Informations détaillées concernant le massacre de 22 personnes commis | UN | تفاصيل المذبحة التي راح ضحيتها ٢٢ شخصا في جامو وكشمير |
Il condamne également le massacre des populations civiles innocentes et lance un appel aux putschistes afin qu'ils remettent le pouvoir aux institutions démocratiquement élues. | UN | ومجلس الوزراء يدين المذبحة التي راح ضحيتها سكان مدنيون أبرياء، وهو يوجه نداء الى قادة الانقلاب كي يعيدوا السلطة الى المؤسسات الديمقراطية المنتخبة. |
Elle est scandalisée par le massacre commis contre plusieurs membres de cette mission, Burundais et expatriés, dont deux représentants d'institutions des Nations Unies et exprime ses condoléances aux familles des victimes. | UN | وقد صدمته المذبحة التي راح ضحيتها عدة أفراد من البعثة، بورنديون ومغتربون، بمن فيهم ممثلان لوكالتين تابعتين لﻷمم المتحدة، ويقدم تعازيه إلى أسر الضحايا. |
Lors d'une réunion qu'il a tenue avec les principaux responsables du pays, le Président Milosevic est parvenu à la conclusion que le Gouvernement américain portait l'entière responsabilité du massacre de 15 Serbes enlevés dans la zone sous contrôle des États-Unis au Kosovo-Metohija. | UN | في اجتماع عقده الرئيس مليسوفيتش مع أرفع القادة المسؤولين في البلد، خلص الاجتماع إلى نتيجة مفادها أن المسؤولية الكاملة عن المذبحة التي راح ضحيتها ١٥ صربيا اختطفوا في المنطقة التي تقع تحت مسؤولية الولايات المتحدة في كوسوفو وميتوهيا إنما تقع على حكومة الولايات المتحدة. |
L'objectif est d'entraver l'information et, du même coup, d'empêcher l'opinion publique internationale et le Conseil de sécurité de réagir face à un crime découvert un jour seulement après le massacre de 14 civils serbes dans le village de Staro Gracko. | UN | وكان الهدف من هذا الموقف التعتيم اﻹعلامي وفي الوقت نفسه، الحيلولة دون صدور ردود فعل عن الرأي العام الدولي ومجلس اﻷمن نفسه بشأن الجريمة التي اكتشفت يوما واحدا فقط بعد المذبحة التي راح ضحيتها ١٤ مدنيا صربيا في قرية ستاروغراكو. |
Les ministres ont condamné sans réserve le massacre d'Albanais du Kosovo à Racak, qui a poussé plusieurs milliers d'habitants à fuir leur foyer. | UN | وقد أدان الوزراء بصورة قاطعة المذبحة التي راح ضحيتها ألبان من كوسوفو في راتشاك، مما أدى إلى فرار عدة آلاف من اﻷشخاص من ديــارهم. |
Par ailleurs, à la connaissance du Rapporteur spécial, aucune suite n'a été donnée aux enquêtes effectuées par une commission d'experts chargée par le Secrétaire général d'enquêter sur un cas particulièrement grave de violations du droit à la vie au Libéria, à savoir le massacre de près de 600 personnes déplacées dans le camp d'Harbel. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المقرر الخاص لا يعلم أنه توجد أية متابعة للتحقيق الذي أجراه فريق خبراء مكلف من اﻷمين العام للتحقيق في حالة واحدة خطيرة بشكل خاص لانتهاكات الحق في الحياة في ليبيريا، وهي المذبحة التي راح ضحيتها قرابة ٠٠٦ شخص نازح في مُخيم يقع في هاربل. |
Les membres du Conseil de sécurité sont profondément bouleversés et gravement préoccupés par le massacre de 14 civils serbes commis dans le village de Staro Gradsko au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) le 23 juillet 1999. | UN | يشعر أعضاء مجلس الأمن بصدمة شديدة وقلق بالغ إزاء المذبحة التي راح ضحيتها 14 من المدنيين الصرب في قرية ستارو غراديسكو في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في 23 تموز/يوليه 1999. |
Il a présenté ses excuses pour l'inaction du Conseil de sécurité et a imputé le massacre de plus de 800 000 Tutsis et Hutus modérés à l'incapacité du Conseil de prendre conscience des signes avant-coureurs indiquant qu'un génocide se préparait et au fait que le Secrétariat avait négligé de fournir des renseignements utiles à cette fin. | UN | واعتذر عن تقاعس مجلس الأمن، وعزا المسؤولية عن المذبحة التي راح ضحيتها ما يربو على 000 800 من التوتسي ومن الهوتو المعتدلين إلى عدم تعرف المجلس على البوادر الأولى التي سبقت الإبادة الجماعية، كما حمَّل المسؤولية للأمانة العامة عن عدم تقديم معلومات مفيدة لتحقيق هذه الغاية. |
