La différence étant les infractions à Central City sont dispersés dans toute la ville tandis que leurs homologues dans mon monde sont très certainement pas. | Open Subtitles | الفرق يجري المخالفات في مدينة سنترال ومنتشرة في جميع أنحاء المدينة في حين نظرائهم في بلدي العالم هي بالتأكيد لا. |
Mais maintenant, une grande partie de la ville reste dans le noir ce soir. | Open Subtitles | ولكن حتى الان الكثير من بقايا المدينة في هذه الليلة المظلمة |
4. Affirme que le remboursement de la dette ne devrait pas s'effectuer au détriment des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, aux services de santé et à un environnement salubre; | UN | ٤ ـ تؤكــد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
Quand les choses se dégraderont, les sheeple vont plumer tous les supermarchés en ville. | Open Subtitles | للجنوب الأمور تسير عندما المدينة في تجاري سوق كل سينظف القطيع |
Les soldats quitteront la ville le lendemain, moins de 24 heures après leur arrivée. | UN | وغادرت القوات المدينة في اليوم التالي، أي بعد أقل من 24 ساعة. |
On a donné aux Croates de faux documents d'identité portant des noms musulmans et on les a fait sortir de la ville dans des voitures escortées par la police militaire. | UN | وقد زود بعض الكروات بوثائق هوية مزيفة بأسماء اسلامية وأخرجوا من المدينة في عربات يرافقها أحد جنود الشرطة العسكرية. |
J’ai eu ta soupe mais pas avant d’avoir frappé cette ville en pleine gorge. | Open Subtitles | ولكن ليس حتى أنا كمات هذه المدينة في لعنة الحلق. |
Moyens de mener un dialogue politique entre pays créditeurs et pays débiteurs du système des Nations Unies, fondé sur le principe de la responsabilité partagée : rapport du Secrétaire général | UN | سبل ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة انطلاقا من مبدأ تقاسم المسؤولية: تقرير اﻷمين العام |
Non, tu devrais quitter la ville pendant qu'il est encore temps. | Open Subtitles | لا ، عليكِ مغادرة المدينة في حين يمكنكِ ذلك. |
La mise en quarantaine de la ville prendra 45 minutes. | Open Subtitles | يمكننا وضع المدينة في الحظر خلال 45 دقيقة |
Par la suite, ce même jour, à 17 h 6 et 19 h 5, deux obus sont tombés dans le centre de la ville. | UN | وفي وقت لاحق من اليوم، في الساعة ٠٦/١٧ و ٠٥/١٩ سقطت قذيفتان على وسط المدينة في اﻷوقات المشار اليها. |
Dans ce contexte, un appui financier devra aller de pair avec des mesures tendant à aider les pays débiteurs à mobiliser leurs propres ressources, spécialement en exploitant au mieux leurs possibilités d'exportation et s'attachant à obtenir un plus large accès aux marchés. | UN | وينبغي أن يقترن الدعم المالي بتدابير لمساعدة البلدان المدينة في تعبئة مواردها، وخاصة عن طريق زيادة إمكاناتها للتصدير وتحسين وصولها إلى اﻷسواق. |
La communauté internationale a aussi aidé les pays débiteurs à restructurer leur dette envers les banques commerciales. | UN | ٢٦ - ويقدم المجتمع الدولي المساعدة أيضا إلى البلدان المدينة في إعادة هيكلة ديونها للمصارف التجاريـة. |
10. Met l'accent sur l'importance de la transparence et de la participation des pays débiteurs à tout examen et analyse qui seront effectués au cours de la période d'ajustement; | UN | ١٠ - تؤكد أهمية الشفافية ومشاركة البلدان المدينة في أي استعراض وتحليل يجري أثناء فترة التكيﱡف؛ |
J'ai essayé de l'inscrire dans cette super équipe en ville à Ashford Park mais apparemment, j'ai raté la clôture des inscriptions de deux semaines. | Open Subtitles | حاولت أن أسجله في دوري المدينة في آشفورد بارك ولكن يبدو أنني تأخرت عن موعد التسجيل ، بحوالي أسبوعين |
Salut les gars d'ailleurs, j'étais en ville pour une tournée presse. | Open Subtitles | بالإضافة ، لقد كنت في المدينة في جولة للصحافة |
Quand on était à la fac, on allait en ville le week-end et on prenait de mauvaises décisions. | Open Subtitles | ذهبنا إلى الجامعة معا وكنا نأخذ القطار إلى المدينة في نهاية الأسبوع ونتخذ قرارت خاطئة |
La Force a également joué un rôle primordial dans la surveillance de la démilitarisation de Mostar, préalable de l'établissement de l'administration de l'Union européenne dans cette ville, le 23 juillet 1994. | UN | كما اضطلعت قوة اﻷمم المتحدة للحماية بدور حيوي في اﻹشراف على نزع سلاح موستار، الذي يشكل شرطا مسبقا ﻹنشاء إدارة الاتحاد اﻷوروبي في تلك المدينة في ٢٣ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
Sur le long terme, il semble inévitable que certains des camps deviennent des établissements permanents, préfigurant la configuration que revêtira la ville dans les années à venir. | UN | وفي المدى الطويل، يبدو أن لا مناص من أن تصبح بعض المخيمات مستوطنات دائمة، منذرة بالشكل الذي ستتخذه المدينة في السنوات المقبلة. |
En dépit des apparences, vous trouverez la ville en meilleure forme. | Open Subtitles | على الرغم مما يبدو،أظن أنكي سترين أن المدينة في ازدهار |
Rapport du Secrétaire général sur les moyens de mener un dialogue politique entre pays créditeurs et pays débiteurs du système des Nations Unies, fondé sur le principe de la responsabilité partagée | UN | تقرير اﻷمين العام حول سبل ووسائل إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة، انطلاقاً من مبدأ تقاسم المسؤولية |
Les méthodes d'allégement de la dette doivent aussi prendre en compte les sacrifices effectués par certains pays débiteurs pour assumer leurs engagements. | UN | كما أن النهج التي تتبع في التخيف من الديون ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التضحيات التي قدمها بعض البلدان المدينة في سبيل الوفاء بالتزاماته. |
Depuis, le tribunal coréen a clôt l'affaire coréenne du débiteur. | UN | وأقفلت المحكمة الكورية قضية الشركة المدينة في كوريا منذ ذلك الحين. |