"المرأة الى" - Traduction Arabe en Français

    • des femmes aux
        
    • des femmes à
        
    • des femmes au
        
    • les femmes à
        
    Elle s'efforce également de permettre l'accès des femmes aux biotechnologies ayant des effets positifs sur l'environnement. UN وتبذل الجهود أيضا في الوقت الحالي لتأمين وصول المرأة الى التكنولوجيات اﻹحيائية ذات اﻷثر البيئي اﻹيجابي.
    Le Fonds soutiendrait une série de séminaires régionaux pour élaborer des stratégies en vue de modifier les comportements masculins qui empêchent l'accès des femmes aux services de santé génésique et leur participation équitable au développement. UN وسيدعم الصندوق أيضا سلسلة من الحلقات الدراسية الاقليمية لوضع استراتيجيات تهدف الى تغيير اتجاهات الرجل التي تعوق وصول المرأة الى خدمات الصحة الانجابية والى المشاركة في التنمية على قدم المساواة.
    Ces différents facteurs expliquaient la méconnaissance et l'incompréhension des femmes à l'égard du système juridique et administratif. UN فجميع هذه العوامل هي أصل افتقار المرأة الى الوعي والفهم فيما يتعلق بالنظام القانوني والاداري.
    des femmes à la définition des structures et politiques économiques et au processus de production lui-même 110 - 127 39 UN عدم المساواة في وصول المرأة الى عملية تحديد الهياكل والسياسات الاقتصادية والـى العملية اﻹنتاجيـة نفسهـا والمشاركة فيهما
    Aux facteurs économiques s'ajoutent la rigidité des rôles dévolus par la société aux hommes et aux femmes et l'insuffisance de l'accès des femmes au pouvoir, à l'éducation, à la formation et aux ressources productives ainsi que de nouveaux facteurs qui peuvent fragiliser la sécurité des familles. UN وباﻹضافة الى العوامل الاقتصادية، هنالك عوامل تعد هي اﻷخرى مسؤولة عن هذه الحالة وتتمثل في تصلب اﻷدوار الاجتماعية المحددة للجنسين، ومحدودية فرص وصول المرأة الى السلطة والتعليم والتدريب والموارد الانتاجية فضلا عن العوامل الناشئة اﻷخرى التي قد تفضي الى عدم اﻷمان بالنسبة الى اﻷسر.
    Eu égard à la planification familiale, la gestion stratégique devrait viser à mieux diffuser une large gamme de méthodes contraceptives, à assurer le suivi du taux de persévérance en matière de contraception, à maintenir la qualité des services aux usagers et à promouvoir les femmes à des postes de direction. UN وفي حالة تنظيم اﻷسرة، ينبغي أن تهدف اﻹدارة الاستراتيجية إلى تحسين توزيع مجموعة كبيرة من وسائل منع الحمل ورصد معدلات مواصلة منع الحمل والمحافظة على جودة الخدمات الموجهة إلى العميل وترقية المرأة الى مناصب اﻹدارة العليا.
    Elle se félicite aussi que le Programme d'action prévoie de faciliter l'accès des femmes aux processus de prises de décisions, à l'indépendance économique et à l'éducation. UN وأشادت بأن برنامج العمل قد نص على تيسير وصول المرأة الى عملية اتخاذ القرار والاستقلال الاقتصادي والتعليم.
    En outre, la Banque entreprendra des études analytiques sur les obstacles juridiques et réglementaires limitant l'accès des femmes aux biens et aux services et les empêchant de participer au développement économique. UN وسيضطلع البنك، فضلا عن ذلك، بعمل تحليلي يتناول الحواجز القانونية والتنظيمية التي تحدد فرص وصول المرأة الى اﻷصول والخدمات وتمنعها من الاشتراك في التنمية الاقتصادية.
    Des fonds ont été obtenus pour un projet visant à améliorer l'accès des femmes aux circuits de crédit officiels et aux établissements financiers dans certains des pays les moins avancés et les activités au titre de ce projet ont commencé. UN وتم تأمين التمويل لمشروع بشأن تحسين وصول المرأة الى المؤسسات الائتمانية والمالية الرسمية في بلدان مختارة من أقل البلدان نموا وبدأت اﻷنشطة المندرجة في إطار المشروع.
    La conférence a permis d’attirer l’attention des hauts responsables des gouvernements, du secteur privé et de la société civile sur la nécessité d’assurer l’accès des femmes aux ressources et aux technologies de l’information et de veiller à ce qu’elles jouissent de leurs droits fondamentaux. UN واسترعى المؤتمر انتباه واضعي القرارات على أعلى مستوى في الحكومات أو القطاع العام أو المجتمع المدني الى أهمية وصول المرأة الى الموارد والمعلومات والتكنولوجيا وحقوق اﻹنسان.
    À cet égard, il convient d’accorder une attention particulière aux organismes publics s’occupant de questions commerciales et économiques afin de faciliter l’accès des femmes aux postes de décision dans ces secteurs. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للهيئات العامة التي تعالج المسائل التجارية والاقتصادية لتيسير وصول المرأة الى مناصب صنع القرار في هذه المجالات.
