∙ La Commission de la condition de la femme devrait utiliser le plus possible les travaux des autres commissions. | UN | • ينبغي للجنة مركز المرأة أن تستفيد إلى أقصى حد من عمل اللجان الفنية اﻷخرى. |
La loi relative à la violence dans la famille dispose, toutefois, qu'une femme doit simplement prouver qu'elle a éventuellement besoin d'une protection pour en obtenir une. | UN | على أن قانون بليز للعنف المنزلي ينص على أنه لإصدار أمر بالحماية، يُطلب من المرأة أن تثبت حاجة محتملة إلى هذه الحماية. |
Les femmes doivent pouvoir exercer pleinement leurs droits économiques et sociaux pour jouer un rôle dans le destin de leur pays. | UN | ويجب أن يكون باستطاعة المرأة أن تتمتع بكامل حقوقها الاجتماعية والاقتصادية كيما تؤدي دورا في تحديد مصير بلدها. |
La Commission de la condition de la femme et le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes devraient étudier sans tarder la possibilité d'introduire un droit de soumettre des communications en élaborant un protocole facultatif se rapportant à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وينبغي للجنة مركز المرأة وللجنة القضاء على التمييز ضد المرأة أن تدرسا بسرعة امكانية استحداث حق رفع العرائض وذلك بإعداد بروتوكول اختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Seule la garantie de l'égalité politique peut permettre aux femmes de vivre dignement et de jouir d'autres droits, comme les droits économiques et sociaux. | UN | فلن يكون بوسع المرأة أن تعيش بكرامة وأن تتمتع بحقوقها الأخرى، مثل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، بدون ضمان مساواتها بالرجل على الصعيد السياسي. |
Cet exemple doit être suivi par d'autres grandes institutions pour que les femmes puissent se sentir au moins en sécurité là où elles travaillent. | UN | وقالت إنه يجب على المؤسسات الكبيرة اﻷخرى أن تحذو حذوها كيما تستطيع المرأة أن تشعر على اﻷقل باﻷمان في أماكن عملها. |
En outre il est difficile pour la femme d'appliquer la méthode contraceptive sans l'accord du mari. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الصعب على المرأة أن تلجأ إلى وسائل منع الحمل بدون موافقة زوجها. |
Et si la femme suit, c'est qu'elle choisit d'accepter d'être dirigée. | Open Subtitles | إذا كان خيار المرأة أن تقبل يكون هذا بمتابعته |
La Commission de la condition de la femme devrait demander que les mesures suivantes soient prises : | UN | ينبغي للجنة مركز المرأة أن تدعو الى ما يلي: |
la femme doit se mobiliser pour que la commission nationale de censure des chansons et spectacles joue son rôle. | UN | ويجب على المرأة أن تحشد قوتها للضغط على اللجنة الوطنية المعنية بمراقبة الأغاني والعروض لكي تؤدي دورها. |
La Commission de la condition de la femme doit saisir cette occasion avant qu'il ne soit trop tard. | UN | فيتوجب على لجنة وضع المرأة أن تغتنم الفرصة قبل أن تضيع. |
Lorsque les femmes doivent agir dans ces trois domaines, il ne faut pas qu'elles subissent en conséquence une surcharge de travail et un encombrement excessif de leur calendrier. | UN | وحيثما تَعيﱠن على المرأة أن تجمع بين أنشطة من هذه الميادين الثلاثة، يجب ألا يثقَل كاهلها أو أن تفرط في تنظيم نفسها نتيجة لذلك. |
Les États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes devraient s'acquitter intégralement de leurs obligations aux termes de la Convention. | UN | وينبغي للدول الأطراف في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية على أكمل وجه. |
Il revient aux femmes de déconstruire la culture de leur pays. | UN | ومهمة المرأة أن تغير النظرة الثقافية في بلدها. |
Elle est également concernée que les femmes soient obligées à verser 6000 forints en présentant une demande d'ordonnance de protection. | UN | وأعربت عن أسفها حيث أنه يتعين على المرأة أن تدفع 000 6 فورنت لكي تطلب إصدار أمر زجري. |
Égalité et non-discrimination n'étaient encore que des concepts abstraits et l'on attendait des femmes qu'elles restent chez elles. | UN | كما كان تحقيق المساواة وعدم التمييز أملا لم يتحقق بعد وكان قدر المرأة أن تقبع في بيتها. |
Si une femme veut disparaître mon pote. C'est ce qu'elle fait. | Open Subtitles | إذا أرادت المرأة أن تختفي فإنها تستطيع القيام بذلك |
Par rapport aux femmes, les hommes sont peut-être davantage en mesure d’adapter leurs prestations ou leurs horaires de travail aux possibilités d’emploi. | UN | أما الرجل، فهو يستطيع أكثر مما تستطيع المرأة أن يطوع مواعيد وواجبات عمله حسبما تقتضيه فرص العمل المتاحة. |
Les femmes peuvent exercer les fonctions de juge dans les tribunaux civils et pénaux. | UN | وتستطيع المرأة أن تشغل منصب القاضي في المحاكم الجنائية والمدنية. |
Dans de tels cas, le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes devrait pouvoir intervenir d'office. | UN | وفي تلك الحالات، ينبغي أن يتاح للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن تتدخل بصفة رسمية. |
L'éducation des femmes doit tenir compte de l'impact de la dynamique mondiale sur les conditions locales. | UN | ويستدعي تعليم المرأة أن يوضع في الاعتبار أثر الديناميات العالمية على حالة المرأة على الصعيد المحلي. |
En ce qui concerne les droits des conjoints en cas de dissolution de mariage, il conviendrait que la délégation yéménite développe ce qui est dit au paragraphe 143 du rapport, en indiquant notamment quelle procédure la femme peut engager pour demander le divorce. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الزوجين في حالة فسخ الزواج، حبذ أن يتناول الوفد اليمني ما ورد في الفقرة 143 من التقرير بمزيد من الشرح، ويبين تحديداً الإجراء الذي بوسع المرأة أن تلجأ إليه للحصول على الطلاق. |
La discrimination dans l'exercice du droit au logement empêche directement les femmes d'exercer d'autres droits; sans preuve de résidence, elles ne parviennent souvent pas trouver un emploi stable ni à voter. | UN | والتمييز في مجال الحق في المسكن يؤثر مباشرة على تمتع المرأة بحقوق أخرى؛ فبدون إثبات محل الإقامة، لا تستطيع المرأة أن تعثر على عمل مستقر ولا أن تدلي بصوتها. |
Un femme ne doit pas vouloir se marier à un homme juste parce qu'il est riche. | Open Subtitles | لا يجب على المرأة أن تتزوج رجلاً لأنه ثريّ وحسب |