Quatre des individus arrêtés mentionnés dans la section précédente ont été trouvés en possession, au total, de 11 munitions de 7,62 mm et de 5,56 mm et d’un fusil de chasse artisanal. | UN | ووُجدت في حوزة أربعة من الأشخاص المقبوض عليهم المذكورين في الفرع السابق ما مجموعه 11 طلقة ذخيرة عيار 7.62 ملم و 5.56 ملم، وبندقية حرفية واحدة. |
47. Le Rapporteur spécial a adressé trois appels urgents au gouvernement au sujet des personnes mentionnées dans les paragraphes ci-après. | UN | ٧٤- أحال المقرر الخاص ثلاثة نداءات عاجلة إلى الحكومة بالنيابة عن اﻷشخاص المذكورين في الفقرات التالية. |
Le représentant du Pakistan présente le projet de résolution, au nom des auteurs énumérés dans le document, ainsi que de l'Albanie et des Comores. | UN | عرض ممثل باكستان مشروع القرار باسم مقدميه المذكورين في الوثيقة، وكذلك ألبانيا وجزر القمر. |
A cet égard, nous tenons à affirmer que les individus mentionnés au paragraphe 1 de la lettre ne sont pas des citoyens de la République de Croatie. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نعلن أن اﻷشخاص المذكورين في الفقرة ١ من الرسالة المشار اليها، ليسوا من مواطني جمهورية كرواتيا. |
À ce jour, aucun individu ou aucune entité figurant sur la Liste n'a été identifié en République des Seychelles. | UN | حتى الآن لم يتم التعرف على أي أفراد أو كيانات داخل جمهورية سيشيل من بين المذكورين في القائمة. |
Premièrement, les deux clauses interprétatives complémentaires mentionnées au paragraphe 5 du mémorandum du Conseiller juridique sont tout à fait acceptables pour le Gouvernement des États-Unis. | UN | أولا، إن التفاهمين الإضافيين المذكورين في الفقرة 5 من مذكرة المستشار القانوني مقبولان تماما من حكومة الولايات المتحدة. |
Les mentions a), c) et e) seront en langue serbe pour les passeports de Bosnie-Herzégovine délivrés aux personnes visées à l'alinéa e). | UN | ويطبع نص البنود )أ(، و )ج( و )ﻫ( باللغة الصربية لجوازات البوسنة والهرسك الصادرة لﻷشخاص المذكورين في البند )ﻫ(. |
Il relève en outre que ce dernier a déclaré par la suite ne pas souhaiter faire comparaître les témoins qu'il avait mentionnés dans son plaidoyer, proposition à laquelle l'auteur s'est rallié. | UN | وزيادة على ذلك تلاحظ اللجنة أن المحامي ذكر بعد ذلك أنه لم يرغب في استدعاء الشهود المذكورين في دفاعه، وهو أمر وافق عليه صاحب البلاغ. |
Les noms des autres membres de l'AAPO mentionnés dans le rapport de vérification étaient incorrectement écrits et étaient si répandus que d'autres éléments d'identification auraient dû être employés. | UN | وذكر صاحب البلاغ أن هناك خطأ في تهجئة اسمي عضوي المنظمة المذكورين في تقرير تقصي الحقائق، وأن هذين الاسمين على كل حال هما من الشيوع بحيث كان ينبغي استعمال عناصر أخرى لتحديد الهوية. |
La décision, outre qu’elle condamne à la peine de mort, ne se prononce pas sur la responsabilité des anciens patrouilleurs et membres de l’armée mentionnés dans l’acte d’accusation et d’ouverture de la procédure judiciaire. | UN | وباﻹضافة إلى أن الحكم يقضي بإعدام الجناة، فإنه لا يتعلق بمسؤولية أفراد الدورية وأفراد الجيش السابقين المذكورين في لائحة الاتهام وفي قرار اﻹحالة إلى المحاكمة. |
464. Le Rapporteur spécial a adressé au gouvernement quatre appels urgents en faveur des personnes mentionnées dans les paragraphes ci-après. | UN | ٤٦٤- أرسل المقرر الخاص أربعة نداءات عاجلة إلى الحكومة بالنيابة عن اﻷشخاص المذكورين في الفقرات التالية. |
Il voudrait savoir où se trouvent les personnes mentionnées dans cette lettre, car le Comité a été informé qu'elles souhaitaient, peut-être, assister à la présente session mais étaient dans l’impossibilité de le faire. | UN | وطلب معلومات عن المكان الحالي لﻷشخاص المذكورين في هذه الرسالة، نظراً ﻷن اللجنة تلقت معلومات بأنهم ربما كانوا يرغبون في حضور الدورة الحالية ولكنهم لم يتمكنوا من ذلك. |
Le représentant de Cuba présente et révise oralement le projet de résolution, au nom des auteurs énumérés dans le document, ainsi que du Guatemala et de l’Islande. | UN | عرض ممثل كوبا مشروع القرار ونقحه شفويا، نيابة عن مقدمي المشروع المذكورين في الوثيقة، إضافة إلى غواتيمالا وأيسلندا. |
