"المرأة المسلمة" - Traduction Arabe en Français

    • des femmes musulmanes
        
    • les femmes musulmanes
        
    • femme musulmane
        
    • les musulmanes
        
    • Muslim Women
        
    • des musulmanes
        
    • de femmes musulmanes
        
    • aux femmes musulmanes
        
    • femmes musulmanes et
        
    Depuis 2010, un arrêté restreint le code vestimentaire des femmes musulmanes dans le district d'Aceh Ouest. UN ومنذ عام 2010، تفرض لائحة قيودا على زي المرأة المسلمة في مقاطعة أتشيه الشرقية.
    Cette situation entraîne à son tour une discrimination à l'égard des femmes musulmanes à la fois dans leur vies privées et publiques. UN وتؤدي تلك الوضعية بدورها إلى تعرُّض المرأة المسلمة للتمييز سواء في حياتها الشخصية أو في الحياة العامة.
    Mais grâce au combat juridique de Hassam, la législation sera changée pour protéger les femmes musulmanes qui sont membres de ces unions. UN ولكن بفضل المعركة القانونية التي خاضتها فاطمة، سيتم تغيير التشريع لحماية المرأة المسلمة في مثل هذه الزيجات.
    On espère que les femmes musulmanes elles-mêmes revendiqueront de manière croissante un changement. UN ويرجى من المرأة المسلمة نفسها أن تنادي على نحو متزايد بإحداث تغيير.
    Une femme musulmane n'a pas le même droit de dissoudre son mariage. UN ولا تتمتع المرأة المسلمة بمثل هذا الحق لفسخ زواجها.
    Les non-musulmanes ont-elles à cet égard les mêmes droits que les musulmanes ? Donner des informations détaillées sur la situation, dans l'État partie, en droit et en pratique, en ce qui concerne la répudiation, la polygamie, les crimes d'honneur, l'adultère et la capacité à témoigner. UN هل تتمتع المرأة غير المسلمة بنفس الحقوق التي تتمتع بها المرأة المسلمة في هذا الصدد؟ يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الحالة القائمة في الدولة الطرف قانونا وعملا فيما يتعلق بمشاكل الطلاق، وتعدد الزوجات، والجرائم الماسة بالشرف، والزنا، والأهلية للإدلاء بشهادة.
    While Muslim Women in the West Bank are subject to Jordanian law, those in Gaza are subject to Egyptian law. UN فعلى حين أن المرأة المسلمة في الضفة الغربية تخضع للقانون الأردني تخضع النسوة في غزة للقانون المصري.
    À cet égard, les droits des femmes musulmanes deviennent un élément de polarisation des différences. UN وفي هذا المجال، أصبحت حقوق المرأة المسلمة عنصر استقطاب للفوارق.
    Il convient donc d'être pleinement sensibilisé à l'importance de la cause des femmes musulmanes dans les zones de conflit ou dans les camps de réfugiés. UN لذلك، يجب إدراك أهمية قضية المرأة المسلمة في مناطق الصراع، سواء في المناطق التي تدور فيها حروب أو في مخيمات اللاجئين.
    De plus, le Ministère des affaires religieuses organise des programmes annuels d'information sur les droits des femmes musulmanes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنظم وزارة الشؤون الدينية برامجا سنوية لنشر المعلومات المتعلقة بحقوق المرأة المسلمة.
    Depuis, des discussions de groupe, des ateliers de formation ainsi que des séminaires publics sur les < < Droits des femmes musulmanes > > ont été organisés. UN ومنذ ذلك الحين، نُظِّمت مناقشات جماعية مركَّزة وحلقات عمل تدريبية وحلقات دراسية عامة بشأن حقوق المرأة المسلمة.
