"المرأة بصفة" - Traduction Arabe en Français

    • des femmes en
        
    • la femme en
        
    • les femmes en
        
    • les femmes sont
        
    • la femme à titre
        
    • des femmes soit dans
        
    • spécifiquement aux femmes
        
    Il était également fortement préoccupé par la violation des droits des femmes en général et, tout particulièrement, des droits des femmes qui étaient assujetties au droit coutumier en matière de mariage. UN كما أعرب عن قلق عميق إزاء انتهاكات حقوق المرأة بصفة عامة وحقوق النساء الخاضعات لقوانين الزواج العرفي بصفة خاصة.
    Deuxièmement, la question de la violence domestique et de la violence à l'égard des femmes en général, et tous les problèmes qui y sont liés. UN وثانيا، مسألة العنف المنزلي والعنف ضد المرأة بصفة عامة والشواغل ذات الصلة.
    L'ignorance dont il est ici question se rapporte au manque d'éducation en matières des droits de la personne en général, et des femmes en particulier. UN إن الجهل المقصود هنا يتعلق بانعدام الوعي بحقوق الفرد بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة.
    Conscient de l'importance qu'il y a à entretenir une communication efficace et un dialogue fructueux avec les organismes des Nations Unies qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme en général et des droits de la femme en particulier, UN إذ تسلم بأهمية الحفاظ على اتصال فعال وحوار مُجد مع هيئات اﻷمم المتحدة النشطة في ميدان حقوق اﻹنسان بصفة عامة، وفي ميدان حقوق المرأة بصفة خاصة؛
    La Commission de la condition de la femme, en particulier, et le Conseil économique et social, en général, devraient guider les efforts du système des Nations Unies en prenant les décisions de politique majeures. UN وينبغي أن تقوم لجنة مركز المرأة بصفة خاصة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بصفة عامة، بتوجيه الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة من خلال اتخاذ قرارات رئيسية في مجال السياسات العامة.
    Certaines questions, celles de la violence au foyer ou de la violence contre les femmes en général, ne sont jamais abordées, ni par le Gouvernement ni par les médias. UN ولا تتطرق الحكومة ولا وسائط الإعلام أبداً لبعض المسائل كمسألة العنف المنزلي أو العنف ضد المرأة بصفة عامة.
    Il invite en outre instamment le Gouvernement à revoir sa législation et ses normes en matière de prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles afin de réduire le nombre des mesures de protection, qui ont souvent pour effet une discrimination vis-à-vis des femmes en général, et des femmes enceintes en particulier. UN كما تحث اللجنة الحكومة على مراجعة تشريعاتها ومعاييرها في مجال الصحة المهنية والوقائية، بغية تخفيض المعايير الوقائية التي يكون لها غالبا أثر تمييزي على المرأة بصفة عامة وعلى الحوامل بصفة خاصة.
    Il invite en outre instamment le Gouvernement à revoir sa législation et ses normes en matière de prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles afin de réduire le nombre des mesures de protection, qui ont souvent pour effet une discrimination vis-à-vis des femmes en général, et des femmes enceintes en particulier. UN كما تحث اللجنة الحكومة على مراجعة تشريعاتها ومعاييرها في مجال الصحة المهنية والوقائية، بغية تخفيض المعايير الوقائية التي يكون لها غالبا أثر تمييزي على المرأة بصفة عامة وعلى الحوامل بصفة خاصة.
    – Amélioration de la santé des femmes (par la mise au point d’un système de protection de la santé des femmes en général et de celles appartenant aux groupes les plus vulnérables en particulier); UN - المرأة وتحسين صحتها، من منطلق تطوير نظام حماية صحة المرأة بصفة عامة، والفئات اﻷكثر عرضة للتأثر بصفة خاصة؛
    — Promotion de la maternité sans danger, y compris mesures en faveur de la santé des femmes en général UN - تشجيع اﻷمومة السالمة، بما في ذلك التدابير الخاصة بصحة المرأة بصفة عامة
    Les ONG complètent cette action par des interventions ponctuelles dans le même domaine et par des campagnes de sensibilisation sur les droits des réfugiés, en général, et des femmes, en particulier. UN وتُكمل المنظمات غير الحكومية هذا العمل عن طريق التدخل في الوقت المناسب في المجالات نفسها وعن طريق حملات التوعية بحقوق اللاجئين عموما وحقوق المرأة بصفة خاصة.
    Parallèlement, le Viet Nam, en coopération avec d'autres pays, a organisé des voyages d'études et des enquêtes pour veiller au respect des droits de l'homme en général et de ceux des femmes en particulier grâce au système des organes judiciaires. UN وفي الوقت نفسه، قامت فييت نام، بالتعاون مع البلدان الأخرى، بتنظيم جولات دراسية وبعثات لتقصي الحقائق لضمان حقوق الإنسان بصفة عامة وحقوق المرأة بصفة خاصة من خلال نظام الهيئات القضائية.