    9. L'évaluation a fait ressortir que l'appui du FNUAP avait contribué pour une large part à améliorer l'accès des femmes aux services de planification familiale dans les huit pays en question. UN ٩ - وخلص هذا التقييم إلى أن الدعم الذي قدمه الصندوق ساهم مساهمة كبيرة في تحسين فرص وصول المرأة الى خدمات تنظيم اﻷسرة في البلدان الثمانية التي تمت زيارتها.
    Le Fonds a également réuni plus de 60 défenseurs des droits des femmes à la Conférence de Vienne. UN وجاء الصندوق أيضا بما يزيد على ٦٠ مدافعا من المدافعين عن حقوق المرأة الى المؤتمر.
    10. Invite le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à élaborer une recommandation générale sur les femmes et la migration; UN " ١٠ - تدعو اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الى طرح توصيات عامة بشأن النساء والهجرة؛
    De sensibles progrès ont été effectués ces dernières années en ce qui concerne l'accès des femmes à la vie politique et publique. UN وقد أحرز تقدم ملموس في السنوات اﻷخيرة ازاء دخول المرأة الى الحياة السياسية والعامة .
    L'objectif fixé par l'Assemblée générale, à savoir porter la proportion des femmes à 35 % en 1995, a été finalement atteint par 17 bureaux et départements sur 33. UN وقد تم أخيرا في ١٧ مكتبا وإدارة من بين ٣٣ مكتبا وإدارة إنجاز الهدف الذي حددته الجمعية العامة، والذي يقضي بالوصول بنسبة تمثيل المرأة الى ٣٥ في المائة بحلول عام ١٩٩٥.
    13. Nous invitons instamment notre mouvement à contribuer à faciliter l'égalité d'accès des femmes à des postes de décision dans tous les domaines et à tous les niveaux. UN ١٣ - ونحث حركتنا على المضي قدما في عملية تشجيع المساواة في وصول المرأة الى مناصب صنع القرار في جميع الميادين وعلى جميع المستويات.
    Aux facteurs économiques s'ajoutent la rigidité des rôles dévolus par la société aux hommes et aux femmes et l'insuffisance de l'accès des femmes au pouvoir, à l'éducation, à la formation et aux ressources productives ainsi que de nouveaux facteurs qui peuvent fragiliser la sécurité des familles. UN وباﻹضافة الى العوامل الاقتصادية، هنالك عوامل تعد هي اﻷخرى مسؤولة عن هذه الحالة وتتمثل في تصلب اﻷدوار الاجتماعية المحددة للجنسين، ومحدودية فرص وصول المرأة الى السلطة والتعليم والتدريب والموارد الانتاجية فضلا عن العوامل الناشئة اﻷخرى التي قد تفضي الى عدم اﻷمان بالنسبة الى اﻷسر.
    La réduction ou l'élimination des services sociaux s'est répercutée sur l'accès des femmes au travail et a transféré la charge de ces services aux familles, et, à l'intérieur de celles-ci, aux femmes. UN فتخفيض الخدمات الاجتماعية أو إزالتها قد أثر على وصول المرأة الى فرص العمالة وأدى الى نقل عبء تقديم هذه الخدمات الى اﻷسر - وداخل تلك اﻷسر الى المرأة.
    En Ouganda, un projet destiné à renforcer les capacités de gestion au sein de l'Uganda Commercial Bank a permis d'améliorer l'accès des femmes au crédit et au développement économique, en leur donnant l'occasion de se regrouper et de former des sociétés coopératives, d'ouvrir des comptes en banque et de participer ainsi à des réseaux économiques plus larges. UN وأدى مشروع تعزيز القدرات الادارية للمصرف التجاري ﻷوغندا الى زيادة فرص وصول المرأة الى الائتمان والتنمية الاقتصادية، وذلك من خلال قيام المرأة بتشكيل مجموعات وتسجيلها بوصفها جمعيات تعاونية، وفتح حسابات مصرفية، والاندماج في الاقتصادات اﻷوسع نطاقا.
    Elle a invité son rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes à continuer de s'occuper, parmi les sujets à traiter d'urgence, de la condition des travailleuses migrantes et de lui présenter éventuellement ses conclusions à la cinquante-deuxième session. UN وعلاوة على ذلك، دعيت المقررة الخاصة للجنة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة الى مواصلة إدراج مسألة العنف المرتكب ضد العاملات المهاجرات ضمن القضايا العاجلة المتصلة بولايتها، والى النظر في إدراج استنتاجاتها في تقريرها الى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين.
    13. Invite le Rapporteur spécial chargé d'étudier la question de la violence contre les femmes à envisager favorablement l'invitation du Gouvernement haïtien à se rendre dans le pays, avec le soutien du Fonds des Nations Unies pour la population; UN ٣١- تدعو المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة الى النظر ايجابياً في دعوة حكومة هايتي لزيارة البلد، بدعم من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus