Les secrétariats représentent les vues des femmes en consultant leurs membres, les associations féminines et les femmes individuellement pour conseiller le Gouvernement. | UN | وتمثل الأمانات آراء المرأة عن طريق التشاور مع أعضائها، والقطاع النسائي، ومع الأفراد من النساء لتقديم المشورة للحكومة. |
Le Réseau a contribué à la promotion de l'égalité des sexes ainsi qu'à l'autonomisation des femmes en participant aux activités ci-après : | UN | تساهم الشبكة في تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة عن طريق المشاركة في أنشطة شتى: |
Promotion des droits des femmes par voie de presse écrite et de médias | UN | تعزيز حقوق المرأة عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية |
Cette année, cette association a donc derrière elle 82 années de dévouement à la cause de l'émancipation des femmes par l'éducation et par d'autres actions d'autonomisation. | UN | وفي عامنا هذا تكمل الرابطة 82 عاماً من الخدمة المتفانية لتحرير المرأة عن طريق التعليم وغيره من برامج التمكين. |
Renforcement du leadership, de l'organisation des femmes et établissement de programmes d'actions en faveur des femmes grâce à la mise en place de formations, de services-conseils et de soutien à différents processus; | UN | بناء القيادات، وتعزيز المنظمات النسائية، وإعداد برامج المرأة عن طريق التدريب والمساعدة الاستشارية والإرشاد؛ |
Les partis se sont engagés à améliorer la position des femmes au moyen de plans d'action : le propre parti de M. Fahey, Fianna Fáil, s'est fixé des objectifs pour la participation des femmes à tous les niveaux. | UN | والأحزاب ملتزمة بتحسين حالة المرأة عن طريق خطط عمل؛ وقد وضع حزبه هو أهدافا محدّدة لمشاركة الإناث على جميع المستويات. |
Women In Action (WIA) milite en faveur des droits des femmes à travers des parrainages et le renforcement des réseaux. | UN | وهيئة المرأة في مجال العمل تعتبر داعية لحقوق المرأة عن طريق إسداء النصح والتواصل. |
Les Volontaires de l'ONU travaillent à prévenir la violence contre les femmes en faisant participer les hommes et les garçons à des campagnes communautaires de défense de cette cause. | UN | ويعمل متطوعو الأمم المتحدة على منع العنف ضد المرأة عن طريق إشراك الرجال والصبيان في حملات التوعية المجتمعية. |
Il s'inquiète également du fait que plusieurs dispositions du Code pénal légitiment les actes de violence à l'encontre des femmes en dispensant les auteurs de toute sanction. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لكون عدة أحكام في قانون العقوبات تجيز أعمال العنف ضد المرأة عن طريق إعفاء الجناة من العقاب. |
Il s'inquiète également du fait que plusieurs dispositions du Code pénal légitiment les actes de violence à l'encontre des femmes en dispensant les auteurs de toute sanction. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لكون عدة أحكام في قانون العقوبات تجيز أعمال العنف ضد المرأة عن طريق إعفاء الجناة من العقاب. |
La société doit assumer le problème des femmes en concevant des moyens institutionnels pour alléger leur fardeau et, partant, de renforcer l'intégrité de la famille. | UN | ويتعين على المجتمع أن يتصدى لمشاكل المرأة عن طريق إيجاد وسائل مؤسسية للتخفيف من العبء الملقى على عاتقها، اﻷمر الذي يعزز بالتالي من تكامل اﻷسرة. |
Les politiques de planification de la famille et de population ont contribué à réduire la discrimination à l'égard des femmes en encourageant les hommes à utiliser des moyens contraceptifs et à assumer avec les femmes la responsabilité de la contraception. | UN | ولسياسات تنظيم اﻷسرة والسكان أثر على التمييز ضد المرأة عن طريق تشجيع الرجل على استخدام تدابير منع الحمل من أجل المشاركة في المسؤولية مع المرأة. |
41. Certaines entités agissent en faveur des femmes en ajoutant des projets les concernant à leur programme de travail. | UN | ٤١ - ويستهدف عدد من الكيانات المرأة عن طريق إضافة مشاريع خاصة بالمرأة إلى البرامج القائمة. |
L'autonomisation des femmes par leur représentation accrue au Parlement continuera de poser des difficultés compte tenu des structures sociales existantes. | UN | وسيظل تمكين المرأة عن طريق زيادة التمثيل في البرلمان تحديا، بالنظر للهياكل الاجتماعية القائمة. |
Il a, par exemple, envoyé en Chine une mission chargée d'évaluer un projet visant à améliorer la condition des femmes par le biais d'activités rémunératrices et de la planification de la famille. | UN | فعلى سبيل المثال، قام الصندوق بتنظيم بعثة للرصد الى الصين لاستعراض مشروع لتحسين مركز المرأة عن طريق اﻷنشطة المدرة للدخل وتنظيم اﻷسرة. |
L’actuel plan quinquennal comporte une action d’émancipation des femmes par la création de conditions favorables, conçue avec la pleine participation de représentantes des femmes, et avec un appui législatif et les politiques et les programmes voulus. | UN | وتشمل خطة السنوات الخمس الجارية بذل الجهود لتمكين المرأة عن طريق إيجاد بيئة تمكين تصمم بالمشاركة الكاملة من النائبات وبالدعم التشريعي، وعن طريق السياسات والبرامج المطلوبة. |
La réalisation de ces objectifs passe par un plan d'action en faveur de l'autonomisation des femmes grâce à un accès aux ressources afin de renforcer les capacités des femmes. | UN | ويتطلب تحقيق هذه الأهداف خطة عمل لتمكين المرأة عن طريق الحصول على الموارد لبناء قدرات المرأة. |
Il est considéré comme une stratégie d'amélioration de la santé des femmes grâce à la réduction de la mortalité maternelle. | UN | ويعتبر هذا البرنامج استراتيجية لتحسين صحة المرأة عن طريق تخفيض الوفيات النفاسية. |
138. En cinquième lieu, le Représentant spécial recommande de mettre fin à la discrimination à l'égard des femmes au moyen de mesures telles que l'élimination de la pratique qui consiste à priver de liberté les femmes séparées de leurs maris qui ne restituent pas la dot. | UN | 138- خامسا، يوصي الممثل الخاص بمكافحة التمييز ضد المرأة عن طريق اتخاذ تدابير مثل وضع حد لممارسة سجن النساء بسبب عدم رد قيمة مهر الزواج عندما ينفصلن عن أزواجهن. |
La Human Rights Commission peut donc s'attaquer à des affaires de discrimination à l'égard des femmes à travers un processus de règlement des litiges financé par l'État. | UN | وهذا يعني أنه كان باستطاعة لجنة حقوق الإنسان تناول قضايا التمييز ضد المرأة عن طريق عملية احتكام للقضاء ممولة بأموال عامة. |
Si les femmes en font la demande, les banques privées et gouvernementales leur octroient des prêts. | UN | وتلبي المصارف الخاصة والحكومية مطالب المرأة عن طريق تقديم مثل هذه القروض. |
Le but du congé sanitaire est de tenter de protéger la santé de la femme en l'empêchant de trop travailler pendant sa période menstruelle. | UN | 49 - والغرض من الإجازة لأسباب صحية نسائية حماية صحة المرأة عن طريق منعهن من العمل كثيرا أثناء فترة حيضهن. |
Elle serait reconnaissante si des détails additionnels pouvaient être fournis sur les actions entreprises pour renforcer le statut de la femme par l'éducation. | UN | وسيكون من دواعي تقديرها الحصول على مزيد من التفاصيل عن الإجراءات المتخذة لتحسين وضع المرأة عن طريق التعليم. |
Le Département s'efforce d'aider les femmes par le biais de la formation, du transfert de technologie et du développement de l'esprit d'entreprise. | UN | وتسعى اﻹدارة إلى مساعدة المرأة عن طريق التدريب، ونقل التكنولوجيا وتنمية القدرة على تنظيم المشاريع. |
On s'emploiera en conséquence à renforcer les droits de la femme grâce à l'intensification des programmes de formation et de sensibilisation à tous les niveaux, y compris les villages et les colonies. | UN | وبناء على ذلك، سيستمر تعزيز حقوق المرأة عن طريق زيادة التدريب والبرامج الرامية إلى التوعية بحقوق الإنسان على جميع المستويات بما في ذلك القرى والمستوطنات. |
Protéger les femmes au moyen d'une discrimination positive, par exemple en arrêtant, en plaçant en détention, en jugeant à l'avance et en punissant automatiquement les hommes dès qu'il y a suspicion de violence dans la famille serait inacceptable et contraire à l'état de droit et aux droits fondamentaux. | UN | وحماية المرأة عن طريق التمييز الإيجابي عن طريق القيام، مثلا، بصورة آلية بالقبض على الرجال واحتجازهم وإصدار حكم مسبَّق عليهم ومعاقبتهم لمجرد وجود شُبهة ارتكاب العنف العائلي سيكون أمرا غير مقبول ومناقضا لسيادة القانون والحقوق الأساسية. |