"المدنيين المتضررين من" - Traduction Arabe en Français

    • civils touchés par
        
    • civiles touchées par
        
    • des civils touchés
        
    • civile touchée par
        
    • des civils victimes de
        
    • civile affectée par
        
    • les civils en période de
        
    • civils pris dans
        
    • civiles victimes de
        
    • civils affectés par
        
    Du fait de ces attaques systématiques des rebelles, des centaines de milliers de civils touchés par la guerre courent le risque de connaître la famine. UN وهذه الهجمات المنهجية التي يشنها المتمردون تعرض مئات الآلاف من المدنيين المتضررين من الحرب لخطر المجاعة.
    Le Conseil est conscient des besoins des civils touchés par l'occupation étrangère et souligne, à cet égard, les responsabilités que le droit international humanitaire met à la charge de la puissance occupante. UN ويسلم المجلس باحتياجات المدنيين المتضررين من الاحتلال الأجنبي، ويؤكد كذلك في هذا الصدد مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال عن الامتثال بشكل تام للقانون الإنساني الدولي.
    Ayant à l'esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe, il affirme que la communauté internationale se doit d'aider et de protéger les populations civiles touchées par les conflits armés. UN وأكد المجلس، واضعا في اعتباره مسؤوليته الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين، حاجة المجتمع الدولي إلى مساعدة وحماية السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح.
    14. Souligne aussi qu'il importe que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit; UN 14 - يؤكد أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بغية إتاحة وتيسير الوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح؛
    Résolus à répondre aux besoins humanitaires de la population civile touchée par les hostilités sévissant dans les zones, UN والتزاما منا بتلبية الاحتياجات الانسانية للسكان المدنيين المتضررين من العمليات القتالية في المنطقتين،
    Engager les organismes régionaux et sous-régionaux concernés à définir et mettre en œuvre des politiques, des initiatives et des activités de mobilisation en faveur des civils victimes de violences sexuelles; UN حث الهيئات الإقليمية و/أو دون الإقليمية ذات الصلة على صوغ وتنفيذ السياسات والأنشطة وحملات الدعوة لصالح المدنيين المتضررين من العنف الجنسي.
    10. Lance un appel à la communauté internationale dans son ensemble, y compris les États membres de l'UA qui sont en mesure de le faire, pour qu'elle apporte l'assistance humanitaire dont a tant besoin la population civile affectée par la crise. UN 10 - يدعو المجتمع الدولي بأسره، بما في ذلك الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي القادرة على ذلك، إلى توفير المساعدة الإنسانية التي تمس الحاجة إليها للسكان المدنيين المتضررين من الأزمة.
    Reconnaissant le rôle important que l'éducation peut jouer dans les efforts tendant à mettre fin aux exactions dont sont victimes les civils en période de conflit armé et pour les prévenir, en particulier les efforts visant à prévenir l'exploitation sexuelle, la traite d'êtres humains et les violations des normes de droit international applicables au recrutement et au réengagement d'enfants soldats, UN وإذ يسلّم أيضا بالدور المهم الذي يمكن أن تؤديه التوعية في دعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الاعتداءات التي تُرتكب ضد المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة، ولا سيما الجهود الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي والاتجار بالبشر وانتهاكات القانون الدولي الواجب التطبيق بخصوص تجنيد الأطفال وإعادة تجنيدهم،
    Il réaffirme qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés se relevant d'un conflit tirent les leçons des exactions commises contre les civils touchés par les conflits armés et pour que de tels actes ne se reproduisent pas. UN ويؤكد المجلس من جديد أنه لا بد من القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب إذا أريد لمجتمع يتعافى من النزاع أن يطوي صفحة الانتهاكات الماضية المرتكبة ضد المدنيين المتضررين من النزاع المسلح ويمنع وقوع هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Des efforts importants devront être faits durant l'année qui vient dans le but de conclure un instrument global juridiquement contraignant susceptible de modifier de façon sensible la vie des civils touchés par les conflits. UN وسيقتضي إبرام صك شامل ملزم قانونا من شأنه أن يحدث تغييرا جوهريا في حياة المدنيين المتضررين من النزاعات، بذل جهود كبيرة في السنة المقبلة.
    Du fait des combats susmentionnés et des attaques visant directement leurs travailleurs, les organismes humanitaires n'ont accès qu'à environ 50 % des civils touchés par le conflit. UN ونتيجة للقتال والاستهداف المباشر للعاملين في المجال الإنساني، لا يتسنى لمنظمات العمل الإنساني الوصول إلا لنسبة 50 في المائة من المدنيين المتضررين من الصراع.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, Jan Egeland, a informé le Conseil de la situation dans laquelle se trouvaient les nombreux civils touchés par des conflits armés dans toutes les régions du monde. UN وقدم وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية، يان إيغلاند، إحاطة إلى المجلس عن الوضع الراهن للعديد من المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة في كافة مناطق العالم.
