"المرأة أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • les femmes plus
        
    • les femmes sont plus
        
    • davantage les femmes
        
    • femmes sont davantage
        
    • des femmes plus
        
    • les femmes peuvent en outre pâtir
        
    • la femme plus
        
    Les difficultés économiques et le manque de travail peuvent également rendre les femmes plus vulnérables au trafic d'êtres humains. UN ويمكن للضائقة الاقتصادية وانعدام فرص العمل أن يجعلا أيضاً المرأة أكثر عرضة للاتجار بها.
    Les difficultés économiques et le manque de travail peuvent également rendre les femmes plus vulnérables au trafic d'êtres humains. UN ويمكن للضائقة الاقتصادية وانعدام فرص العمل أن يجعلا أيضاً المرأة أكثر عرضة للاتجار بها.
    Oui, elles sont supposées rendre les femmes plus imposantes, plus, je ne sais pas... Open Subtitles وسادات الكتف؟ أجل، تعين أن يجعلوا مظهر المرأة .أكثر وقارًا، بالأحرى، لا أعلم
    les femmes sont plus fortement représentées que les hommes dans les associations visant un groupe-cible, les associations locales et les mouvements sociaux. UN بيد أن تمثيل المرأة أكثر من تمثيل الرجل في الرابطات التي تستهدف فئات معينة، والرابطات المحلية والحركات الاجتماعية.
    Ces lois risquent en outre d'affecter davantage les femmes que les hommes puisque celles-là sont tenues de se soumettre à un test de dépistage prénatal du VIH. UN ومن الممكن أيضاً أن تؤثر هذه القوانين على المرأة أكثر من الرجل لأن المرأة تخضع لإجراء الفحص الإلزامي للكشف عن الفيروس قبل الولادة.
    Les inégalités persistent au stade du recrutement et les femmes sont davantage exposées au risque de licenciement. UN ولا تزال أوجه عدم المساواة في التوظيف قائمة، كما أن المرأة أكثر تعرضا لخطر الاستغناء عن اﻷيدي العاملة من الرجل.
    Le blocus, la très forte baisse du niveau de vie durant la période de transition, l'accroissement du chômage, la paupérisation massive, etc. ont affecté la situation des femmes plus que celle des hommes. UN وأدت عوامل من قبيل الحصار، وما طرأ من انخفاض حاد في مستويات المعيشة خلال الفترة الانتقالية، وارتفاع معدل البطالة، وتفشي الفقر على نطاق واسع، وغير ذلك، إلى تفاقم حالة المرأة أكثر من تفاقم حالة الرجل.
    21. La réforme des institutions chinoises a rendu les femmes plus conscientes qu'elles sont égales en droit et a amélioré leur participation notamment dans les domaines politique, économique et social. UN ٢١ - وقالت إن عملية اﻹصلاح في الصين قد أدت إلى جعل المرأة أكثر وعيا بحقوقها المتساوية وتعزيز مشاركتها في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية وغيرها.
    Le chômage continuait d'affecter les femmes plus profondément que les hommes. UN 4 - ظلت المرأة أكثر عرضة للبطالة من الرجل.
    Il partagerait la fierté de la Turquie si celle-ci pouvait renforcer la présence des femmes au Parlement et rendre, d'une manière générale, les femmes plus visibles dans le gouvernement du pays, car cela serait bon pour les hommes et pour l'ensemble de la société turque. UN ومضت تقول إنها تشارك تركيا اعتزازها في حالة ما إذا قامت بتوسيع عضوية المرأة في البرلمان وجعلت المرأة أكثر تواجدا في الحكومة بوجه عام، لأن ذلك يساعد الرجل التركي والمجتمع التركي برمته.
    L'absence de logement convenable peut rendre les femmes plus vulnérables à diverses formes de violence et, réciproquement, la violence à l'égard des femmes peut entraîner une violation de leur droit à un logement convenable. UN كما أن عدم توفر السكن اللائق قد يجعل المرأة أكثر عرضة للعديد من أشكال العنف الذي يؤدي في المقابل إلى انتهاك حقها في السكن اللائق.
    La perte d'un époux peut également rendre les femmes plus vulnérables : les femmes âgées ont plus de probabilités d'être veuves que les hommes et moins de chances de se remarier. UN ويمكن لفقدان الزوج أيضا أن يجعل المرأة أكثر ضعفا؛ كما أن المسنات أكثر عرضة للترمّل من المسنين واحتمال أن يتزوجن مرة أخرى احتمال أضعف.
    Il lui recommande en outre de recueillir des données sur les maladies qui touchent les femmes plus que les hommes et de suivre le taux de prévalence du VIH/sida chez les femmes. UN كما توصي بجمع المعلومات المتعلقة بالأمراض التي تصيب المرأة أكثر مما تصيب الرجل وبرصد انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في صفوف المرأة.
    Il lui recommande en outre de recueillir des données sur les maladies qui touchent les femmes plus que les hommes et de suivre le taux de prévalence du VIH/sida chez les femmes. UN كما توصي بجمع المعلومات المتعلقة بالأمراض التي تصيب المرأة أكثر مما تصيب الرجل وبرصد انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في صفوف المرأة.
    Comme le montrent les études, les femmes sont plus dignes de confiance en s'acquittant de leurs obligations en matière de prêts. UN وكما تبين الدراسات، يمكن الوثوق في المرأة أكثر من الرجل في تلبية إلتزاماتها بشأن القروض.
    Cette situation pourrait s'expliquer en partie par le fait que les femmes sont plus exposées et plus vulnérables que les hommes vis-à-vis de l'infection du VIH. UN ويمكن إلى حد ما تفسير هذا الوضع بحقيقة أن المرأة أكثر عرضة من الرجل للإصابة بهذا الفيروس وأكثر هشاشة تجاهه.
    Autrement dit, les femmes sont plus exposées à la pauvreté que les hommes, mais de façons différentes. UN وهذا يشير إلى أن المرأة أكثر تعرضا للفقر بأشكال لا يتعرض لها الرجل.
    Le sous-emploi frappe davantage les femmes, en raison de leur faible niveau d'instruction et du fait qu'en plus de leur activité professionnelle, elles doivent s'occuper de leur foyer et dispenser des soins à la famille. UN والنقص في العمالة يطال المرأة أكثر من سواها، بسبب انخفاض مستوى تعليمها ولأنها، إضافة إلى نشاطها المهني ملزمة على أن تعنى بالمنزل وأن تهتم بشؤون الأسرة.
    55. Éclatement des communautés. L'éclatement de la communauté et des autres réseaux sociaux, souvent causé par le processus de déplacement, touche davantage les femmes qui en sont plus dépendantes. UN 55- انهيار العلاقات الاجتماعية: يؤثر انهيار العلاقات الاجتماعية وغيرها من الشبكات الاجتماعية، وهو انهيار غالباً ما ينجم عن تفكك المجتمع، على المرأة أكثر من غيرها بسبب شدة اعتمادها على تلك العلاقات.
    Les inégalités persistent au stade du recrutement et les femmes sont davantage exposées au risque de licenciement. UN ولا تزال أوجه عدم المساواة في التوظيف قائمة، كما أن المرأة أكثر تعرضا لخطر الاستغناء عن اﻷيدي العاملة من الرجل.
    13. La République d'Arménie est engagée sur la voie de la démocratisation mais se trouve confrontée à de nombreux problèmes économiques et sociaux, qui sont aggravés par le blocus, la très forte baisse du niveau de vie durant la période de transition, l'accroissement du chômage, la paupérisation massive, etc., et qui ont affecté la situation des femmes plus que celle des hommes. UN ٣١ - تسير جمهورية أرمينيا في طريق إرساء الديمقراطية ولكنها تواجه صعوبات اقتصادية واجتماعية جمة. وهذه الصعوبات التي تفاقمت بفعل الحصار وما طرأ من انخفاض حاد على مستويات المعيشة خلال المرحلة الانتقالية، وارتفاع معدل البطالة، وتفشي الفقرة على نطاق واسع، وغير ذلك أثرت على حالة المرأة أكثر مما أثرت على حالة الرجل.
    Cette disposition affecte la femme plus que l'homme étant donné la disparité économique générale entre les sexes même à l'intérieur de la famille. L'homme est mieux placé pour léguer des biens dans un testament et toute exclusion a des effets négatifs et injustes pour la femme. UN وهذا الحكم يؤثر على المرأة أكثر من تأثيره على الرجل بحكم التفاوتات الاقتصادية العامة الفاصلة بينهما حتى ضمن العلاقات الأسرية فالرجل يتمتع بوضع أفضل لكي يتخلى عن الممتلكات بموجب وصية ما في حين أي استبعاد سوف يؤثر بصورة سلبية ومجحفة على المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus