Le rôle moteur que les femmes y ont exercé a été remarquable et une source d'inspiration. | UN | وكان الدور القيادي الذي مارسته المرأة فيها ملفتا وملهما. |
Les mécanismes informels de règlement des conflits ont fourni aux femmes de nouvelles possibilités de participer. | UN | وقد وفرت آليات المسار الثاني لتسوية النـزاعات عدداً أكبر من المداخل لمشاركة المرأة فيها. |
Ce centre souhaite anticiper les problèmes inhérents à la situation socioéconomique actuelle et de définir le rôle des femmes dans cette conjoncture. | UN | وما يسعى إليه المركز هو التأهب للمشاكل التي يمكن أن تترتب على الحالة الاجتماعية-الاقتصادية الراهنة ووضع المرأة فيها. |
Soutenir des organisations de proximité efficaces où les femmes sont représentées et participent aux processus décisionnels. | UN | دعم المنظمات الأهلية الفعالة التي تكون المرأة فيها ممثلة ومشاركة في صنع القرار. |
Travaillant en partenariat avec plusieurs organismes des Nations Unies et d̓autres organisations, l̓UNIFEM a facilité la création de réseaux d̓entreprises de femmes dans une région où elles ont un pouvoir économique limité. | UN | وقام الصندوق، وهو يعمل بمشاركة عدد من وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى، بتسهيل إنشاء الشبكات التجارية النسائية في منطقة تملك المرأة فيها قوة اقتصادية محدودة. |
La quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui aura lieu prochainement sera une occasion pour la communauté internationale de renforcer l'engagement qu'elle a pris de promouvoir la condition de la femme dans le cadre d'une conception plus large de la nature et des dimensions du développement et du rôle des femmes à cet égard. | UN | والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المزمع عقده سيكون فرصة لتعزيز الالتزام العالمي بالنهوض بالمرأة في اطار فهم أوسع لطبيعة التنمية وأبعادها ولدور المرأة فيها. |
En outre, certains des domaines dans lesquels les femmes sont défavorisées sont couverts par les clauses fondamentales de la Constitution qui peuvent être modifiées uniquement par référendum, comme cela a été expliqué au titre de l'article premier. | UN | وعلاوة على ذلك، فبعض المجالات التي يجري حرمان المرأة فيها تغطيها الشروط الراسخة في الدستور الذي لا يمكن تعديله إلا بالاستفتاء، كما جرى شرحه في المادة 1. |
Il faut noter que les femmes y occupent paradoxalement une position plus avantageuse qu'à l'Office de radiodiffusion et télévision israélienne. | UN | ومن المهم أن مركز المرأة فيها أفضل منه في هيئة الإذاعة الإسرائيلية. |
C'est pourquoi les femmes y rencontrent des problèmes de santé spécifiques, tels que la malnutrition, l'anémie carentielle et la mortalité maternelle, entre autres. | UN | لذلك فإن المرأة فيها تواجه أيضاً أنواعاً مختلفة من المسائل الصحية مثل سوء التغذية وفقر الدم ووفيات الأمومة وما إلى ذلك. |
Le Gouvernement indien vise à créer un environnement qui permet aux femmes de réaliser pleinement leur potentiel, d'exercer tous leurs droits fondamentaux et de participer sur un pied d'égalité avec les hommes à la prise de décisions et à la vie sociale, politique et économique. | UN | وأضاف أن حكومته تستهدف تهيئة بيئة تستطيع المرأة فيها تحقيق كامل قدراتها، والتمتع بجميع حقوق الإنسان الخاصة بها، والمشاركة بشكل متكافئ في اتخاذ القرارات، وفي الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية. |
Les Cubaines soutiennent avec détermination la mise en place d'une solidarité immuable entre les femmes et les hommes, grâce à des actions permettant aux femmes de contribuer à la construction d'un monde caractérisé par davantage d'équité et de justice sociale. Telle est l'aspiration des femmes et des hommes, et nous savons qu'elle est réalisable. | UN | وتؤيد المرأة الكوبية بعزم ضرورة إقامة تضامن دائم بين النساء والرجال، يُصاغ من خلال إجراءات تصبح إمكانيات المرأة فيها عنصرا رئيسيا في بناء عالم تزداد فيه المساواة والعدالة الاجتماعية التي يتوق إليها النساء والرجال، ونحن على يقين بإمكانية تحقيق ذلك. |
En 2007, la circonscription de North Vella a dressé un rapport sur le statut des femmes dans cette zone rurale. | UN | 370 - في عام 2007، انتهت منطقة شمال فيلا الريفية من إعداد تقرير عن وضع المرأة فيها. |
Il convient de noter que ces chiffres ne tiennent pas compte des femmes dans les forces de sécurité, mais comprennent toutes les autres catégories professionnelles, par exemple les soins infirmiers et le barreau, où la représentation des femmes est très élevée. | UN | ويجدر بالذكر أن هذه الأرقام لا تشمل النساء في قوات الأمن، بيد أنها تشمل جميع الرُتب الأخرى مثل الممرضات والمحاميات، التي يعتبر تمثيل المرأة فيها عالياً جداً. |
La baisse des ressources financières provenant de la coopération internationale a contribué à marginaliser davantage un grand nombre de pays en développement et de pays en transition, où les femmes sont parmi les groupes les plus déshérités. | UN | وأدى تناقص مستويات التمويل المتاح عن طريق التعاون الدولي إلى زيادة تهميش عدد كبير من البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية التي تكون المرأة فيها من أشد المواطنين فقرا. |
La baisse des ressources financières provenant de la coopération internationale a contribué à marginaliser davantage un grand nombre de pays en développement et de pays en transition, où les femmes sont parmi les groupes les plus déshérités. | UN | وأدى تناقص مستويات التمويل المتاح عن طريق التعاون الدولي إلى زيادة تهميش عدد كبير من البلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية التي تكون المرأة فيها من أشد المواطنين فقرا. |
La poursuite des transformations a porté atteinte au monopole de l'État, dans le domaine des questions économiques, sociales et politiques; de ce fait, les femmes se retrouvent dans une situation où elles identifient les conditions nécessaires pour créer l'égalité. | UN | وأدى إطراد التغير، بخرقه لاحتكار الدولة في مجال القضايا الإقتصادية والاجتماعية والسياسية، إلى إيجاد حالة تستطيع المرأة فيها أن تتعرف على شروط توليد المساواة. |
Questions régies par les lois relatives au statut personnel édictées par les communautés religieuses et situation des femmes à cet égard | UN | 4 - نظام فصل الأموال ثانيا - المجالات الخاصة بقوانين الأحوال الشخصية للطوائف ووضع المرأة فيها |
Les femmes slovaques se considèrent pleinement émancipées, ce que confirme dans les chiffres le Rapport mondial sur le développement humain pour 1998, qui indique que la Slovaquie fait partie des 24 pays du monde dans lesquels les femmes disposent d’au moins 41 % du revenu du ménage. | UN | والمرأة السلوفاكية تعتبر نفسها حرة تماما، وهو ما تؤكده بيانات تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨، الذي يشير إلى أن سلوفاكيا هي من ضمن ٢٤ بلدا في العالم تستأثر المرأة فيها على ٤١ في المائة على اﻷقل من دخل اﻷسرة. |
La profession dans laquelle les femmes sont le plus concentrées est celle des employées de bureau, avec un taux de 70,4 %. | UN | والمهنة التي يتركز فيها عمل المرأة هي مهنة موظفي المكاتب التي تبلغ نسبة عمل المرأة فيها ٧٠,٤ في المائة. |