    Dans le cas des femmes musulmanes, on pourrait faire état des enseignements de l'Islam sur les droits des femmes pour montrer que la pratique du mariage forcé est inacceptable. UN وفي حالة المرأة المسلمة يمكن الاستفادة من تعاليم الإسلام بشأن حقوق المرأة لبيان أن ممارسة الزواج بالإكراه غير مقبولة.
    Les études indiquent que plus de 80 % des cas enregistrés dans ces tribunaux sont déposés par les femmes musulmanes. UN وتظهر الدراسات أن المرأة المسلمة ترفع أكثر من 80 في المائة من القضايا المنظورة أمام هذه المحاكم.
    Il s'emploie à sensibiliser les Musulmans, hommes et femmes, et la communauté dans son ensemble aux questions qui affectent les femmes musulmanes dans les domaines susmentionnés. UN وهي تسعى إلى توعية المرأة المسلمة والرجل المسلم والمجتمع عامة بما ورد أعلاه من قضايا تؤثر في المرأة المسلمة.
    les femmes musulmanes sont-elles libres de décider si la loi sur l'administration du droit islamique (AMLA) ou la Charte des droits de la femme s'applique à une situation donnée ou en général? UN وهل تعطى المرأة المسلمة فرصة للاختيار بين تطبيق الشريعة الإسلامية وتطبيق ميثاق المرأة في حالة بعينها أو بوجه عام؟
    En fait, dans des pays musulmans, par exemple, l'interdiction ne s'applique qu'à la femme musulmane. UN والواقع أن الحظر لا يُطبق، في البلدان الإسلامية على سبيل المثال، إلا على المرأة المسلمة.
    C'est ainsi par exemple qu'une femme musulmane mariée peut demander au tribunal de prononcer le divorce. UN مثال ذلك أن المرأة المسلمة المتزوجة يمكن أن تقدم إلى المحكمة طلب طلاق.
    les musulmanes qui décident de respecter leurs valeurs religieuses se heurtent souvent à la discrimination. UN وتواجه المرأة المسلمة بشكل متكرر تمييزاً إذا ما قررت التمسك بقيمها الدينية(36).
    Néanmoins, le taux moyen de fécondité des musulmanes est resté bien supérieur à celui des Juives : tandis que les Juives avaient en moyenne 2,5 enfants en 1995, les musulmanes en avaient 4,7. UN غير أن متوسط معدل الخصوبة بين النساء المسلمات لا يزال أعلى بكثير من متوسط معدل الخصوبة للنساء اليهوديات؛ فبينما بلغ متوسط عدد اﻷطفال لدى المرأة اليهودية ٢,٥ طفلا في عام ١٩٩٥، كان المتوسط لدى المرأة المسلمة ٤,٧ طفلا.
    :: < < Muslim Women: A study and recording of needs, working out of proposals > > , recherche UN :: " المرأة المسلمة: دراسة وتسجيل للاحتياجات في ضوء مقترحات " بحث.
    Particulièrement frappant est le jeune âge des musulmanes et des femmes druses au moment du mariage. UN والسن المنخفض لزواج المرأة المسلمة والدرزية ملفت للنظر بصفة خاصة.
    iv) Modifier la loi de façon à ce que le mariage de femmes musulmanes avec des nonmusulmans soit reconnu; UN `4` اعتماد ما يلزم من تغييرات قانونية تعترف بزواج المرأة المسلمة من غير المسلم؛
    Cette loi donne aux femmes musulmanes davantage de droits qu'elles n'en auraient en vertu des dispositions du code de procédure pénale. UN وهذا القانون يعطي المرأة المسلمة حقوقا أكثر مما يمكن أن تتيحه لها أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية.
    En 2006, Le Centre AnNissa pour les femmes de la PPIS, a été établi pour autonomiser les femmes musulmanes et les doter des connaissances et des compétences nécessaires pour affronter les problèmes liés à leur rôle multiple au sein de la société. UN وفي سنة 2006، أنشئ المركز النسائي المعني بالمرأة لتمكين المرأة المسلمة وإثرائها بالمعرفة والمهارات للتعامل مع القضايا المتصلة بأدوارها المتعددة في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus