les civils vulnérables touchés par le conflit. | UN | ومن الواضح أن حكومة السودان وضعت سياسة عامة مقصودة لمنع الوكالات الإنسانية من الوصول إلى المدنيين الضعفاء المتضررين من النزاع. |
Le Gouvernement du Soudan pourrait remédier à cette crise en donnant aux organismes des Nations Unies et à d'autres organismes de secours, un accès immédiat et sans entrave aux civils vulnérables sur toute l'étendue des territoires du Kordofan méridional et du Nil Bleu. | UN | وبمقدور حكومة السودان التصدي لهذه الأزمة إن هي سمحت للأمم المتحدة وسائر منظمات الإغاثة بالوصول فورا ومن دون عراقيل إلى المدنيين الضعفاء في أنحاء جنوب كردفان والنيل الأزرق. |
Sachant combien il importe de donner, par le biais de l'éducation et de la formation, des moyens d'action aux civils vulnérables pour concourir à l'action visant à prévenir ou à faire cesser les exactions commises contre des civils en période de conflit armé, | UN | وإذ يسلم أيضا بأهمية تمكين المدنيين الضعفاء عن طريق التعليم والتدريب كوسيلة لدعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الانتهاكات المرتكبة ضد المدنيين في حالات النزاع المسلح، |
La FORPRONU a dû établir des villages protégés et a été forcée en dernier recours d'aider à réinstaller en Croatie, dans des conditions de sécurité, plusieurs centaines de civils vulnérables, avec la coopération et parfois sur l'insistance du Gouvernement croate. | UN | كما اضطرت قوة اﻷمم المتحدة للحماية الى إنشاء قرى محمية ولجأت في النهاية الى المساعدة في نقل المئات من السكان المدنيين الضعفاء الى أماكن أخرى آمنة في كرواتيا بالتعاون مع الحكومة الكرواتية، وتحت إلحاح منها في بعض الحالات. |
À l'heure actuelle, la République fédérale de Yougoslavie connaît un taux de chômage qui est à la hauteur de la crise. C'est pourquoi il sera probablement nécessaire d'apporter une plus grande aide humanitaire à de larges groupes de civils vulnérables n'ayant ni une source de revenu ni une protection sociale appropriée. | UN | ومما هو أجدر بالذكر، أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تواجه حاليا معدل بطالة بلغ أبعاد اﻷزمة، ومن شأنه أن يؤدي إلى ازدياد الحاجة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية لفئات كبيرة من المدنيين الضعفاء الذين يفتقرون إلى الدخل الكافي أو الحماية الاجتماعية. |
Leur circuit local d’approvisionnement et de logistique ayant été interrompu, les FDLR ont essayé de s’adapter en lançant de petites attaques contre les populations civiles vulnérables en vue de piller et de prendre des otages pour exiger une rançon. | UN | وما برحت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، منذ إرباك سلسلة خدماتها اللوجستية وإمداداتها المحلية، تحاول التكيف عبر شن هجمات أضيق نطاقا على السكان المدنيين الضعفاء بهدف سلبهم وأخذ الرهائن طلبا للفدية. |
Les conséquences des conflits armés et des catastrophes naturelles affectent principalement les populations civiles vulnérables, qui constituent la majorité des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | إن عواقب الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية تضر في المقام الأول بالسكان المدنيين الضعفاء الذين يشكلون أغلبية اللاجئين والمشردين. |
61. Je voudrais souligner une fois encore que la création de zones de sécurité n'est pas un moyen de régler à long terme le conflit fondamental en Bosnie-Herzégovine, mais qu'il ne s'agit que d'une mesure temporaire permettant de soulager les souffrances des populations civiles vulnérables en attendant un règlement politique. | UN | ٦١ - وأود أن أؤكد مرة أخرى أن المناطق اﻵمنة لا تمثل حلا طويل اﻷجل للنزاع اﻷساسي في البوسنة والهرسك، وإنما هي تدبير مؤقت للتخفيف من معاناة السكان المدنيين الضعفاء ريثما يجري التوصل الى تسوية سياسية. |
L'objectif ultime et le principe directeur de l'organisation consistent à contribuer à l'élimination de la pauvreté en appuyant activement les populations civiles vulnérables et en les aidant à surmonter des situations difficiles en période de transition et de troubles. | UN | للمنظمة هدف أسمى ومبدأ تهتدي به يتمثل في المساهمة في القضاء على الفقر عن طريق تقديم الدعم النشط إلى السكان المدنيين الضعفاء ومساعدتهم على التغلب على حالات التوتر التي تقع في فترات الانتقال والاضطرابات. |
< < 8. Promouvoir l'engagement de nouveaux efforts pour régler la grave situation humanitaire qui persiste en République démocratique du Congo, protéger les populations civiles vulnérables, promouvoir et défendre les droits de l'homme et lutter contre l'impunité, y compris en ce qui concerne les violences sexuelles commises par des éléments armés. | UN | " 8 - التشجيع على بذل مزيد من الجهود للتصدي للحالة الإنسانية الخطيرة المستمرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحماية السكان المدنيين الضعفاء وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ومكافحة الإفلات من العقاب، بما في ذلك فيما يتعلق بالعنف الجنسي الذي ترتكبه العناصر المسلحة. |
Des représentants du Bureau du Coordonnateur des affaires humanitaires, du Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) et du Programme alimentaire mondial (PAM) ont procédé à cette évaluation du 21 au 24 juin en vue de déterminer les besoins humanitaires des populations civiles vulnérables dans cinq villages de la région. | UN | وأجرى التقييم من ٢١ إلى ٢٤ حزيران/يونيه ممثلون لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( وبرنامج اﻷغذية العالمي، بهدف تقدير الاحتياجات الانسانية للسكان المدنيين الضعفاء في خمس قرى تقع في المنطقة. |
Il se trouve également que les nouveaux pays qui fournissent des contingents ne sont pas au fait des pratiques de maintien de la paix et des normes d'emploi opérationnelles qui régissent, notamment les opérations de maintien de la paix complexes qui demandent des moyens et techniques militaires précis pour protéger les populations civiles vulnérables et faire face à des situations où la sécurité se dégrade ou est menacée. | UN | إضافة إلى ذلك، لا تعرف البلدان المساهِمة حديثا بقوات ما يُعتمد من ممارسات في مجال حفظ السلام وما يطبق فيه من معايير ذات صلة بالعمل في مجال العمليات، وخصوصا في سياق عمليات حفظ السلام المعقدة التي تستلزم قدرات وأساليب عسكرية خاصة لحماية السكان المدنيين الضعفاء ومواجهة الظروف الأمنية المتردية أو الخطيرة بالشكل الملائم. |