"المرأة ذاتها" - Traduction Arabe en Français

    • les femmes elles-mêmes
        
    • la femme elle-même
        
    • des femmes elles-mêmes
        
    D'autre part, pour contourner les difficultés bancaires, les femmes elles-mêmes se sont lancées dans un mouvement associatif financier à travers des tontines et des caisses d'épargne villageoise. UN ومن ناحية أخرى، تم من أجل مواجهة الصعوبات المصرفية، إطلاق يد المرأة ذاتها في حركة للرابطات المالية عبر مؤسسات للتأمين التكافلي وصناديق للادخار في القرى.
    Simultanément, les femmes elles-mêmes tirent parti du meilleur statut dont elles jouissent lorsqu'elles peuvent fournir un revenu. UN وفي الوقت نفسه، تستفيد المرأة ذاتها مما تحققه من ارتفاع في المكانة عندما تتمكن من توفير دخل جديد.
    Il est essentiel que les femmes elles-mêmes comprennent quelle place elles méritent. UN ذلك أنه من الوجهة الأساسية، يلزم أن تدرك المرأة ذاتها ما هو الوضع الذي تستحقه.
    L'aide à ces victimes doit donc se concentrer sur le partenaire aussi bien que sur la femme elle-même. UN ولذلك، تحتاج مساعدة هؤلاء النساء إلى التركيز على الشريك فضلا عن وضع المرأة ذاتها.
    L'appropriation de la promotion et le développement de la femme par la femme elle-même et son environnement le plus proche UN سيطرة المرأة ذاتها وأقرب المحيطين بها على النهوض بالمرأة ونمائها
    Le point de vue de la société - y compris celui des femmes elles-mêmes - doit évoluer. UN كما يلزم تغيير موقف المجتمع، بما في ذلك، موقف المرأة ذاتها.
    Il a organisé des sessions de formation, des camps de solidarité et des campagnes de sensibilisation aux droits de la femme auprès d'un auditoire varié, y compris les femmes elles-mêmes et les autorités. UN ونظمت الوزارة دورات تدريبية، ومعسكرات للتضامن، وحملات للتوعية بحقوق المرأة لجمهور متنوع شمل المرأة ذاتها والسلطات.
    Au cours des 15 dernières années, ce principe a été inséré dans le cadre juridique régissant des domaines aussi variés que l'éducation, l'emploi et la sécurité sociale, ce qui s'est accompagné par une prise de conscience parmi les femmes elles-mêmes. UN وفي السنوات الخمس عشرة الأخيرة تم تقرير هذا المبدأ في الإطار القانوني الذي يحكم مجالات مختلفة مثل التعليم والعمالة والسياسة والضمان الاجتماعي وتحقق تغيير في وعي المرأة ذاتها في الوقت نفسه.
    175. Le fait que les femmes elles-mêmes ne sont pas au courant des politiques et des programmes a contribué aussi à limiter leur accès aux avantages offerts pour le développement agricole. UN ١٧٥ - كذلك، فإن الافتقار إلى الوعي بالسياسات والبرامج من جانب المرأة ذاتها كان بمثابة عامل مساهم في فرصها المحدودة للحصول على فوائد التنمية الزراعية.
    Malgré le consensus existant sur l'importance de la participation des femmes à la population active tant pour les femmes elles-mêmes que pour leurs familles et le développement économique, le taux d'emploi des femmes est assez faible et diminue continuellement au fil des années. UN ورغم الاتفاق على أهمية اشتراك المرأة في القوة العاملة بالنسبة إلى المرأة ذاتها وإلى أسرتها وإلى التنمية الاقتصادية، فإن معدل عمل المرأة منخفض تماما ويتناقص باستمرار على مر السنين.
    Il convient d'accorder la priorité aux femmes rurales dans les programmes de dépaupérisation, même si des exemples de réussite recueillis dans le monde entier montrent que ce sont les femmes elles-mêmes qui parviennent à s'arracher à la pauvreté. UN وقالت إنه يجب إيلاء الأولوية للريفيات في برامج التخفيف من حدة الفقر، حتى ولو كانت قصص النجاح الآتية من أنحاء العالم تشير إلى أن المرأة ذاتها هي التي تعمل على إنقاذ نفسها من وهدة الفقر.
    Ces attitudes ne sont ni contestées ni réprimées, parce que les femmes elles-mêmes n'en rendent pas compte à ceux qui auraient la responsabilité de le faire. UN وهذه المواقف لا تجري معارضتها ولا المعاقبة عليها، لأن المرأة ذاتها لا تقوم بالإبلاغ عنها لمن يقع عليهم واجب القيام بذلك.
    les femmes elles-mêmes doivent cependant apprendre à mieux défendre leurs intérêts et à ne plus se satisfaire du rôle que le monde masculin veut leur accorder. Elles doivent mettre sur pied et utiliser les mêmes créneaux de relations que les hommes pour arriver à pouvoir concurrencer avec eux. UN وينبغي أن تعرف المرأة ذاتها أن تدافع أفضل عن مصالحها وألا تكتفي بدورها الذي يريد أن يعطيها إياه عالم الذكور.وينبغي أن تقيم وأن تستغل العلاقات ذاتها مثل الرجل لكي تتوصل إلى مزاحمته.
    Dans les situations consécutives à un conflit, il faut en particulier s'attacher à répondre aux problèmes auxquels les femmes doivent faire face, et la paix doit être consolidée en y associant directement les femmes elles-mêmes de manière systématique, intégrée et centrée sur l'être humain. UN في حالات ما بعد انتهاء الصراع، يلزم إيلاء اهتمام خاص للتصدي للتحديات التي تواجهها المرأة، ويكون من الضروري توطيد السلام بمشاركة مباشرة من المرأة ذاتها على نحو شامل ومتكامل محوره الإنسان.
    Malgré le large consensus existant quant à l'importance de la participation des femmes à la population active, pour les femmes elles-mêmes, ainsi que pour leur famille et l'économie nationale, la participation des femmes à la population active n'a encore atteint ni le niveau ni la qualité souhaités. UN ورغم أن جميع المعنيين ينعقد اتفاقهم على أهمية مشاركة المرأة في سوق العمل بالنسبة إلى المرأة ذاتها وأسرتها والاقتصاد الوطني، فإن المستوى والنوعية المنشودين لمشاركة المرأة في القوة العاملة لم يتحققا بعد.
    L'impact de ces diverses mesures prises par le Gouvernement a été d'une part la prise en compte des besoins spécifiques des femmes et d'autre part la prise de conscience par les femmes elles-mêmes de la nécessité de s'impliquer dans la recherche de solution à leurs problèmes liés à la discrimination. UN ولقد تمثلت نتائج هذه التدابير المختلفة التي اتخذتها الحكومة، من ناحية أولى، في مراعاة احتياجات المرأة على نحو محدد وفي القيام، من ناحية أخرى، بتنبيه المرأة ذاتها إلى ضرورة اضطلاعها بالمشاركة في السعي لإيجاد حل لمشاكلها المرتبطة بالتمييز.
    D'où la question de l'appropriation de la promotion et le développement de la femme par la femme elle-même et son environnement le plus proche. UN ومن هنا جاءت مسألة سيطرة المرأة ذاتها وأقرب المحيطين بها على النهوض بالمرأة ونمائها.
    la femme elle-même qui se sera procurée l'avortement ou aura tenté de se le procurer est également punie d'un emprisonnement de 6 mois à 2 ans et d'une amende allant de 24 000 à 240 000 ou l'une de ces deux peines seulement. UN وتعاقب المرأة ذاتها التي تعمل على الإجهاض أو تحاول الإجهاض أيضا بالسجن لمدة تتراوح بين 6 أشهر وسنتين وغرامة تتراوح بين 000 24 و 000 420 أو إحدى العقوبتين فقط.
    70. La Commission du développement social et la Commission de la condition de la femme ayant un programme de réunion décalé, le Secrétariat a pu communiquer à la Commission du développement social les conclusions et recommandations formulées par le groupe d'experts qu'il avait organisé, mais pas les résultats de la session de la Commission de la condition de la femme elle-même. UN ٧٠ - بالنظر إلى اختلاف مواعيد عقد دورات لجنة التنمية الاجتماعية ولجنة مركز المرأة، أتيحت استنتاجات وتوصيات اجتماع فريق الخبراء الذي نظمته اﻷمانة العامة للجنة التنمية الاجتماعية ولم يكن بالمستطاع إتاحة نتائج دورة لجنة مركز المرأة ذاتها.
    On a reconnu qu'il était nécessaire de mieux traiter les femmes rurales et que la participation des femmes elles-mêmes au développement constitue le meilleur moyen pour elles d'accéder aux fruits de celui-ci. UN وجرى التسليم على نطاق واسع بضرورة منح المرأة الريفية معاملة أفضل وبات من المقبول أن مشاركة المرأة ذاتها في أنشطة التنمية تمثل أنجع أداة لتعزيز حصول المرأة على مزايا التنمية.
    La prise de conscience de la société entière sur l'importance et le rôle capital de la femme comme moteur dans l'évolution d'une nation, le réveil des femmes elles-mêmes, avec l'appui de la société civile internationale et nationale, permet cette affirmation. UN ومما يجيز هذا التأكيد وعي المجتمع بأسره لأهمية المرأة ودورها الجوهري في تحريك تطور الدولة، وصحوة المرأة ذاتها بدعم من المجتمع المدني الدولي والوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus