"المرأة الحامل أو" - Traduction Arabe en Français

    • la femme enceinte ou
        
    • des femmes enceintes ou
        
    • une femme enceinte ou
        
    • les femmes enceintes et
        
    • femmes enceintes ou de
        
    • des femmes enceintes et
        
    • les femmes enceintes ou
        
    Un avortement peut être pratiqué au-delà de la vingtième semaine de grossesse s'il est nécessaire pour sauver la vie de la femme enceinte ou empêcher des dommages graves irréversibles à sa santé physique ou mentale. UN ولا يُعتبر الإجهاض بعد مرور أكثر من عشرين أسبوعاً على الحمل قانونياً إلاّ إذا كان ضرورياً لإنقاذ حياة المرأة الحامل أو لمنع تضرر صحتها البدنية أو العقلية بشكل دائم وخطير.
    N'est pas répréhensible l'avortement pratiqué par un médecin avec le consentement de la femme enceinte ou de son représentant légal, si elle en a un, lorsque cet avortement est le seul moyen de sauver la vie de la femme enceinte ou de lui éviter une détérioration grave et permanente de sa santé. UN المادة ٩١١: اﻹجهاض الذي يقوم به طبيب برضا المرأة الحامل أو ممثلها القانوني، لا يعاقب عليه إذا كان هو الطريقة الوحيدة ﻹنقاذ حياة المرأة الحامل، أو لتجنب أضرار خطيرة ومؤذية لصحتها.
    Elle a évoqué les dispositions spéciales concernant les horaires de travail des femmes enceintes ou allaitantes et le long congé de maternité (60 jours), le congé spécial accordé en cas de décès du mari et l'âge de la retraite. UN وأشارت الى النصوص الخاصة المتعلقة بساعات عمل المرأة الحامل أو المرضعة، والى اجازة اﻷمومة البالغة ستين يوما، والى الحق في اجازة خاصة في حالة وفاة الزوج، والى سن التقاعد.
    96. Existence de textes assurant la protection des femmes enceintes ou en congé de maternité contre les licenciements UN 96 - وجود نصوص تضمن حماية المرأة الحامل أو الحاصلة على إجازة وضع من إنهاء الخدمة
    Le changement temporaire d'affectation d'une femme enceinte ou d'une mère qui allaite ne peut avoir pour conséquence une diminution de salaire, ni un changement de lieu de travail sans son consentement. UN ويجب في النقل المؤقت الذي تستفيد منه المرأة الحامل أو الأم المرضعة ألا يؤدي إلى خفض أجورها، كما لا يجوز أن يتم نقلها إلى مكان عمل آخر بدون موافقتها.
    les femmes enceintes et celles qui ont des enfants de moins de 3 ans ne peuvent faire d'heures supplémentaires ni travailler la nuit, mais elles peuvent travailler les week-end ou les jours de congé. Par ailleurs elles ne peuvent être envoyées en voyage d'affaires qu'avec leur consentement. UN ولا يجوز تشغيل المرأة الحامل أو المرأة التي لديها أطفال دون سن الثالثة في أعمال إضافية أو أعمال ليلية، ولا يجوز أن تعمل في عطلات نهاية اﻷسبوع أو في اﻷجازات الرسمية أو إرسالها في رحلات عمل إلا بموافقتها.
    L'article 79 interdit à l'employeur de résilier le contrat d'emploi de femmes enceintes ou de femmes ayant des enfants de moins de trois ans pour les raisons visées à l'article 78 du Code . UN تحظر المادة 79 على صاحب العمل أن يلغي عقد عمل المرأة الحامل أو المرأة التي تعول أولادا دون الثالثة من العمر للأسباب المذكورة في المادة 78 من القانون.
    Elle interdit spécifiquement la discrimination à l'encontre des femmes enceintes et des mères d'enfants nouveau-nés. UN فينص على عدم جواز قيام أصحاب العمل بالتمييز ضد المرأة الحامل أو المرأة التي تلد.
    293. La Section 12 de la loi sur la protection de la maternité assure que les femmes enceintes ou en congé de maternité ne soient pas licenciées. UN 293 - وتكفل المادة 12 من قانون حماية الأمومة ألاَّ تتعرض المرأة الحامل أو التي تكون في إجازة وضع للفصل.
    i) La poursuite de la grossesse comporterait des risques pour la vie de la femme enceinte ou d'atteinte à sa santé physique ou mentale, plus graves que si la grossesse avait été interrompue; ou UN ' 1` استمرار الحمل يمكن أن يتضمن خطرا أكبر على حياة المرأة الحامل أو الإضرار بصحتها البدنية أو النفسية، مما إذا لم يجر إنهاؤه؛
    Dans un tel cas, l'employeur doit transférer la femme enceinte ou une femme qui allaite à d'autres emplois appropriés, et si elle ne peut pas respecter un calendrier adéquat, la femme a le droit de prendre un congé avec une indemnité de salaire selon une réglementation spéciale. UN وفي تلك الحالة، يجب على رب العمل أن ينقل المرأة الحامل أو الأم المرضع إلى عمل مناسب آخر، وإذا لم تتمكن من ضمان جدول زمني واف بالغرض، تتمتع المرأة بالحق في الحصول على إجازة بتعويض عن المرتب طبقا للوائح خاصة.
    L'interdiction du travail de nuit est désormais limitée aux cas où le travail de nuit présente un risque pour la sécurité ou la santé de la femme enceinte ou allaitante et où la femme concernée désire se prévaloir de la protection. UN إذ أن حظر العمل ليلا محدود منذ الآن بالحالات التي ينطوي فيها العمل ليلا على خطر بالنسبة لأمن وصحة المرأة الحامل أو المرضعة وحيث ترغب المرأة المعنية في تغليب الحماية.
    Pour la première liste, qui figure à l'annexe I de la loi, une évaluation de la nature, du degré et de la durée de l'exposition de la femme enceinte ou allaitante est imposée. UN وبالنسبة للقائمة الأولى التي ترد في المرفق الأول للقانون، فإن تقييم طابع ودرجة والمدة التي يفترض فيها تعرض المرأة الحامل أو المرضعة.
    - L'interdiction de l'incarcération des femmes enceintes ou allaitantes dans les affaires civiles pendant deux ans et le report de la sentence dans les affaires pénales jusqu'à ce qu'elles accouchent et/ou terminent d'allaiter leurs enfants; UN منع اعتقال المرأة الحامل أو المرضع في قضايا مدنية لمدة عامين وتأجيل الحكم في القضايا الجنائية حتى تضع حملها وترضع طفلها؛
    Absolument rien n'est dit au sujet des femmes enceintes ou parturientes elles - mêmes alors que la convention affirme la primauté de l'être humain sur le seul intérêt de la science ou de la société. UN ولم ترد إشارة بالمرة عن المرأة الحامل أو المرأة التي تضع الحمل ذاتها رغم أن الاتفاقية تؤكد أولوية البشر على مصالح العلم أو المجتمع وحده.
    256. Il est formellement interdit d'affecter des femmes enceintes ou allaitant leur enfant à certains emplois. UN 256- وثمة حظر عام على تكليف المرأة الحامل أو الأم المرضعة رضاعة طبيعية بأعمال معينة.
    Le Code du travail réglemente enfin le travail des femmes enceintes ou allaitantes. UN 183 - وأخيرا ينظم قانون العمل عمل المرأة الحامل أو المرضعة.
    Un autre article du nouveau code pénal prévoit qu'une sentence de moins de cinq ans pourra, dans le cas d'une femme enceinte ou de la mère d'un enfant de moins de 3 ans, être reportée jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 3 ans. UN وتنص مادة أخرى من مواد القانون الجنائي الجديد على إمكان إرجاء الحكم الذي تقل مدته عن خمس سنوات، في حالة المرأة الحامل أو الأم لطفل دون الثالثة من العمر، إلى أن يبلغ الطفل سن الثالثة من العمر.
    L'employeur doit établir un calendrier pour une journée de travail à temps partiel ou une semaine de travail à temps partiel si une femme enceinte ou une femme ayant un enfant de moins de 14 ans ou un enfant handicapé de moins de 16 ans en fait la demande. UN ويتعين على صاحب العمل أن يضع جدولا زمنيا ليوم العمل أو أسبوع العمل لبعض الوقت، إذا طلبت ذلك المرأة الحامل أو المرأة التي لديها طفل دون سن الرابعة عشرة أو طفل معوق دون سن السادسة عشرة.
    Pour les cas de violence domestique perpétrée contre une femme enceinte ou son bébé à naître, il faudrait prévoir des mécanismes juridiques pour accorder à la mère le droit de garde du bébé dès avant sa naissance; UN وفي الحالات التي يحدث فيها عنف أسري ضد المرأة الحامل أو الجنين الذي في بطنها، ينبغي أن تتوفﱠر آليات قانونية لمنح الرعاية لﻷم عند ولادة الطفل؛
    215. L'article 66 du Code du travail dispose que les femmes ayant à charge des enfants en bas âge, les femmes enceintes et les travailleurs de moins de 18 ans ne doivent pas faire l'objet d'une évaluation des performances. UN 215- وتنص المادة 66 من قانون العمل على أنه لا يجوز تطبيق عمليات تقييم الأداء على المرأة التي تعيل أطفالاً صغاراً أو المرأة الحامل أو العمال دون سن 18 عاماً.
    169. Par exemple, l'article 55 du Code des infractions administratives prévoit que les femmes enceintes et celles ayant des enfants de moins de 14 ans ne peuvent pas faire l'objet d'une mesure d'internement administratif. UN 169- فعلى سبيل المثال، وفقاً للمادة 55 من قانون المخالفات الإدارة لجمهورية كازاخستان، لا يجوز القبض على المرأة الحامل أو المرأة التي لديها أطفال في عمر دون الأربعة عشر عاماً.
    Les autorités compétentes n'admettent nul cas d'exclusion de femmes enceintes ou de stigmatisation de personnes atteintes du VIH/sida et combattent ce phénomène conformément à la loi no 5593 sur le sida. UN ولا تقبل السلطات المختصة في كل الأحوال إقصاء المرأة الحامل أو وصم الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتحارب هذه الظاهرة طبقا للقانون رقم 55-93 المتعلق بمرض الإيدز(85).
    Dans des situations d'urgence, des femmes enceintes et/ou leurs bébés sont transportés par air vers le seul hôpital de dégagement situé dans la capitale de Georgetown. UN وفي حالات الطوارئ، تُنقل المرأة الحامل أو الأطفال بطريق الجو إلى مستشفى الإحالة الثالثي الوحيد في العاصمة جورجتاون.
    En particulier, certaines peines ne s'appliquent pas aux femmes, entre autres la réclusion pour de longues périodes ou à perpétuité; de même, les femmes enceintes ou les femmes s'occupant d'un enfant sont exemptes de l'éducation par le travail. UN ولا يجوز، على نحو خاص، أن يصدر على المرأة حكم بالسجن لمدة طويلة أو مدى الحياة، ولا يجوز أن يصدر حكم على المرأة الحامل أو المرأة في إجازة من أجل رعاية الطفولة بالقيام بأعمال إصلاحية، وما إلى ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus