Malheureusement, il est difficile de tirer profit à court terme de ces réductions, à cause du système de prestations versées au personnel. | UN | ولكن للأسف، فإن نظام استحقاقات الموظفين يجعل من الصعب جني أي فائدة من هذه التخفيضات على المدى القريب. |
Les activités en cours ne manqueraient pas d'être perturbées et il faudrait s'attendre à des problèmes d'adaptation à court terme. | UN | وبالنسبة لﻷعمال الجارية، فإن أي نقل ستكون له آثاره المعطلة، وينبغي توقع نشوء مشكلات في التكيف على المدى القريب. |
Il est regrettable, que la mise en oeuvre du programme d'ajustement structurel bienvenu en tant que tel pour restructurer les économies africaines ait dans bien des cas aggravé à court terme les conditions sociales des pauvres. | UN | ومن المؤسف أن تنفيذ برنامج التكيف الهيكلي، الذي يستحق الترحيب لما يحققه من إعادة هيكلة الاقتصادات الافريقية، قد أدى في حالات عديدة إلى تفاقم اﻷحوال الاجتماعية السيئة للفقراء على المدى القريب. |
Le succès de ces tentatives gagnera en visibilité au fil du temps, mais les attentes ne doivent pas être trop fortes à court terme. | UN | وسيظهر نجاح هذه المحاولات بمرور الوقت، وينبغي ألا تعلق آمال كبيرة على ذلك في المدى القريب. |
Aussi, je préfère me limiter à deux points concrets que je voudrais mettre en évidence, sachant que je néglige pas mal d'autres accents extrêmement importants pour le futur immédiat de «nos» Nations Unies. | UN | وأدرك أنني بهذه الطريقة قد أغفل الكثير من المشاكل اﻷخرى الهامة بالنسبة لمستقبل أممنا المتحدة على المدى القريب. |
Préoccupé par la lenteur de la privatisation et des réformes bancaires, le Bureau collabore avec la communauté internationale en vue d'élaborer une stratégie pour faire face aux problèmes d'ordre technique, juridique et politique à brève échéance. | UN | وإذ يساور القلق مكتبي لبطء عملية خصخصة المصارف وإصلاحها، فإنه يعمل مع المجتمع الدولي من أجل وضع استراتيجية لمعالجة المشاكل التقنية والقانونية والسياسية في المدى القريب. |
D'autres questions sont liées à l'avenir de la Cour à court terme, notamment celle de la réparation des préjudices causés aux victimes. | UN | وتتعلق القضايا الأخرى الهامة للمستقبل في المدى القريب لهذه المحكمة بالتعويضات عن الأضرار التي تلحق بالضحايا. |
Reste à savoir si cela se traduira par l'augmentation de l'accroissement de l'APD à court terme. | UN | إلا أن ترجمة مزيد من هذا إلى التدفقات في المساعدات الإنمائية الرسمية على المدى القريب أمر لم يتضح بعد. |
À titre de solution à court terme à ce problème, il est proposé: | UN | ولمواجهة هذا الوضع على المدى القريب فإننا نقدم الآتي: |
Pour le court terme, on s'attend à voir chuter la croissance des échanges internationaux. | UN | ويتوقع أن يشهد نمو التجارة الدولية انخفاضا حادا في المدى القريب. |
Un code de conduite, tel que celui dont il a été question lors des précédentes conférences, a été proposé comme solution à court terme. | UN | وقد طُرحت مدونة قواعد السلوك، على النحو الذي جرت مناقشته في الاجتماعات السابقة، كحل على المدى القريب. |
On ne peut cependant pas s'attendre à disposer à court terme d'un produit viable, donnant des résultats en temps réel, qui serait issu de cette technologie. | UN | ولكن من غير المتوقع في المدى القريب أن تتمخض هذه التكنولوجيا عن منتج يمكن استخدامه بنجاح في الوقت الحقيقي. |