< < Le Conseil de sécurité condamne avec la plus grande fermeté le massacre de près d'une cinquantaine de personnes, dont la majorité étaient des femmes et des enfants, survenu le 9 juillet 2005 à Ntulu-Mamba, en République démocratique du Congo. | UN | " يدين مجلس الأمن أشد الإدانة المذبحة التي راح ضحيتها ما يقرب من خمسين شخصا، جلهم من النساء والأطفال، والتي وقعت في 9 تموز/يوليه 2005 في قرية نتولومامبا، بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À l'issue des consultations, le Conseil a adopté une déclaration du Président (S/PRST/2005/31) dans laquelle il a condamné avec la plus grande fermeté le massacre de près d'une cinquantaine de personnes, survenu le 9 juillet, à Ntulu-Mamba, en République démocratique du Congo. | UN | وعقب المشاورات، اعتمد المجلس بيانا رئاسيا (S/PRST/2005/31) أدان فيه بأقصى درجة من الحزم، المذبحة التي راح ضحيتها نحو 50 شخصا يوم 9 تموز/يوليه في نتولو - مامبا، جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les tensions dans la province de Bujumbura Rurale se sont intensifiées, culminant par le massacre d'environ 160 réfugiés congolais Banyamulenge dans un camp de transit du HCR à Gatumba le 13 août. | UN | 13 - وتصاعدت في الفترة التالية التوترات في ريف بوجمبورا، ووصلت إلى ذروتها في المذبحة التي راح ضحيتها حوالي 160 لاجئا كونغوليا من البانيامولينغ في مخيم المرور العابر التابع لمفوضية الأمم المتحدة للاجئين في غاتومبا. |
La délégation australienne se félicite des mesures prises pour mettre un terme au conflit en République démocratique du Congo, mais elle est horrifiée par le massacre de plus de 150 réfugiés congolais au Burundi au mois d'août 2004 et appelle le Gouvernement et les groupes rebelles à empêcher les violences contre les civils et à prendre immédiatement des mesures pour permettre la réalisation de la paix et assurer la stabilité. | UN | 38 - وأعرب عن ارتياح الوفد الأسترالي للإجراءات التي اتخذت لوضع حد للصراع القائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولكنه أبدى إحساس استراليا بالذهول إزاء المذبحة التي راح ضحيتها أكثر من 150 لاجئا كنغوليا من الكونغو في بوروندي خلال شهر آب/أغسطس 2004، ودعا الحكومة والجماعات المتمردة إلى وقف العنف ضد المدنيين والبدء فوراً في الإجراءات التي تسمح بتحقيق السلام وتضمن الاستقرار. |
Dans son exposé, M. Keating, qui était Président du Conseil de sécurité en avril 1994, a présenté ses excuses pour l'inaction du Conseil de sécurité et a imputé le massacre de plus de 800 000 Tutsis et Hutus modérés à l'incapacité du Conseil de prendre conscience des signes avant-coureurs indiquant qu'un génocide se préparait et au fait que le Secrétariat n'avait pas fourni des renseignements utiles à cette fin. | UN | واعتذر السيد كيتنغ، الذي كان رئيسا للمجلس في نيسان/أبريل 1994، في إحاطته الإعلامية عن تقاعس المجلس، وعزا المسؤولية عن المذبحة التي راح ضحيتها ما يربو على 000 800 من التوتسي ومن الهوتو المعتدلين إلى عدم تعرف المجلس على الدلائل المبكرة التي سبقت الإبادة الجماعية، وعدم قيام الأمانة العامة بتقديم معلومات مفيدة لتحقيق هذه الغاية. |
Un exemple extrême en est fourni dans le rapport de M. Wako sur la visite qu'il a effectuée en Colombie en octobre 1989, et dans lequel il décrit de façon détaillée le massacre, le 18 janvier 1989, de 12 des 15 membres d'une commission dont on disait qu'elle était parvenue à identifier les responsables d'un massacre commis en octobre 1987. | UN | وثمة مثال ساطع يرد في تقرير المقرر الخاص واكو عن زيارته إلى كولومبيا في تشرين الأول/أكتوبر 1989، حيث تناول بالتفصيل المذبحة التي راح ضحيتها 12 عضواً من أعضاء اللجنة ال15 في 18 كانون الثاني/يناير 1989(). وقيل إن اللجنة قد تمكّنت من تحديد هوية المسؤولين عن ارتكاب مذبحة حدثت في تشرين الأول/أكتوبر 1987. |
Les auteurs présumés du massacre de plusieurs dizaines de personnes à Raboteau le 22 avril 1994, en pleine période de coup d'état, par des militaires et des membres du Front révolutionnaire pour l'avancement et le progrès d'Haïti (FRAPH) sont actuellement en cours de jugement. | UN | كما تجري محاكمة المشتبه في تورطهم في المذبحة التي راح ضحيتها آلاف من الأشخاص في رابوتو في 22 نيسان/أبريل 1994 وقت ذروة الانقلاب على أيدي جنود وأعضاء الجبهة الثورية للنهوض والتقدم في هايتي. |
Ces génocidaires se sont déjà rendus coupables du massacre de 147 innocentes victimes à Mundende en août dernier sans que cela n'ait ému en aucune mesure la communauté internationale. | UN | وإن هؤلاء المرتكبين ﻷعمال اﻹبادة الجماعية ثبتت إدانتهم بالفعل في المذبحة التي راح ضحيتها ١٤٧ من اﻷبرياء في موندندي في شهر آب/أغسطس الماضي دون أن يحرك ذلك مشاعر المجتمع الدولي في شيء. |
12. M. Becker (Israël) dit que la question à l'examen a été inscrite pour la première fois à l'ordre du jour de l'Assemblée générale des Nations Unies en 1972, à la suite du massacre de 11 athlètes israéliens aux Jeux olympiques de Munich. | UN | 12 - السيد بيكر (إسرائيل): قال إن البند موضوع النظر أدرج لأول مرة في جدول أعمال الأمم المتحدة في عام 1972، بعد المذبحة التي راح ضحيتها 11 رياضيا إسرائيليا في المباريات الأوليمبية بميونيخ. |