Ces dispositions ne se fondent pas sur le principe de l'équité et du respect de la dignité des femmes en tant que personnes, mais plutôt sur l'honneur de la famille patriarcale. | UN | لا تستند هاتان الفقرتان إلى مبدأ المساواة واحترام كرامة المرأة بوصفها شخصاً، بل إلى شرف أسرتها. |
La participation des femmes en tant que membres des conseils d'administration est largement inférieure à leur représentation dans l'ensemble des salarié-e-s. | UN | إن مشاركة المرأة بوصفها عضوا في مجلس الإدارة أدنى بكثير من تمثيلها في مجموع أصحاب وصاحبات الرواتب. |
Commission de la condition de la femme constituée en comité préparatoire de la session extraordinaire | UN | لجنة مركز المرأة بوصفها اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية |
Je me permets de soumettre quelques recommandations à l'attention de la Commission de la condition de la femme constituée en comité préparatoire de la vingt-troisième session extraordinaire. | UN | واسمحوا لي بأن أوصي لجنة مركز المرأة بوصفها اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين بالنظر فيما يلي: |
Par ce Plan, le Gouvernement italien souligne le rôle des femmes comme force majeure d'intégration. | UN | وعن طريق هذه الخطة تؤكد الحكومة الإيطالية دور المرأة بوصفها قوة دافعة لتحقيق الإدماج. |
En troisième lieu, il faudrait considérer les femmes comme des agents du changement et non pas seulement comme des victimes. | UN | 11 - وثالثا، ينبغي النظر إلى المرأة بوصفها عاملا من عوامل التغيير لا بوصفها ضحية فقط. |
Il faut réaffirmer avec force l'importance du rôle des femmes en tant qu'élément essentiel du ménage. | UN | ويجب في هذا الصدد التأكيد مجددا على دور المرأة بوصفها محور هذه الجهود داخل الأسرة. |
Le Prophète a lui aussi glorifié la femme en tant que mère et la civilisation arabe a toujours accordé un rôle prééminent aux femmes. | UN | وقد بجل الرسول أيضا المرأة بوصفها أما، ووضعت الحضارة العربية المرأة على الدوام في مكانة بارزة. |
Les stratégies de développement régional ne ciblent pas les femmes en tant que groupe distinct. | UN | واستراتيجيات التنمية الإقليمية لا تستهدف المرأة بوصفها فئة مستقلة. |
parvenir à une prise de conscience nationale à l'égard des droits des femmes en tant que citoyennes et en tant que protagonistes et bénéficiaires du développement et au respect de ces rôles; | UN | :: تحقيق التوعية الوطنية واحترام حقوق المرأة بوصفها مواطنة وبوصفها من عوامل التنمية والمنتفعين بها؛ |
Améliorer et développer le rôle des femmes en tant que maîtresses de maison en vue de promouvoir des familles saines et prospères | UN | تحسين وتوسيع نطاق دور المرأة بوصفها ربة منزل في تكوين أسرة سليمة صحيا ومزدهرة |
Améliorer et développer le rôle des femmes en tant que membres de la population active en augmentant leurs possibilités de travail dans les divers domaines du développement | UN | تحسين وتوسيع نطاق دور المرأة بوصفها جزءا من اﻷيدي العاملة من خلال توسيع فرص العمل في مختلف ميادين التنمية |
Les droits des femmes en tant que droits de l'homme sont effectivement fondamentaux pour le développement et le bien-être de la société. | UN | وحقوق المرأة بوصفها حقوقا للإنسان هي بالفعل حقوق أساسية لتحقيق النمو والرفاه الاجتماعيَين. |
Commission de la condition de la femme, constituée en Comité préparatoire de la session extraordinaire | UN | المجلس الاقتصادي والاجتماعي لجنــة مركز المرأة بوصفها اللجنة التحضيرية |
18. Invite le Bureau de la Commission de la condition de la femme constituée en comité préparatoire à convoquer, si nécessaire, des consultations informelles à composition non limitée afin d’examiner les préparatifs de la session extraordinaire; | UN | " ١٨ - تدعو لجنة مركز المرأة بوصفها اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية إلى أن تعقد مشاورات غير رسمية مفتوحة باب العضوية، حسب الاقتضاء، للنظر في اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية؛ |
Ce séminaire, qui s'est tenu à la Maison des Nations Unies à Beyrouth (Liban) du 8 au 10 novembre 1999 sous les auspices de la Division de la promotion de la femme, avait pour objectif de formuler des recommandations concrètes pour examen par la Commission de la condition de la femme constituée en Comité préparatoire de la session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هو صياغة توصيات عملية المنحى لتناقشها لجنة مركز المرأة بوصفها اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
De fait, le secteur privé semble soucieux de promouvoir les questions des femmes comme un moyen de s'assurer la loyauté des salariées. | UN | وفي الواقع, فإن القطاع الخاص يبدو حريصا على تعزيز قضايا المرأة بوصفها وسيلة لضمان ولاء العاملات. |
Nous réaffirmons également l'importance critique du rôle que jouent les femmes comme protagonistes du développement; | UN | ونعيد أيضا تأكيد الدور الحيوي الذي تؤديه المرأة بوصفها عامل تنمية. |
Programme régional pour l'égalité entre les sexes : habilitation des femmes en tant qu'agents du changement économique | UN | البرنامج اﻹقليمي المعني بنوع الجنس: تمكين المرأة بوصفها من فعاليات التغيير الاقتصادي |
Le rapport reflète les incidences de la création du Ministère de la condition de la femme en tant que mécanisme national pour les femmes en ce qui concerne l'émancipation de ces dernières. | UN | ويعكس التقرير تأثير إنشاء وزارة شؤون المرأة بوصفها الآلية الوطنية للمرأة المعنية بتطوير المرأة. |
les femmes en tant que plaideuses et magistrats | UN | المرأة بوصفها طرفا في دعوى أو مشتغلا بالمهن القانونية |
La floraison de l'univers pornographique a également nui à l'image de la femme comme égale de l'homme dans le monde moderne. | UN | وقد أضر نمو صناعة المواد الإباحية أيضا بصورة المرأة بوصفها شريكة على قدم المساواة في الدولة العصرية. |
Ce programme intéresse les femmes dans la mesure où elles sont les principales bénéficiaires des services de soins aux personnes âgées; | UN | ويعود هذا البرنامج بالنفع على المرأة بوصفها المستفيدة الرئيسية من خدمات رعاية الشيخوخة. |
Par ailleurs, il a désigné la Commission nationale de la femme en tant qu'organisme chargé de surveiller l'application de la Convention. | UN | كذلك عينت الحكومة اللجنة الوطنية لشؤون المرأة بوصفها الهيئة التي تتولى رصد الامتثال للاتفاقية. |
Néanmoins, les politiques macroéconomiques ne tiennent pas compte du rôle important des femmes dans la production économique. | UN | ومع ذلك فإن سياسات الاقتصاد الكلي لا تأخذ في الاعتبار دور المرأة بوصفها المنتج الاقتصادي الرئيسي. |
On notera que le Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés indique déjà dans leurs grandes lignes les mesures à prendre pour mobiliser les femmes en tant qu'agents et bénéficiaires du développement. | UN | وجدير بالذكر أن برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا يوفر بالفعل مؤشرات عامة للتدابير التي ترمي إلى تعبئة المرأة بوصفها فاعلة في التنمية ومستفيدة منها. |
les femmes sont touchées de plein fouet, car ce sont elles les principales responsables du ménage. | UN | وهذه العوامل تؤثر بشكل مباشر على دور المرأة بوصفها ربة البيت الرئيسية. |