    Certains pays ont fait beaucoup de progrès mais n'ont pas accordé une attention prioritaire au droit à la santé, à celle des femmes en particulier, alors qu'il est reconnu comme un droit fondamental. UN وقد أُنجز الكثير في بعض البلدان، ولكن الصحة وصحة المرأة بصفة خاصة لم تُحدد كأولوية رغم الاعتراف بحق التمتع بالصحة كحق من حقوق الإنسان.
    Conscient de l'importance qu'il y a à entretenir une communication efficace et un dialogue fructueux avec les organismes des Nations Unies qui s'occupent des questions relatives aux droits de l'homme en général et des droits de la femme en particulier, UN إذ تسلم بأهمية الحفاظ على اتصال فعال وحوار مُجد مع هيئات اﻷمم المتحدة النشطة في ميدان حقوق اﻹنسان بصفة عامة، وفي ميدان حقوق المرأة بصفة خاصة؛
    Il souhaite également savoir quelles mesures éducatives ont été adoptées pour mieux faire connaître, dans l'enseignement supérieur ainsi qu'auprès des institutions judiciaires et des forces de l'ordre, les droits de la personne humaine en général et les droits de la femme en particulier. UN وتساءل أيضا عما إذا كانت توجد تدابير تثقيفية لتحسين فهم حقوق الإنسان بشكل عام، وحقوق المرأة بصفة خاصة، في مراحل التعليم العالي وفي أوساط القضاة ومسؤولي إنفاذ القانون.
    En conséquence, pour que des stratégies visant à améliorer les conditions de vie de la femme en général et de la travailleuse en particulier soient couronnées de succès, des efforts doivent être faits pour rehausser le statut de la femme, en milieu rural et en zone urbaine. UN من أجل أن يكتب النجاح للاستراتيجيات الرامية إلى تحسين ظروف حياة المرأة بصفة عامة والمرأة العاملة بصفة خاصة، ينبغي بذل جهود من أجل إعلاء شأن المرأة، في الوسط الريفي وفي المنطقة الحضرية على السواء.
    La violence contre les femmes en général a été le sujet d'un grand nombre de manifestations locales depuis l'indépendance. UN وكان العنف ضد المرأة بصفة عامة موضع عدد كبير من المظاهرات الشعبية منذ الاستقلال.
    Souvent reléguées à un statut inférieur dans leur collectivité, les femmes en général, et les Africaines en particulier, connaissent des situations difficiles du fait de l'absence de services de base et d'accès à l'éducation. UN وتتعرض المرأة بصفة عامة والأفريقية بصفة خاصة التي يتم غالبا إقصاؤها إلى حالة متدنية في مجتمعها، لأوضاع صعبة من حيث انعدام الخدمات الأساسية وحصولها على التعليم.
    Le simple fait que la violence contre les femmes en général et la violence domestique en particulier existent terrorise les femmes et les empêche souvent de mener leur vie comme elles l'entendent. UN إن ممارسة العنف ضد المرأة بصفة عامة والعنف داخل اﻷسرة بصفة خاصة يشيع الخوف بين النساء مما يحد من اﻷساليب التي يحيين بها حياتهن.
    Grâce aux activités de sensibilisation, les femmes sont de mieux en mieux informées de leurs droits en général, sans les rattacher directement à la Convention. UN وتذكي أنشطة التوعية بصفة متزايدة هذا الوعي بحقوق المرأة بصفة عامة، دون ربطها بالاتفاقية.
    34. Mme Corti a également participé à la quarantième session de la Commission de la condition de la femme à titre d'observateur, et en particulier aux réunions du Groupe de travail à composition non limitée chargé d'élaborer un projet de protocole facultatif, tenues parallèlement, ce qu'elle a exposé aux membres du Comité. UN ٣٤ - كما حضرت السيدة كورتي الدورة اﻷربعين للجنة مركز المرأة بصفة مراقب، ولا سيما الاجتماعات التي عقدها الفريق العامل المفتوح باب العضوية في نفس الوقت بشأن مشروع البروتوكول الاختياري الذي وصفته ﻷعضاء اللجنة.
    De plus, bien que le niveau d'instruction des femmes soit dans l'ensemble supérieur à celui des hommes, elles restent sousreprésentées dans les fonctions électives, les postes de gestion et de direction, demeurent concentrées dans les emplois moins rémunérés et/ou à temps partiel, leur salaire moyen est inférieur et leur protection sociale limitée (art. 3). UN وعلاوة على ذلك، ورغم تمتع المرأة بصفة عامة بمستوى تعليمي أعلى مما يتمتع به الرجل، فإن تمثيلها في الوظائف التي يجري شغلها بالانتخاب وفي الوظائف الإدارية والتنظيمية لا يزال ناقصاً، فعمل المرأة يتركز في فئة الوظائف منخفضة الأجر و/أو العمل بدوام جزئي، كما أنها تحصل على متوسط أجر أقل وعلى قدر محدود من الحماية الاجتماعية (المادة 3).
    2.5.2.1. La loi du 9 juillet 2010 relative aux violences faites spécifiquement aux femmes UN 2-5-2-1 قانون 9 تموز/يوليه 2010 المتعلق بالعنف ضد المرأة بصفة خاصة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus