18.65 Un montant de 25 800 dollars est prévu pour les deux réunions de groupes spéciaux d'experts susmentionnées. | UN | ١٨-٦٥ يقترح اعتماد مبلغ ٨٠٠ ٢٥ دولار لتغطية تكاليف عقد اجتماعي فريقي الخبراء المخصصين المذكورين أعلاه. |
Les soldes résultant de ces deux décisions susmentionnées s'élèvent donc à 1 109 698 et 4 389 609 euros, respectivement. | UN | وعليه، فإنَّ الرصيدين اللذين يعزيان إلى المقرَّرَين المذكورين أعلاه هما 698 109 1 يورو و609 389 4 يورو على التوالي. |
Ils ont adopté une déclaration commune concernant certains aspects des préparatifs des conférences susmentionnées. | UN | واعتمد الاجتماع بياناً مشتركاً بشأن بعض جوانب الأعمال التحضيرية للمؤتمرين المذكورين أعلاه. |
Tous les individus susmentionnés avaient été placés en détention sur décision des tribunaux compétents et étaient incarcérés à la prison centrale de Karachi. | UN | وجميع المذكورين أعلاه تم وضعهم تحت الحراسة القضائية بأمر من المحاكم المختصة وهم سجناء في سجن كراتشي المركزي. |
La part des bénéficiaires susmentionnés dans la population totale a été calculée sur la base des données du recensement de 1991. | UN | وقد حُسبت حصة المستفيدين المذكورين أعلاه في مجموع السكان على أساس البيانات المستخلصة من تعداد عام 1991. |
La plupart des personnes susvisées ont adhéré à cette organisation par l'intermédiaire de MM. Mustafa Qashoshah et Ibrahim Abu al-Khayr. | UN | وانضم معظم الأشخاص المذكورين أعلاه إلى المنظمة عن طريق السيد مصطفى قشوشة والسيد إبراهيم أبو الخير. |
Ils ont adopté une déclaration commune concernant certains aspects des préparatifs des conférences susmentionnées. | UN | واعتمد الاجتماع بياناً مشتركاً بشأن بعض جوانب الأعمال التحضيرية للمؤتمرين المذكورين أعلاه. |
Après l'adoption des lois susmentionnées, il n'a jamais été demandé à ces fondations de présenter une charte, qui d'après ces mêmes lois, est censée seule exprimer les intentions des fondateurs. | UN | ولم يطلب في أي وقت من الأوقات إلى تلك المؤسسات بعد سن القانونين المذكورين أعلاه أن تقدم أنظمة أساسية يفترض بموجب القانونين نفسيهما ألا تعبر إلا عن نوايا منشئيها. |
Certaines des personnes susmentionnées ont été blessées et il semble qu'elles se trouvent à l'hôpital de la marine de la zone 18a. | UN | وادعي أن بعض الأشخاص المذكورين أعلاه مصابون بجراح وموجودون على ما يبدو في مستشفى البحرية التابع للمنطقة 18 أ. |
Selon la source, toutes les personnes susmentionnées font l'objet d'interrogatoires quotidiens durant lesquels elles seraient victimes de mauvais traitements et de sévices. | UN | ووفقا للمصدر، يخضع جميع المذكورين أعلاه لاستجواب يومي يتعرضون فيه لسوء المعاملة والأذى. |
Au vu des renseignements dont ils disposent, les membres de la délégation estiment, qu'il n'existait aucune base légale justifiant le maintien en détention des personnes susmentionnées. | UN | ويرى الفريق، على أساس المعلومات التي قدمت إليه، أنه لا يوجد أي أساس قانوني يبرر احتجاز الأفراد المذكورين أعلاه. |
Pour assurer l'enregistrement des enfants à la naissance, la loi prévoit que des peines doivent être imposées à l'une quelconque des personnes susmentionnées qui s'abstiendrait de notifier une naissance. | UN | ولضمان تسجيل الأطفال فور ولادتهم، نص القانون على توقيع عقوبات على من لم يبلغ بواقعة الميلاد من الأشخاص المذكورين أعلاه. |
Ce neuvième rapport est soumis conformément aux résolutions susmentionnées. | UN | ويقدم هذا التقرير التاسع عملاً بالقرارين المذكورين أعلاه. |
La survie de plus d'un million de porcs élevés dans ce groupe dépend du fourrage et des médicaments susmentionnés. | UN | ويتوقف بقاء ما يزيد عن مليون خنزير تربى في هذه الوحدة على العلف واﻷدوية المذكورين أعلاه. |
Les procès en première instance et en appel des individus susmentionnés se sont déroulés en stricte conformité avec les dispositions et procédures prévues par la législation vietnamienne en vigueur. | UN | وأُجريت المحاكمات في المرحلة الابتدائية وفي مرحلة الاستئناف ضد الأفراد المذكورين أعلاه بما يتمشى تماماً مع التسلسل والإجراءات المنصوص عليهما في القوانين الفييتنامية. |