    Essayons donc ensemble de respecter nos engagements et d'offrir 45 jours de silence des armes et d'arrêt de la violence au bénéfice des millions de civils touchés par les conflits et de la communauté internationale toute entière. UN دعونا نحاول معا الوفاء بالتزاماتنا وإسكات أسلحتنا وإنهاء كل أشكال العنف مدة 45 يوما، لفائدة الملايين من المدنيين المتضررين من الصراع والمجتمع الدولي برمته.
    Les souffrances humaines considérables engendrées par ce climat d'insécurité méritent que la communauté internationale continue de leur accorder une attention soutenue et que des efforts soient déployés pour promouvoir la paix et la stabilité et améliorer le sort des milliers de civils touchés par la violence. UN ولا تزال المعاناة البشرية الهائلة الناجمة عن انعدام الأمن في دارفور تستحق الاهتمام الدولي المتواصل وبذل الجهود لتعزيز السلام والاستقرار وتحسين وضع الآلاف من المدنيين المتضررين من جراء أعمال العنف.
    14. Souligne aussi qu'il importe que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit; UN 14 - يؤكد أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بغية إتاحة وتيسير الوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح؛
    14. Souligne également qu'il importe que toutes les parties à un conflit armé coopèrent avec le personnel humanitaire pour autoriser et faciliter l'accès aux populations civiles touchées par le conflit ; UN 14 - يؤكد أيضا أهمية أن تتعاون جميع أطراف النزاع المسلح مع العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية للسماح لهم بالوصول إلى السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح وتيسيره؛
    À ce propos, il demande à l'État partie de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la mise en œuvre des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, s'agissant de tous les droits économiques, sociaux et culturels des populations civiles touchées par le conflit armé interne. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن تنفيذ التزاماتها، كما يقضي بذلك العهد، فيما يتصل بجميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح الداخلي.
    La population civile touchée par la guerre représente 3,7 millions de personnes sur une population totale de 12,6 millions d'habitants, dont près de 1,6 million de personnes déplacées. UN ويبلغ عدد السكان المدنيين المتضررين من الحرب - المشردين داخليا والمدنيين المتأثرين بالحرب - 3.7 ملايين نسمة (من مجموع السكان المقدر بحوالي 12.6 مليون نسمة)، منهم حوالي 1.6 مليون من المشردين داخليا.
    :: Engager les organismes régionaux et sous-régionaux concernés à définir et mettre en œuvre des politiques, des initiatives et des activités de mobilisation en faveur des civils victimes de violences sexuelles; UN حث الهيئات الإقليمية و/أو دون الإقليمية ذات الصلة على صوغ وتنفيذ السياسات والأنشطة وحملات الدعوة لصالح المدنيين المتضررين من العنف الجنسي.
    Ils ont lancé un appel à la communauté internationale pour qu'elle accroisse son aide économique, financière, matérielle et technique au Gouvernement de Sierra Leone dans ses efforts en vue de fournir les secours à la population civile affectée par la guerre et d'amorcer la réhabilitation socio-économique et la reconstruction de l'économie ravagée. UN وناشدوا المجتمع الدولي أن يزيد مساعداته الاقتصادية والمالية والمادية والتقنية لحكومة سيراليون في سعيها الى توفير مواد اﻹغاثة للسكان المدنيين المتضررين من الحرب وبدء عملية انعاش وتعمير اجتماعية - اقتصادية للاقتصاد الذي تعرض للخراب.
    Reconnaissant le rôle important que l'éducation peut jouer dans les efforts tendant à mettre fin aux exactions dont sont victimes les civils en période de conflit armé et pour les prévenir, en particulier les efforts visant à prévenir l'exploitation sexuelle, la traite d'êtres humains et les violations des normes de droit international applicables au recrutement et au réengagement d'enfants soldats, UN وإذ يسلّم أيضا بالدور المهم الذي يمكن أن تؤديه التوعية في دعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الاعتداءات التي تُرتكب ضد المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة، ولا سيما الجهود الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي والاتجار بالبشر وانتهاكات القانون الدولي الواجب التطبيق بخصوص تجنيد الأطفال وإعادة تجنيدهم،
    La Secrétaire générale adjointe a déclaré que le rapport du Secrétaire général rappelait de façon criante la situation des civils pris dans les conflits ou la violence et combien il était urgent de redoubler d'efforts pour les protéger. UN وذكرت وكيلة الأمين العام أن تقرير الأمين العام يعد تذكيرا قويا بالحالة التي تواجه المدنيين المتضررين من النـزاع والعنف، وبالحاجة الملحة إلى تعزيز الجهود الرامية إلى حمايتهم.
    Il a été mandaté par la communauté internationale pour aider les blessés et les malades et agir en faveur des populations civiles victimes de conflits armés. UN وقد أسند المجتمع الدولي للجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولاية تقديم المساعدة إلى الجرحى والمرضى واتخاذ إجراءات بالنيابة عن السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح.
    Le nombre de civils affectés par le conflit a continué à augmenter à un rythme qui a dépassé de beaucoup la capacité des organismes humanitaires de pourvoir à leurs besoins essentiels. UN 45 - ولا يزال يتصاعد عدد المدنيين المتضررين من الصراع بمعدل يفوق قدرة الوكالات الإنسانية على تزويدهم باحتياجاتهم الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus