Le défendeur ayant manqué à son obligation, le demandeur a déclaré le contrat résolu. | UN | وعندما أخفق المدَّعَى عليه في تنفيذ التزامه، أعلن المدَّعِي فسخ العقد. |
le demandeur a affirmé ne pas avoir participé à la seconde procédure arbitrale car la première avait été viciée, partiale et minée par l'absence de bonne foi. | UN | وزعم المدَّعِي أنَّ إجراءات التحكيم الأولى كانت خاطئة ومتحيزة ومليئة بمظاهر غياب حسن النية، ومن ثمّ فإنه لم يشارك في إجراءات التحكيم الثانية. |
Après avoir obtenu une sentence arbitrale étrangère, le demandeur a demandé sa reconnaissance et son exécution en Slovénie. | UN | بعد أن حصل المدَّعِي على قرار تحكيم أجنبي، طلب الاعتراف بالقرار وإنفاذه. |
Le défendeur a ouvert à cette fin une lettre de crédit en faveur du demandeur. | UN | ومن ثم فتح المدَّعَى عليه خطاب اعتماد لصالح المدَّعِي. |
La Haute Cour de Busan a confirmé en deuxième instance la susdite décision et rejeté l'action de la demanderesse. | UN | وأيَّدت محكمة بوسان العليا، وهي محكمة الاستئناف، الحكم المذكور أعلاه ورفضت دعوى المدَّعِي. |
Le défendeur a fait valoir que les conditions nécessaires à la reconnaissance n'étaient pas remplies car le demandeur n'avait pas fourni l'original de la convention d'arbitrage, mais seulement une photocopie. | UN | واحتج المدَّعَى عليه بأنَّ شروط الاعتراف لم تُستوفَ لأنَّ المدَّعِي لم يقدِّم اتفاق التحكيم الأصلي وإنما صورة منه فقط. |
le demandeur a réclamé le paiement du solde du prix devant un tribunal croate, soutenant qu'aucune convention d'arbitrage n'avait été conclue. | UN | وطالب المدَّعِي بالمبلغ غير المسدَّد أمام محكمة كرواتية، مؤكدا على عدم إبرام اتفاق تحكيم. |
Une fois la sentence arbitrale rendue, le demandeur en a demandé la reconnaissance en Slovénie, ce qui a été refusé par le tribunal saisi en première instance. | UN | وبعد صدور قرار التحكيم، طلب المدَّعِي الاعتراف بالقرار في سلوفينيا، وهو ما رفضته المحكمة الابتدائية. |
le demandeur a interjeté appel de cette décision devant la Cour suprême de Slovénie au motif que la Convention de New York et le droit matériel avaient été appliqués. | UN | واستأنف المدَّعِي أمام المحكمة العليا على أساس سوء تطبيق اتفاقية نيويورك والقانون الموضوعي. |
Or, la lettre de crédit était assortie de conditions non prévues au contrat, que le défendeur a refusé de supprimer alors qu'il en avait été prié par le demandeur. | UN | إلاَّ أنَّ الخطاب تضمَّن شروطاً غير واردة بالعقد، ورفض المدَّعَى عليه حذفها بالرغم من طلب المدَّعِي. |
Cependant, après avoir payé le prix d'une voiture, le demandeur a refusé de continuer à payer, alléguant qu'il n'était pas partie au contrat en question. | UN | إلاَّ أنه بعد سداد ثمن سيارة واحدة، رفض المدَّعِي سداد المزيد، مدَّعِياً أنه ليس طرفاً في العقد المعني. |
le demandeur a soutenu que cet acte constituait un motif de résolution du contrat de vente et a intenté une procédure pour recouvrer le montant qu'il avait initialement versé. | UN | وادَّعى المدَّعِي أنَّ هذا يمثِّل سبباً لإبطال عقد البيع وأقام الدعوى لاسترداد ما دفعه أصلاً. |
le demandeur a procédé à plusieurs envois au lieu que le défendeur lui avait indiqué et a été payé. | UN | وقام المدَّعِي بتوريد عدّة شحنات إلى موقع حدَّده المدَّعَى عليه وحصل على المقابل. |
En l'espèce, le demandeur sollicitait l'exécution, à Busan (Corée du Sud), d'une sentence arbitrale rendue par la Tokyo Maritime Arbitration Commission spécialisée dans l'arbitrage maritime. | UN | التمس المدَّعِي في هذه القضية تنفيذ قرار تحكيم أصدرته لجنة طوكيو للتحكيم البحري في بوسان بكوريا الجنوبية. |
le demandeur s'était engagé à affréter les navires du défendeur. | UN | كان المدَّعِي قد تعاقد على استئجار سفن من المدَّعَى عليه. |
Lorsque ce dernier a résilié unilatéralement le contrat, le demandeur a engagé une procédure d'arbitrage. | UN | وعندما أنهى المدَّعَى عليه العقد من جانب واحد، استهلَّ المدَّعِي إجراءات تحكيم. |
Tout en refusant de renégocier le prix, le demandeur a soutenu que la suspension des livraisons et la demande unilatérale d'augmentation du prix constituaient une résolution du contrat d'origine. | UN | ومع رفض المدَّعِي لإعادة التفاوض بشأن الأسعار، أكَّد على أنَّ تعليق التوريد وطلب زيادة السعر من طرف واحد يمثّلان إبطالاً للاتفاق الأصلي. |
La Haute Cour a donc statué en faveur du demandeur. | UN | وبناءً على هذا حكمت المحكمة لصالح المدَّعِي. |
Le défendeur a argué que le contrat avait été résolu par suite de la contravention au contrat de la part du demandeur; dès lors, le paiement initial effectué par ce dernier venait en compensation des dommagesintérêts réclamés par le défendeur. | UN | وأكَّد المدَّعَى عليه أنَّ العقد أُبطل بسبب مخالفة المدَّعِي للعقد؛ ومن ثمَّ فإنَّ هناك مقاصة بين ما دفعه المدَّعِي أصلاً وما يطلبه المدَّعَى عليه من تعويض. |
La Cour de cassation a rejeté la contestation du demandeur. | UN | ورفضت محكمة النقض طعن المدَّعِي. |
Elle a toutefois noté que cela ne dispensait pas le demandeur de son obligation de fournir l'original de la convention d'arbitrage ou une copie réunissant les conditions requises pour son authenticité comme prescrit par la Convention de New York. | UN | ومع ذلك قالت المحكمة إنَّ ذلك لا يُعفي المدَّعِي من الالتزام القائم عليه بتقديم اتفاق التحكيم الأصلي أو نسخته المعتمدة حسب الأصول بمقتضى اتفاقية نيويورك. |