Cependant, les perspectives économiques à court terme pour la région de la CEE demeurent aléatoires étant donné les risques non négligeables d'une dégradation de la situation. | UN | وستظل اقتصادات البلدان الواقعة في منطقة اللجنة تواجه مخاطر سلبية جسيمة على المدى القريب. |
Les mouvements internationaux de capitaux sont demeurés sans éclat en 2002 et aucune amélioration importante n'est à attendre à court terme. | UN | وظلت التدفقات المالية الدولية الخاصة متواضعة في عام 2002، وليس من المتوقع أن تشهد تحسنا كبيرا على المدى القريب. |
Une reprise importante de ces apports de capitaux semble improbable à court terme. | UN | ولا يرجح فيما يبدو أن يعود معدل هذه التدفقات إلى الارتفاع بشكل كبير على المدى القريب. |
En Asie du Sud, la croissance s'est un peu accélérée en 2002 et les perspectives à court terme de la région sont favorables. | UN | وحقق النمو في جنوبي آسيا زيادة متواضعة في عام 2002، والتوقعات إيجابية على المدى القريب في المنطقة. |
Les États-Unis sont d'avis que le secteur de l'océan Indien devrait être la priorité à court terme dans la création de ce système mondial d'alerte. | UN | وضمن هذا التصميم العالمي، تعتقد الولايات المتحدة أنه ينبغي أن يكون تكوين جزء للمحيط الهندي في نظام الإنذار العالمي هذا أولوية رئيسية على المدى القريب. |
Même si l'acte de corruption n'est pas découvert, des gains à court terme sont toutefois réalisés au détriment de la rentabilité à long terme. | UN | وحتى وإن لم يكشف النقاب عن اتفاقات الرشوة، فإن الربح على المدى القريب يتم على حساب إمكانية تحقيق الأرباح على المدى البعيد. |
Cependant, à court terme, la croissance se fera dans le domaine des capteurs micro-usinés à silicium intégré. | UN | غير أن أكبر نمو ستشهده اﻷسواق على المدى القريب سوف يشمل أجهزة الاستشعار المندمجة المشكلة مجهريا من السليكون. |
Néanmoins, dans l'immédiat, de très nombreux réfugiés somaliens resteront en Éthiopie et il faudra s'en occuper jusqu'à ce qu'une solution durable soit trouvée. | UN | وعلى الرغم من ذلك، سيظل يوجد في المدى القريب أعداد كبيرة من اللاجئين الصوماليين في إثيوبيا تلزم العناية بهم إلى أن يوجد حل دائم لمشكلتهم. |
La plupart des pays d'Asie du Sud continueront de se heurter à des obstacles considérables pour perpétuer leur croissance économique dans un avenir proche. | UN | وما زال أغلب بلدان جنوب آسيا يواجه رياحا قوية معاكسة للنمو الاقتصادي في المدى القريب. |
Bien que l'élimination de la violence constitue un objectif à long terme, il faut que dès maintenant des mesures concrètes soient prises en ce sens. | UN | وعلى الرغم من أن القضاء على العنف هدف طويل الأجل، لا بد من اتخاذ إجراءات ملموسة لتحقيق هذا الهدف في المدى القريب. |
Il n'en demeure pas moins que les programmes de grands travaux entrepris en Inde ont probablement créé suffisamment de nouveaux emplois, y compris par l'effet multiplicateur et les effets de diffusion ultérieurs, pour réduire notablement la pauvreté, du moins à courte échéance. | UN | ومع ذلك، فإن برامج اﻷشغال العامة في الهند أتاحت عددا كافيا من الوظائف الجديدة بما في ذلك اﻵثار المضاعفة واﻵثار الموزعة اللاحقة، مما حد من الفقر بشكل ملحوظ على اﻷقل على المدى القريب. |
On prévoyait donc qu'à court ou moyen terme il ne serait guère nécessaire d'acheter du matériel supplémentaire pour pouvoir fournir des camps modulaires sous diverses configurations. | UN | وبالتالي تم توقع أنه، على المدى القريب والمتوسط، لن تكون هناك حاجة كبيرة لشراء معدات إضافية من أجل إتاحة تشكيلات مختلفة من المعسكرات النموذجية. |