Indiquer si l'État partie envisage d'adhérer aux instruments internationaux susmentionnés et d'accepter la modification de l'article 20, paragraphe 1 de la Convention. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في الانضمام إلى الصكين الدوليين المذكورين أعلاه وقبول تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية. |
Exprimant sa gratitude au Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement pour avoir veillé à l'établissement en temps voulu des rapports susmentionnés, | UN | وإذ يعرب عن تقديره للأمين العام لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية نظرا إلى دوره في المساعدة على ضمان استكمال التقريرين المذكورين أعلاه في الوقت المناسب، |
Pour notre part, nous appuyons sans réserve les efforts bilatéraux avec les pays susmentionnés en vue de faciliter les retours. | UN | فمن جانبا، نشارك في الجهود الثنائية مع البلدين المجاورين المذكورين أعلاه لتيسير عودة اللاجئين. |
:: Des revenus : c'est-à-dire optimiser le revenu des placements en assurant la sécurité et les liquidités susvisées. | UN | :: الإيرادات: تعظيم إيرادات الاستثمار في إطار عاملي السلامة والسيولة المذكورين أعلاه. |
M. et Mme Moore détiennent les signatures sur les comptes ci-dessus. | UN | ولكل من السيد والسيدة مور حق التوقيع في الحسابين المذكورين أعلاه. |
L'État du Qatar et le Médiateur en chef conjoint de l'UA et de l'ONU resteront en contact avec lesdites parties en vue d'élaborer un calendrier pour rendre effective la libération des personnes précitées; | UN | وتقوم دولة قطر والوسيط المشترك للتواصل مع الطرفين لعمل جدول لإتمام إطلاق سراح المذكورين أعلاه. |
Les groupes de travail ont formulé leurs recommandations dans les deux rapports mentionnés plus haut. Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale d'approuver les propositions du Secrétaire général lorsqu'elles sont formulées sur la base des recommandations des groupes de travail que le Secrétaire général a acceptées. | UN | وترد توصيات الفريقين العاملين في التقريرين المذكورين أعلاه. وتوصي اللجنة الاستشارية بأن توافق الجمعية العامة على مقترحات اﻷمين العام حيثما تحظى توصيات الفريقين العاملين بقبول اﻷمين العام. |
Il est ainsi disposé à examiner les demandes des deux mandats susvisés s'il venait à recevoir, des experts concernés, de telles requêtes. | UN | لذا، فهي على استعداد للنظر في أي طلبات ترد إليها من المكلَّفين بالولايتين المذكورين أعلاه. |
Selon le Gouvernement chinois, < < tout État (...) punirait > > des personnes ayant agi comme l'ont fait les détenus précités. | UN | ووفقاً للحكومة، فإن " أي دولة ستعاقب " الأشخاص الذين يتصرفون بنفس الطريقة التي تصرف بها الأشخاص المذكورين أعلاه. |
Les magistrats cités plus haut doivent néanmoins confirmer cette autorisation dans un délai de 24 heures. | UN | غير أن القضاة المذكورين أعلاه يتعين عليهم أن يؤكدوا الإذن في غضون 24 ساعة. |
Le cadre de l'examen et de l'évaluation mentionné plus haut sera défini par le Conseil exécutif. | UN | ويبت المجلس التنفيذي في اختصاصات الاستعراض والتقييم المذكورين أعلاه. |
Les centres de Londres et d'Athènes ont fourni des services d'appui complets au Département de l'information pour les rencontres de journalistes mentionnées plus haut. | UN | كما أن مركزا اﻹعلام في لندن وأثينا قدما خدمات الدعم الكاملة ﻹدارة شؤون اﻹعلام في عقد اللقائين المذكورين أعلاه. |
98. Les principes mentionnés cidessus régissant la responsabilité civile des magistrats peuvent par conséquent se résumer en cinq points fondamentaux : | UN | 98- ويمكن بالتالي، إيجاز المبدأين المذكورين أعلاه والناظمين للمسؤولية المدنية للموظفين القضائيين في خمس نقاط أساسية هي: |
Les positions de ces deux entités en ce qui concerne l'aptitude d'un candidat à s'acquitter de ses fonctions dans ces deux domaines sont respectées et réellement prises en considération par le Groupe consultatif interinstitutions. | UN | والفريق الاستشاري المشترك بين الوكالات يراعي موقفيْ هذين الكيانين وينظر إليهما بعين الاعتبار فيما يتعلق بقدرة مرشح على أداء الدورين المذكورين أعلاه. |
8. A la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail décide que la détention des personnes susnommées n’est pas arbitraire. | UN | ٨- وعلى ضوء ما سبق يقرر الفريق العامل أن احتجاز اﻷشخاص المذكورين أعلاه ليس تعسفيا. |