Le représentant de l’Irlande présente le projet de résolution, au nom des auteurs énumérés dans le document, ainsi que de l’Af-ghanistan. | UN | عرض ممثل أيرلندا مشروع القرار نيابة عن مقدمي مشروع القرار المذكورين في الوثيقة وكذلك عن أفغانتسان. |
Dans le cadre de ces auditions, des déclarations et engagements seront portés à la connaissance de la Commission 2 par les représentants des partenaires mentionnés au paragraphe 22 ci-dessus, y compris : les organismes, programmes et institutions spécialisées du système des Nations Unies. | UN | وسيقوم بتقديم البيانات والتعهدات الى اللجنة الثانية في جلسات الاستماع هذه، ممثلو الشركاء المذكورين في الفقرة ٢٢ أعلاه، بما في ذلك المنظمات والبرامج والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
À ce jour, aucune personne figurant sur la liste n'a été arrêtée à un point d'entrée quelconque en Lettonie ni lors d'un passage par le pays. | UN | لم يتم حتى الآن إيقاف أي من الأشخاص المذكورين في القائمة عند مراكزنا الحدودية أو أثناء المرور العابر من أراضينا. |
Les informations figurant sur ces registres sont tenues à la disposition des personnes et autorités mentionnées au paragraphe précédent. | UN | وتتاح المعلومات الواردة في هذه السجلات لﻷشخاص والسلطات المذكورين في الفقرة السابقة. |
Il note que le statut de témoin essentiel ainsi que les dispositions de la loi < < Patriot > > , visées à la question no 12, constituent des dérogations aux droits fondamentaux, alors que les États-Unis n'ont pas notifié de dérogation. | UN | ولاحظ أن وضع الشاهد الأساسي وكذلك أحكام قانون الولاء للوطن، المذكورين في المسألة رقم 12، يشكلان مخالفات للحقوق الأساسية، بينما لم تُحظِر الولايات المتحدة بأي استثناءات. |
4. Que le Gouvernement de la République de Lettonie s'informera des personnes visées au paragraphe 1 de la présente décision avant le 1er juillet 1993 au plus tard. | UN | ٤ - تقوم حكومة جمهورية لاتفيا، في موعد غايته ١ تموز/يوليه ٣٩٩١، بتجميع البيانات المتعلقة باﻷشخاص المذكورين في الفقرة ١ من هذا القرار. |
À l'approche du procès de Milosević pour les crimes qu'il a commis en Croatie, il importe au plus haut point que ses complices cités dans l'acte d'accusation soient eux aussi mis en accusation et appréhendés. | UN | وفي الوقت الذي تقترب فيه بداية محاكمة ملوسفيتش على جرائمه التي ارتكبها في كرواتيا، من المهم فيما يتعلق بالمتواطئين معه المذكورين في لائحة اتهامه أن توجه إليهم عرائض اتهام أيضا وأن يُلقى القبض عليهم. |
Le Gouvernement ougandais exige que le Groupe d'experts fournisse des preuves concernant les personnes qui sont citées dans le rapport. | UN | وحكومة أوغندا تطالب فريق الخبراء بتقديم أدلة قاطعة لإثبات ما زعمه عن الأفراد المذكورين في تقريره. |
Une délégation a suggéré de faire allusion aux représentants mentionnés à l'article 5 de la Convention. | UN | واقترح وفد أن يُشار إلى الممثلين المذكورين في المادة 5 من الاتفاقية. |
Le Service des frontières a placé sous contrôle l'entrée ou le passage en transit sur le territoire kirghize des nationaux iraniens visés dans l'annexe I à la résolution 1803 (2008). | UN | كما تقوم مصلحة خفر الحدود في الجمهورية بمراقبة دخول مواطني إيران المذكورين في المرفق الأول من القرار 1803 (2008) إلى أراضي جمهورية قيرغيزستان أو مرورهم العابر بها. |
ii) Les conjoints des personnes visées aux alinéas b à d, g et h, s'ils participent à leurs activités. | UN | `2` أزواج الأشخاص المذكورين في الفقرات من (ب) إلى (د) و(ز) و(ح)، إذا كانوا مشاركين في أنشطتهم. |
65. Les requérants mentionnés aux paragraphes 61 à 64 disent que les dettes en question n'ont pas été acquittées pour diverses raisons. | UN | 65- ويقدِّم أصحاب المطالبات المذكورين في الفقرات من 61 إلى 64 أسباباً شتى لعدم تسديد الديون. |
Oui, le Système national de surveillance des frontières inclut des personnes visées dans la liste du Comité 1267. | UN | نعم، يشمل النظام الوطني لمراقبة الحدود الأشخاص المذكورين في قائمة القرار 1267. |